Рискни ради любви - Кара Эллиот 12 стр.


- Насколько я понимаю, ты осталась такой же горячей, какой и была, - сказал Фредерико. - Леди, от которой искры в разные стороны разлетаются. - Он стал обмахивать свои щеки ладонями - этот жест всегда казался Алессандре невероятно высокомерным. - Но ты даже не выслушала меня.

- В этом нет необходимости, - бросила Алессандра. - Ничто - ты слышишь, ничто! - не заставит меня помогать тебе.

Шум льющейся из фонтана воды заглушил шаги Фредерико, когда он встал и приблизился к ней.

- Ты уверена в этом?

- Когда я прошлый раз сделала то, о чем ты просил, умер человек, - ответила Алессандра. - Как это на тебя подействовало?

- Как подействовало? - переспросил он. - Да как ты можешь такое говорить, если правда заключается в том, что это ты приготовила смертельное зелье! - Фредерико многозначительно пожал плечами.

- Я готовила жидкость, не зная, что это такое, - проговорила Алессандра. - Я… я делала лишь то, о чем ты просил.

- Ох, сага*! - Он глубоко вздохнул, и ее щеки коснулось его дыхание. - Похоже, ты неправильно поняла меня в ту ночь, - произнес он тем самым вкрадчивым тоном, который Алессандра так хорошо помнила.

Настоящий голос для будуара - тихий, проникновенный, чувственный, успокаивающий, скользящий по ее опасениям, как лучший, легчайший щелк.

Теперь от звука его голоса по телу ее поползли мурашки.

- Нет, я не ошиблась и все правильно поняла, - прошептала она. - Ты мне солгал.

- Это ты так говоришь, - ответил он с ангельской улыбкой. - Но в суде против твоего слова будет мое. А твое ораторское искусство не идет ни в какое сравнение с моим.

Алессандра почувствовала, как желчь поднимается по ее горлу.

- Кому, по-твоему, они поверят? - насмешливо спросил Фредерико.

- Ты беглец, которого разыскивают за убийство, - хрипло проговорила она.

Его улыбка стала еще шире.

- И ты тоже, моя дорогая.

- Черт бы тебя побрал!

- Ш-ш-ш… - Фредерико сделал вид, что ее слова напугали его. - Ни к чему говорить непристойности! Я прошу тебя о самой простой вещи. И если ты выполнишь свою часть, то никто не пострадает. Обещаю. - Подняв руку, он провел костяшкой большого пальца по ее щеке. - Разве ты не помнишь, как хорошо нам работалось вместе? Возможно, тебе даже понравится это…

Алессандра оттолкнула его руку.

- Того времени и той наивной юной девушки больше нет, сэр, - проговорила она. - Когда-то я была глупой. Но больше такой ошибки не совершу.

В глазах Фредерико полыхнул гнев, отчего их цвет нежного топаза превратился в цвет жидкого пламени.

Как могла она не замечать его высокомерия? В прошлом она идеализировала его страсть. Считала ее силой, ведущей к свободе и равенству. А единственное, чего ему действительно хотелось, - так это сменить одного тирана другим.

Его взор мгновенно изменился и стал равнодушным и холодным.

- Не так-то легко забыть те дни - и ночи - в Италии, - проговорил Фредерико. - Ты говоришь так, будто все, что между нами было, осталось в далеком прошлом, Алесса. Ошибаешься. - Он многозначительно помолчал. - Достаточно спросить об этом австрийские власти.

- Ваши умные и короткие речи обращены к лишенным слуха ушам. Ваши угрозы больше не пугают меня, сэр. Англичане не отдадут меня на произвол иностранцам. Так что можете рассказывать обо мне все, что угодно! Моя мать имеет немалое влияние в этой стране. И я переживу любой скандал! - перешла на крик Алессандра.

- Ах, какая милая речь, сага! Похоже, ты долго тренировалась в произнесении спичей. - Отступив назад, он подбоченился. - Или нет? Насколько я помню, в прошлом ты всегда зависела от Стефано, который защищал тебя от превратностей жизни и всяческих бед, что давало тебе возможность удовлетворять свою страсть к античности и абстрактным идеям. Ну а потом, когда его не стало, ты обратила свое внимание на меня.

В его словах не было преувеличения, и они подействовали на Алессандру, как удар поддых. Собрав все силы, она старалась держаться уверенно. Она не проявит слабости и не даст ему почувствовать удовлетворения, увидев ее поражение.

- Так вот, я не могу не задать вопрос, - продолжал Фредерико. - Разве человек может сильно измениться? Или ты нашла себе нового покровителя, к которому можно приклеиться? И который готов стать щитом, загораживающим тебя от твоей же пылкой натуры? Ты считаешь; что этот модный аристократ, лорд Джеймс, захочет сыграть при тебе роль рыцаря в сверкающих доспехах?

- Теперь я вижу, что ты точно не изменился, - ответила Алессандра, решив проигнорировать его слова о Джеке. - Такой же самонадеянный, жаждущий манипулировать людьми, демагог, как и прежде.

Его ухмылка стала еще более красноречивой.

- Помню времена, когда на вилле в Комо ты была совсем не против моих манипуляций.

Один, всего один раз она пустила его в свою постель. Это была ночь дня ее рождения, когда огни пылающих на берегу озера факелов, казалось, еще больше разожгли огонь одиночества, терзающий ее. Одиночества… Утраты… Алессандра на мгновение прикрыла глаза, вспоминая серебристый отблеск лунного света на поверхности воды, ощущение влажности от водной пыли на своей коже. Она тогда была молодой вдовой, терзаемой страхом и сомнениями из-за своей недавней потери.

И Фредерико, блистательный протеже ее мужа, бесстыдно воспользовался ее слабостью.

Нет, нельзя винить только его одного. Она тоже несет ответственность за собственное решение.

И это еще одна причина прекратить их нынешний разговор.

- Ты мне отвратителен, - вполголоса произнесла Алессандра.

Ухмылка на его физиономии погасла.

- Ты преувеличил собственные силы, - продолжала она. - В точности так же, как преувеличил и свое влияние на меня. Мой ответ - нет. И это мое последнее слово.

Резко повернувшись, отчего ее шелковые юбки зашелестели, она пошла прочь.

- Не так быстро, Алесса.

Она даже не замедлила шаг, но Фредерико быстро нагнал ее и схватил за руки.

- Неужели ты считаешь, что я приехал в такую даль, на этот проклятый богами остров, лишь для того, чтобы ты могла повернуться ко мне спиной?

- Я сказала, что меня не интересует, что ты обо мне думаешь, - отозвалась Алессандра. - Ты не можешь заставить меня помогать тебе.

- Нет, могу. - Фредерико снова ухмыльнулся. - Может, тебе наплевать на себя и на собственную репутацию. Но что скажешь о своей дочери? Дорогая Изабелла - такая хорошенькая маленькая девочка. Будет ужасно жаль, если что-нибудь случится с этим ангелочком.

- Ты не посмеешь! - воскликнула Алессандра.

Но она знала, что он посмеет. Раньше он убивал, не терзаясь угрызениями совести.

- Днем ты сама видела, что несчастные случаи с детьми - не такая уж редкость, особенно на реке, - проговорил Фредерико. - Но не всегда поблизости оказывается знатный кавалер, который придет ребенку на помощь. - Он стряхнул листок со своих брюк. - С англичанами так просто иметь дело, их можно убедить в чем угодно. Ты действительно считаешь, что герой войны захочет предложить свой меч хладнокровной убийце?

Она похолодела.

Почувствовав ее страх, Фредерико продолжил:

- Поверь, я не хочу пользоваться этим, Алесса. - Он усмехнулся, и опять по ее щеке пробежал ветерок его дыхания. - Поверь, ты и сама удивишься, какой могущественный союзник у меня есть. Так что, будь я на твоем месте, не рискнул бы противодействовать нам.

- Ты… ты не оставляешь мне выбора, - прошептала она.

- Вот и чудесно… Не так уж трудно договориться, верно?

Алессандра опустила глаза.

- Ну не надо делать вид, что ты так уж сильно поражена, дорогая, - промолвил Фредерико. - Я позабочусь о том, чтобы ты не пожалела о своем решении.

Алессандре понадобилось призвать на помощь всю свою смелость, чтобы спросить:

- И чего… ты от меня хочешь?

- Сага, не стоит так торопиться теперь, когда мы пришли к пониманию. - Фредерико вынул из кармана табакерку и взял щепоть табака. - Пусть раскопки идут своим ходом. Когда настанет время, я сообщу тебе, что пора действовать.

Внезапный порыв ветра подхватил воду, льющуюся из фонтана, и бросил ее брызгами на ее щеку. Алессандра закрыла глаза и позволила слезинке выкатиться из-под ресниц.

- Само собой, ни единое слово, сказанное кому-то о нашей договоренности, не останется без последствий, ты это понимаешь? И не надейся, что тебе удастся убежать и спрятаться. Мы тебя все равно разыщем, и бедная маленькая Изабелла расплатится за грехи своей мамы.

Убийца… Если бы у нее хватило сил, она придушила бы его.

- Как там говорят наши друзья англичане? - Его губы насмешливо изогнулись. - Это будет нашей маленькой тайной.

Глава 12

- Спасибо, дорогая. Как это предусмотрительно с твоей стороны! А я и не знала, что последний груз из Америки уже прибыл.

Шарлотта развернула сверток с книгами, которые Кейт принесла от Хэтчарда.

- В нескольких книгах написано об опытах, которые проводил Бенджамен Силлиман, профессор химии из Йеля, - проговорила Кейт, наливая себе чашку чаю. Выбрав кусочек миндального пирога, она добавила: - Господи, как же тут скучно без наших друзей! Мне так не хватает… возбуждения. То есть я имею в виду интеллектуальное возбуждение, - пояснила она.

- Да-а… Должна сказать, что скандал, вспыхнувший вокруг Кьяры, был не просто серьезен - он пугал. Правда, мы вполне можем обходиться без того, чтобы кого-то из нас обвинили в убийстве, - сухо промолвила Шарлотта.

Кейт закашлялась.

- Глотни чаю, - посоветовала ей Шарлотта. - И еще запомни: истинные леди откусывают маленькие кусочки.

- Верно, - кивнула Кейт, стряхивая с губы крошку. - Я все время забываю правила приличия.

- Ох, сезон закончился, и буквально весь Лондон уехал из города, - заметила Шарлотта. - Ты, наверное, очень скучаешь без вечерних развлечений?

- Черт возьми, нет!

- Следи за своим языком, дорогая, - напомнила Шарлотта.

Кейт поморщилась:

- Честно говоря, я даже испытываю облегчение от того, что могу отдохнуть от глупых вечеров и пышных балов. Мой дедушка, похоже, задумал выдать меня замуж за первого же ухажера, который будет соответствовать его стандартам. Зато мои чувства его вообще не интересуют. - Кусок пирога в ее руке переломился. - Мне казалось, что он получил неплохой урок, воспитывая маму. Но оказалось, что это не так.

Шарлотта сочувственно промолчала. Ей было известно, что семейная история Кейт наделала шуму в свое время. Герцог Клейн, человек с железной волей, был не в ладах с дочерью - матерью Кейт - из-за того, как так выбирала себе мужа. Дело кончилось тем, что юная леди сбежала из дому с морским капитаном из Америки. После этого наступил долгий разрыв. Однако обещание, которое Кейт дала родителям у смертного ложа, заставило ее искать примирения с дедом.

Но дела между ними шли не очень гладко.

- А тебя кто-нибудь из кавалеров заинтересовал? - спросила Шарлотта. - Кто-то, кто мог бы понравиться и его светлости?

- Нет. - Кейт поежилась. - По правде говоря, у меня нет ни малейшего желания выходить замуж. Меня куда больше привлекает независимость. Так уж получается. - Она опять поморщилась. - Английские леди подчиняются всем правилам, а я к этому не привыкла. Учитывая мое происхождение и прошлое мамы, я не уверена, что меня вообще здесь примут.

- Возможно, на это потребуется некоторое время, ноты непременно повстречаешь в Англии родственную душу, дорогая, - заметила Шарлотта. - Не забывай о том, что ты повстречалась с нами, вступила в "Кружок сивилл".

- Да я Бога благодарю за "сивилл", - промолвила Кейт. - Если бы не дружба с вами, я бы давным-давно восстала против всех правил дедушки и приказала бы его любимой яхте поднять паруса и идти в… в общем, куда-нибудь подальше от светского общества, где все такие воспитанные. - Ее личико посветлело. - Нет, вы подумайте, Барбари-Коуст - это же настоящий рай для пиратов и мятежников.

- Только для мужчин, - сказала Шарлотта. - Они запирают женщин в гаремы и с головы до пят закутывают их в вуаль, которую им разрешается снимать, лишь когда их лорд и хозяин захочет получить удовольствие. Но я не могу представить тебя в роли покорной сексуальной рабыни.

Кейт заливисто рассмеялась:

- Да, вы правы, тамошняя жизнь меня бы тоже не устроила.

Они с улыбкой переглянулись.

- Вот что мне так в вас нравится, Шарлотта. Вас никогда не шокируют мои слова. - Кейт помешала наполовину остывший чай. - Иногда мне кажется, что мои комментарии, немного шокируют наших подруг. А вот вы, похоже, всегда и все понимаете.

- Думаю, это из-за того, что я немного циничнее остальных. Иногда мне даже кажется, что я подаю тебе плохой пример. - Глаза Шарлотты заблестели. - Но в мои годы я могу совершить убийство и выйти сухой из воды, так сказать. А вот ты - нет.

Кейт подняла глаза от чашки с чаем.

- Н…надеюсь, - запинаясь, промолвила она, - вы не думаете, что я могу хладнокровно совершить убийство?

- Господи, ну, разумеется, я пошутила! - быстро проговорила Шарлотта. - Подумала, что ты уже без угрызений совести укокошила немало общественных правил.

- Ха-ха-ха! - Смех Кейт был немного неестественным. - Попробую попридержать свой язык. Однако мне кажется нелепым прятать собственное "я" в шелках и внешней приветливости. Я… Знаете, я предпочла бы остаться такой, какая я есть.

- Поверь мне, дорогая, это чувство знакомо большинству "сивилл". Но все мы - твои верные друзья. - Шарлотта ласково похлопала Кейт по спине. - И я уверена, что ты найдешь других, которые будут разделять твои взгляды на жизнь.

- М-м… - промычала Кейт, откусив кусочек торта с джемом.

- Может быть, тебя немного развлечет смена обстановки, - сказала Шарлотта. - Завтра я на неделю еду в Кент, к своей подруге Хелене Госфорд. Почему бы тебе не присоединиться к нам?

- Благодарю вас, но, пожалуй, я откажусь от вашего предложения. Как бы я ни любила науку, от геологии у меня скулы сводит. А Хелена…

- …никогда не перестает говорить о ней, - усмехнулась Шарлотта. - Хелена - моя давняя приятельница, и я должна навестить ее. Но тебе ни к чему приносить себя в жертву.

- К тому же, возможно, я съезжу в Бат и посмотрю, как там у Алессандры дела на раскопках, - задумчиво проговорила Кейт. - Думаю, дедушка не будет против этого возражать - он решит, что на водах я могу повстречать подходящего для замужества джентльмена.

Острожный стук в дверь гостиной прервал их разговор.

- Полуденная почта, миледи, - объявил лакей, ставя на стол маленький поднос.

Шарлотта проглядела пачку писем.

- Смотри-ка ты, Алессандра легка на помине… От нее письмо…

Последняя капля краски - и дубовая листва на рисунке обрела нужный оттенок. Удовлетворенный результатом, Джек отложил кисточку и потянулся за одной из бутылок мозельского вина, которые он положил в ручей охладиться.

Из-за сильного ливня накануне раскопки пришлось приостановить на целый день, вот он и решил устроить себе праздник, чтобы забыть обо всех мелочных ожиданиях отца и его новых профессиональных коллег. Джек отправился на пикник, прихватив с собой изрядное количество спиртного, чтобы в полной мере насладиться чувством свободы и взяться наконец за изучение местности. Холмистые пастбища, скалистые горы, древние леса - все это представляло для него огромный интерес.

Открыв бутылку, Джек выпил вина. Тучи постепенно рассеивались, и выглянуло наконец солнце. Джек прислонился к большому валуну и почувствовал, как тепло камня начинает греть ему спину. Видимо, он слишком долго стоял в неподвижной позе, поэтому плечи у него затекли и слегка ныли. Забавно, как он теряет ощущение времени, когда берется за кисти и краски.

По правде говоря, он нисколько не скучал по лондонским сибаритским развлечениям. А после охватившей его в последнее время тоски чувствовал огромную радость от того, что мог создавать новые композиции и разнообразные оттенки цветов. От того, что может запечатлевать увиденное на бумаге. К тому же каждый рисунок - это новый вызов, уникальная возможность выразить свою индивидуальность.

Джек слегка поежился, подумав о том, как к таким артистическим размышлениям отнесся бы его отец. Ему казалось, что он слышит ворчание герцога: "Мой сын - художник? Я не допущу, чтобы на моей семейной истории появилось это позорное пятно!"

Дьявол и преисподняя, мужчины из рода Пирсонов не испытывают поэтической дрожи, когда видят, как ветер ерошит траву на лугах. И они не в состоянии отличить лазурно-голубого цвета от бирюзового. Единственное, что имеет значение, - это цвет крови. Той, которая течет в жилах каждого истинного джентльмена.

Джек потер шею. Конечно же он гордился наследием своей семьи, ее репутацией отважных и верных короне людей, которая за долгие века становилась все прочнее. Однако он хотел, чтобы его отец хоть немного изменил свое мнение о том, какими должны быть помыслы истинного солдата.

И свиньи умеют летать.

Джек со вздохом снова поднес к губам бутылку, "Надежда ведет в вечность", - мрачно подумал он. Но пока он будет наслаждаться этой кратковременной свободой.

Жажда была удовлетворена. Сунув бутылку назад в ручей, в холодный уголок между камнями, Джек посмотрел на буковую рощицу, которая серебрилась на самом верху ближайшего холма. Игра света создавала удивительное смешение текстур и цвета.

Вдруг среди зеленоватых теней мелькнуло что-то бордовое. Взглянув туда, Джек тихо выругался.

Он с удовольствием предвкушал еще несколько часов спокойного одиночества, но внезапно выяснилось, что его пастораль не будет такой уж мирной. Потому что к нему приближалась сама Минерва - богиня мудрости. И войны.

Но когда Алессандра делла Джаматти оказалась ближе, он понял, что обычно решительное выражение на ее лице уступило место смятению. Казалось, она целиком ушла в какой-то иной мир.

А еще он заметил, что она непривычно бледна, хотя ее щеки немного порозовели от долгой ходьбы. Странно, но он был почти уверен в том, что на ее ресницах застыли жемчужинки влаги.

Это к разговору о живом воображении.

Отругав себя за романтические измышления, Джек наклонил голову и снова прислонился к камню. Наверняка маркиза ничем не огорчена. И если повезет, преспокойно пройдет мимо, даже не заметив его.

Алессандра прикусила губу, стараясь не дать волю своим чувствам. Она уже достаточно слез пролила в прошлом из-за того, что Фредерико обманул ее доверие. Но на этот раз вместо того, чтобы страдать от жалости к самой себе, она будет - она должна! - действовать.

Возможно, самый важный урок, который она получила от своих знакомых "сивилл", состоял в том, что женщина не должна позволять себе становиться пассивной жертвой обстоятельств. У ее подруги Кьяры хватило смелости противостоять злобным сплетням, касающимся внезапной смерти ее первого мужа. А Кейт…

Алессандра улыбнулась, несмотря на мрачное настроение. Всего нескольких историй Кейт о том, как она плавала под парусами вокруг света, хватило бы для того, чтобы у порядочной леди волосы встали дыбом. Впрочем, Кейт никогда и не выдавала себя за порядочную леди.

Назад Дальше