Рискни ради любви - Кара Эллиот 5 стр.


Алессандра с усилием отвела взор от его подбородка, где белизна накрахмаленного воротничка сорочки и галстука так удачно подчеркивала тени на его лице.

- Прошу прощения за то, что заставил вас так долго ждать, мадам. - Клерк быстрыми шагами направился к ним из другого конца магазина, но изумленно замер, увидев, что Алессандра и Джек как-то неуклюже сидят на корточках на полу. - М-м-м… Вам нужна моя помощь?

- Да, спасибо. - Маркиза поспешно поднялась и расправила юбки, надеясь, что не растеряла в пыли остатки собственного достоинства. - У меня есть список вещей, которые я должна у вас купить.

Джек тоже встал и отряхнул брюки.

- Каждая встреча с вами надолго остается у меня в памяти, - произнес он с подчеркнутой вежливостью. Заметив на полу корзину для покупок, принадлежавшую Алессандре, он поднял ее. - Всего вам доброго, леди… - начал было Джек, но тут же замолчал, увидев в корзине кубик сухой акварельной краски. - Вы специально выбрали именно эту краску?

- Я… Дело в том, что… - К ужасу Алессандры, она почувствовала, что снова краснеет. - Я решила, что самая дорогая краска должна быть и самой лучшей.

- Да нет, не обязательно, - заметил Джек. - Для начинающего лучший выбор - это краски Ньютона.

- Почему? - поинтересовалась маркиза.

- Потому что они более яркие и матовые, а именно эти качества красок необходимы тем, кто только начинает брать уроки рисования. А в более дорогих пигментах используют редкие ингредиенты, что позволяет добиться при смешивании множества оттенков, - объяснил Джек. - Поэтому нет необходимости попусту тратить деньги.

Джек внимательно осмотрел содержимое ее корзины.

- Эти угольные палочки слишком мягкие для ребенка. - Он заменил их на другую коробку. - Более твердые легче удержать в руке. А вот альбомы для набросков лучше выберите те, что производит Ватман: у него самая гладкая и прочная бумага.

- Большое вам спасибо, - прошептала Алессандра.

- Не стоит благодарности. - Чуть понизив голос, Джек добавил: - Я так шокирован вашими словами благодарности, что, того и гляди, снова упаду на свою culo.

Дьявол! Он стремится пробудить в ней самое худшее! Джек передал корзину продавцу.

- Леди Джаматти покупает все необходимое для своей дочери, Дженкинс, - сказал он. - Помоги ей выбрать те принадлежности для рисования, которые подойдут восьмилетней девочке. - С этими словами он насмешливо отсалютовал ей и вышел из магазина.

- Да, сэр, разумеется, - поспешил заверить его клерк, когда дверь за Джеком стала закрываться.

Только сейчас Алессандра впервые задумалась о том, что, собственно, Джек делал в магазине. Без сомнения, он знаком с продавцом и знает, чем тут торгуют.

- Этот джентльмен - ваш постоянный клиент? - спросила она.

- Да, мадам.

Не поднимая головы, Дженкинс пошел по проходу, добавляя в корзину кисточки и коробку цветных карандашей.

- А зачем он приходит?

- Как это зачем? - удивился Дженкинс. - Ну как же… Он покупает краски и кисточки, мадам. И разумеется, бумагу.

- Он что, художник?

Почему-то Алессандра не могла себе представить лорда Джеймса Джекхарта Пирсона, живущего в студии на чердаке и рисующего натюрморты с мертвыми фазанами и вазами с фруктами.

- Не знаю, - пожал плечами продавец. - Я никогда не спрашивал его об этом.

Видимо, этого джентльмена окружает ореол таинственности. Но, поняв, что большего ей от Дженкинса не добиться, Алессандра прекратила расспросы.

У всех есть свои тайны, вздохнув, подумала она.

С помощью молодого человека все необходимые предметы были быстро собраны и разложены на прилавке. Последним, что выбрала Алессандра, оказался большой ящичек из красного дерева с инкрустацией, предназначенный для хранения красок и кисточек. Расплатившись за покупки, маркиза зажала сверток под мышкой и вернулась в свой экипаж. Но, устраиваясь на сиденье, она никак не могла выбросить из головы мысли о недавнем эпизоде в магазине. Возможно, ее знакомые "сивиллы" правы и в лорде Джеймсе Джекхарте Пирсоне есть нечто такое, чего не заметишь с первого взгляда.

Нет, нет, нет! Она не должна и мысли допускать о том, что Принц Тьмы способен творить добро и кого-то спасать.

Si grand nero diavolo! Человека с такой дьявольской внешностью нельзя впускать в свою жизнь. И какая бы необъяснимая сила ни сталкивала их вместе, она должна ей сопротивляться.

Черный Джек не может быть другом. Поэтому пусть остается врагом.

Поразмыслив, Джек пришел к выводу, что женская компания ему сейчас ни к чему. Он постучал кучеру своего экипажа и велел ему сменить направление. Да, дорогостоящие нимфы из "Пещеры Купидона" - особенно Дженнифер, - без сомнения, нашли бы немало восхитительных способов поднять ему настроение. Однако недавняя встреча с леди Алессандрой делла Джаматти заставила его изменить первоначальный план.

Некоторое время он находился в каком-то непонятном состоянии. Даже его друг Лукас, которого не назовешь сдержанным, заметил, что Джек стал слишком много пить и увлекаться шлюхами. Но удивительно ли это? Ничто вокруг не давало пищи его воображению, вот он и чувствовал себя утомленным и разбитым.

Джек откинулся на подушки, положил ладонь на запотевшее, залитое дождем стекло и стер с него влагу. Стекло было холодным, и он поежился, по его спине пробежали мурашки.

В неровном свете масляной лампы он мог разглядеть на стекле только свое отражение. Джек наклонился ближе и ухмыльнулся.

Итак, маркиза ошибается: он умеет улыбаться.

Правда, сейчас его улыбка больше походила на ухмылку, но это не важно. Она не имеет права критиковать его, особенно в те мгновения, когда смотрит на него и ее лицо обретает резкое, как лезвие бритвы, выражение.

Язвительное. Презрительное.

И все же он не мог не восхищаться ее глазами цвета изумруда, в которых поблескивали золотистые огоньки. Ее точеными высокими скулами, красиво изогнутыми бровями. Ее округлыми бедрами, грациозными движениями.

Черт, ему необходимо выпить. Выйдя из кареты, Джек отправился в читальную комнату своего клуба и приказал лакею принести, ему бутылочку бренди. Оглядевшись, он понял, что скорее всего будет пить в одиночестве, отчего ему стало еще хуже на душе.

Осушив бокал одним глотком, Джек налил себе еще один. Потом еще.

- Что это ты такой мрачный?

Джек поднял глаза и увидел старшего брата.

- Не знаю, что делать… Я паршивая овца в семье.

Джордж покосился на почти опустевшую бутылку и пододвинул себе стул. У него были светлые волосы и бледный, нордический цвет лица, унаследованный от предков-викингов. Одним словом, на вид он был полной противоположностью своему брату. Джордж должен был унаследовать герцогство Ледьярдов.

- Верно, ты единственный из нас, кто унаследовал черты наших латинских предков, - заметил Джордж. - Но ты должен признать, что это весьма романическая история: адмирал потерпевшего крушение судна Испанской армады доплывает до английского берега, и там сраженная стрелами Амура знатная дама ухаживает за ним и возвращает его к жизни…

Джек недовольно фыркнул.

- Прости, но я сейчас не расположен выслушивать сказочные романтические истории, - промолвил он.

- Мама уверяла меня, что это правда. - Джордж налил себе бренди. - А в чем, собственно, дело? У тебя какие-то неприятности с Дженни? Или как ее? С Джанетт?

В ответ Джек заказал еще одну бутылку - на сей раз очень дорогого портвейна.

- И запишите ее на счет маркиза, - добавил он. - Его светлость может себе это позволить.

- Несомненно. Если хочешь утопить печаль в вине, лучше использовать для этого хорошее спиртное. - Джордж задумчиво посмотрел на брата. - Хотя, может, с тебя на сегодня достаточно? А то выглядишь ты неважно…

- Черт возьми, на себя посмотри! - разозлился Джек.

- Да что с тобой? Почему ты в таком дурном расположении духа?

Пожав плечами, Джек медленно допил остатки бренди.

- Скажи-ка мне вот что, - неожиданно попросил он. - Неужели в детстве я никогда не смеялся?

Джордж недоуменно приподнял брови.

- Да у тебя было четверо старших братьев, которые постоянно колотили тебя, - промолвил он. - Насколько я помню, ты постоянно плакал.

Джек усмехнулся, несмотря на свое мрачное настроение.

- Но я не мирился с этим и давал им сдачи, - сказал он.

- Да уж, ты был негодником. - Джордж похлопал кончиками пальцев. - Что касается твоего вопроса… Ты всегда был самым серьезным из нас. Но это вовсе не означает, что ты был занудой. - Он на мгновение задумался. - По правде говоря, с тобой было всегда куда интересней, чем с Уильямом, Чарлзом или Эдвардом. Джек был удивлен словами брата.

- Я всегда считал, что ты больше всего любишь Уилла, - заметил он.

- Я люблю всех своих братьев, они отличные парни, - сказал Джордж. - Просто я хочу сказать, что Бог дал тебе больше талантов, чем всем нам. - Он поставил ногу на медную каминную решетку. - И все-таки, почему ты спросил меня, смеялся ли я в детстве?

Странно, но от похвалы брата он ощутил еще большую печаль.

- Это не важно.

Несколько минут они сидели молча. Наконец Джордж нарушил молчание.

- Знаешь, на днях я разговаривал с Киллингуортом, и он сказал мне, что Райт попросил тебя съездить с ним в Египет, - промолвил он. - Он сказал, что им в экспедиции нужен художник, но ты отказался.

- А ты представь себе, как отреагировал бы отец, скажи я ему, что собираюсь поехать в далекую пустыню для того, чтобы рисовать осколки камней. - Джек поморщился. - Вряд ли он пришел бы в восторг от моих слов.

- И что?

- Наш отец герцог, а не божество, Джек. И не следует относиться к его желанию как к слову Божьему, - проговорил Джордж. - Ты поддержал семейную традицию - честно служил в армии, у тебя множество наград. Так что ты до конца жизни можешь поступать как тебе заблагорассудится в любой ситуации.

- Я… Мне всегда казалось, что в нашей семье все будут против того, чтобы среди нас появился ученый.

- Только из-за того, что это мужское занятие? - Джордж покачал головой. - Приятель, да я бы предпочел иметь дело с обезьяной, если бы у нее были такие же мозги, как у тебя, чем с болваном, который только и умеет, что стрелять, ездить верхом и размахивать саблей.

Джек заморгал: он неожиданно увидел своего брата в совершенно новом свете.

- Кстати, раз уж ты заговорил об отце… - задумчиво промолвил Джордж. - Почему ты ни разу не позволил мне потолковать с ним об искусстве?

- Не вздумай сделать это, когда он находится в Оружейной комнате, если не хочешь, чтобы он приперчил тебе задницу хорошим зарядом дроби, - остерег Джек.

- Но я ведь наследник, так что не думаю, что отец сделает из меня мишень для летающих дробинок, - сказал Джордж. - Полагаю, он меня послушает, особенно когда я сообщу ему, что многие знаменитые генералы прославились также своим знанием искусства и литературы. Примеров тому множество: Петр Великий, Фредерик Барбаросса, император Священной Римской империи Карл Четвертый. - Джордж откашлялся. - И Ганнибал, - добавил он.

- Ганнибал? - ошеломленно переспросил Джек.

- Ну, его имя я назвал просто так. Однако не думаю, что отец захочет копаться в исторических справочниках. - Джордж сделал глоток вина. - Как бы то ни было, уверен, что отныне ты не должен скрывать своего увлечения классической античностью. Изучай ее, занимайся ею, сколько хочешь, исследуй то, что может сделать тебя счастливым. А если Уилл, Чаз или Недди хоть что-то скажут, я превращу их в пюре.

Джек ощутил какой-то странный трепет в груди. Но поскольку мужчины из рода Пирсонов всегда отличались завидной сдержанностью, он воздержался от желания обхватить Джорджа руками и подбросить его к лепному потолку. Вместо этого он махнул рукой проходившему мимо лакею.

- Вот что, Хоббс, я подумал и пришел к выводу, что вы можете записать портвейн на мой счет, - проговорил Джек. - Кажется, он оказал мне услугу, и теперь я у него в долгу.

Джордж с улыбкой принял косвенную благодарность.

- Полагаю, услуга была немалой, - промолвил он.

Джек поднял бокал с портвейном.

- И последнее. Ты слышал о том, что через неделю в римских руинах возле Бата начинаются раскопки? - спросил Джордж.

Джек кивнул.

- На последнем собрании в Обществе Юлия Цезаря все только об этом и говорили. Предварительные исследования показывают, что это очень важное открытие. Несколько высокопоставленных членов общества были приглашены в Комитет по проведению раскопок.

- Да. Накануне вечером я встретил на дипломатическом приеме лорда Фаннинга, и он сказал что-то о том, что не может принять участие в этом деле из-за внезапной болезни кого-то из близких. - Джордж помолчал. - Ну вот я и взял на себя смелость предложить ему, чтобы он, в свою очередь, предложил тебе занять его место.

- Мне? - На мгновение у Джека перехватило дыхание, а потом он покачал головой: - Черт, получить такое место - огромная честь. В обществе есть немало намного более опытных членов, которым не понравится, если я обойду их.

- Ни один из них не обладает твоим талантом художника, к которому ты можешь добавить серьезные познания в античной архитектуре, - заметил его брат. - Фаннинг согласился, что человек, который сможет делать зарисовки находок, принесет проекту огромную пользу.

Упустить шанс увидеть за работой самых опытных экспертов? Второго шанса может не быть.

- Святой Господь, да я должен тебе целый ящик такого портвейна, - пробормотал Джек.

- Я договорюсь, чтобы мне отдали одну из твоих акварелей из Храма Сатурна, - промолвил Джордж.

- Меня не оставляет чувство, что в этой сделке я буду в выигрыше, - отозвался Джек. - Ты получишь всего лишь жалкую работу, а я - ответ на свои мольбы.

Его брат усмехнулся.

- Да ты подожди, не благодари меня как своего спасителя, - вымолвил он. - Возможно, что тебе не понравится на раскопках.

- Поверь, Джордж, это место станет для меня земным раем!

- Несмотря на то, что тебе придется на несколько недель оставить лондонские игорные дома и бордели?

- Надеюсь, что смогу некоторое время воздерживаться от секса и пьянства, - сухо промолвил Джек. - И направлю все свои основные инстинкты на серьезное изучение искусства.

- Тогда тебе придется расстаться и следи Мэри Стайлз, - помолчав, заметил Джордж.

Джеку потребовалось несколько мгновений, чтобы ответить брату.

- Ах, ты о ней! - Он пожал плечами. - Между нами нет какого-то официального соглашения. Это отец всегда считал ее возможной парой для меня.

- А как ты к ней на самом деле относишься?

- Сам не знаю, - пожал плечами Джек. - Но я приближаюсь к тому возрасту, когда я обязан подумать о женитьбе.

Подлив себе портвейна, Джордж задумчиво покачал бокал.

- Поскольку я младший сын, мне не нужно очень серьезно относиться к выбору невесты, - продолжил Джек. - Отец сказал мне, что для него главное, чтобы у моей будущей жены было достойное происхождение и приличное приданое. Это нужно для того, чтобы я не зависел от твоего кошелька, когда он отправится к праотцам.

- Можно подумать, что, получив титул, я внезапно стану скупердяем и буду просить денег у своих братьев.

- Ты более чем щедр, - заметил Джек. - Но мне бы не хотелось всю жизнь залезать к тебе в карман. Полагаю, леди Мэри станет очень хорошей женой. Она очень мила, манеры ее безупречны.

Джек замолчал: он вдруг представил себе свое будущее. Столовая комната для завтраков, беседа с леди Мэри о… да ни о чем, так, обо всяких пустяках. "Оставь надежду на то, что хорошо воспитанная молодая леди осмелится высказать собственное мнение или оригинальное суждение о чем-то. Она должна вести домашнее хозяйство и родить наследника".

- Похоже, такая перспектива тебя не слишком радует, - произнес Джордж. - Но мне кажется, настроение тебе слегка портит твой товарищ по загулам, который совсем недавно женился.

- Хэдли не находит брак обременительным, - сказал Джек. - И его молодая жена… довольно интересна.

- Да, я слышал, что она - женщина необыкновенная.

- Возможно, - с досадой проговорил Джек. - Но у меня пока что нет ни малейшего желания вступать в брак. В жизни есть множество других занятий.

- Ну да, слоняться без дела, дурачиться, - пробормотал Джордж вполголоса.

- Да, представь себе! Именно слоняться без дела и дурачиться! Так что пусть отец не ищет мне невесту. Когда я вздумаю сковать себя оковами брака, то, черт возьми, сам выберу себе и цепи, и девушку.

Джордж приподнял бокал, насмешливо салютуя брату:

- Рукоплещу твоей отваге!

- Осел! - процедил Джек сквозь зубы.

Допив портвейн, его брат встал.

- Ну что ж, а я, пожалуй, отправлюсь туда, где играют в карты, - сказал он. - А тебе желаю хорошо провести время в Бате. - Он помолчал. - И постарайся не раскопать на свою голову какие-нибудь неприятности.

- Осел. - Джек произнес это слово с сарказмом. - Археология не из тех наук, которые могут довести человека до беды.

Глава 6

- Вам известно, что на одном только Корнуоллском побережье живет более семнадцати видов ржанок, а ведь есть еще и чайки? - Шарлотта подняла взгляд от письма, которое читала. - Похоже, что Кьяра и Хэдли по-настоящему наслаждаются своим свадебным путешествием. Они пишут, что останутся в Пензансе еще на несколько дней, а потом…

Алессандра послушно улыбалась и пыталась выслушивать веселые комментарии на тему о том, как их приятельница-сивилла и ее новобрачный муж проводят первые недели своего брачного союза. Но мысли уносили маркизу к ее собственной неустроенной жизни. Она тоже получила с утренней почтой письмо, в котором ее кузен делал очередной прозрачный намек на то, что беда может вот-вот подстеречь ее.

Чертов Марко! Почему только мужчины так красноречиво выражают свои мысли с помощью клинков и пуль, а когда пытаются изложить их на бумаге, у них ничего не получается?

Вместо того чтобы предоставить ей какую-то полезную информацию, кузен попросту настрочил несколько предупреждающих строк! Да и они были раздражающе неясными. Никаких деталей, объяснений, лишь сообщение о том, что до него дошла еще одна тревожная весточка из Италии, из которой следовало, что прошлое еще не забыто.

"Будь готова к любой опасности", - предостерег он ее.

Как будто за последний год в ее жизни было хотя бы одно мгновение, когда она чувствовала бы себя в безопасности!

Алессандра с трудом сдержала тяжкий вздох. Кузен пообещал контролировать ситуацию и с ближайшее время сообщить ей новости. Однако он тут же добавил, что дела лорда Линсли требуют его присутствия в Шотландии. Более того, он уже отправился на север.

Алессандра понятия не имела о том, каким образом ее кузен связан с лордом Линсли, занимавшим пост помощника главы военного министерства. Да и прошлое Марко было окружено тайной. Алессандра подозревала, что в распускаемых о нем слухах была доля правды…

Назад Дальше