- Леди Коутс сказала мне, что вы поселились в Лондоне совсем недавно, - заметил он, слегка покачиваясь вверх-вниз на пятках. - Вы уже имели возможность осмотреть достопримечательности?
- Совсем немного. Мы с Давиной…леди Коутс… ездили в цирк Астли, и хотя представление было интересным, я поймала себя на том, что жалею животных.
- Они кажутся вполне ухоженными. Уверен, они получают большое удовольствие от публики, для которой выступают.
"А получают ли они удовольствие от клеток, в которые их потом сажают? - подумала она. - Мне кое-что известно о том, что чувствуешь, живя взаперти".
- Знаете, что бы я на самом деле хотела сделать? - неожиданно заявила она, отбрасывая осторожность и произнося свои мысли вслух. - Я бы хотела научиться управлять упряжкой.
- Лошадей, вы имеете в виду?
Повернув голову, она встретилась с испуганным взглядом своего кавалера.
- Да, разумеется.
Хотя не было ничего предосудительного в том, чтобы леди управляла своим экипажем, Лили понимала, что большинство женщин предпочитают предоставлять мужчинам в буквальном смысле держать бразды. Она не принадлежит к их числу. Чело лорда Оттуэлла пересекла морщинка, пока он силился подобрать подходящий ответ.
В этот момент она почувствовала, что кто-то приближается к ней сзади. По телу пробежали покалывающие мурашки всего за мгновение за того, как знакомый бархатный голос коснулся ее ушей, как ласка.
- Добрый вечер, миссис Смайт. Как приятно встретить вас здесь сегодня!
Трепет, который зародился у основания позвоночника, побежал дальше, растекаясь до самых кончиков пальцев рук и ног. Она медленно повернулась и встретилась с пронизывающим взглядом янтарных глаз Итана Андертона. Он выглядел ослепительно в традиционном черном фраке и брюках, белой рубашке и жилете. Белый накрахмаленный шейный платок, завязанный затейливым, узлом, подчеркивал сильную квадратную мужественную линию подбородка.
"Итак, он нашел меня", - вздохнула Лили, не в состоянии решить, огорчаться или радоваться.
- Милорд, - ответила она, сделав реверанс, - как поживаете?
- Очень хорошо, благодарю. - Он помолчал, потом коротко кивнул ее кавалеру, как будто только что заметил его. - Оттуэлл, приветствую вас.
- Рад видеть вас, Весси.
- Так что там насчет лошадей? - полюбопытствовал маркиз, уяснивший суть их разговора.
Лили расправила плечи.
- Я говорила лорду Оттуэллу, что хотела бы научиться управлять упряжкой, а он пока не ответил, согласен или нет давать мне уроки.
У Оттуэлла, стоящего с ней рядом, вырвался какой-то странный сдавленный звук, словно он приготовился выразить отказ, но мгновением позже удивил ее.
- Что ж, для меня будет огромной честью обучать вас управляться с поводьями, мэм. Мы должны назначить дату.
- Великолепно, милорд! - воскликнула она, наградив его такой улыбкой, что мужчина заморгал, словно смотрел прямо на полуденное солнце.
Весси вскинул бровь, один уголок его рта скептически приподнялся кверху.
Лили оставила без внимания его взгляд.
- Лорд Оттуэлл также согласился научить меня вальсировать сегодня вечером. С нетерпением жду нашего танца.
Она не знала, что заставило ее сделать такое смелое заявление, разве что тот факт, что лорд Весси, похоже, пробуждал в ней бесенка. Она понимала, что должна искать способы освободиться от его чар. И все же, как любой запретный плод, он манил, и от него не так-то легко было отказаться.
- В таком случае вы должны позволить мне иметь удовольствие пригласить вас на второй вальс, - сказал он.
Понимая, что поймалась в собственную же ловушку, она склонила голову набок.
- Как пожелаете, милорд. Второй вальс ваш.
- Мы подождем и посмотрим, что еще может стать моим.
Она затрепетала, тут же ощутив чувственную подоплеку его слов. Оставалось лишь надеяться, что лорд Оттуэлл ничего подобного не заметил.
Очень скоро квартет музыкантов собрался в одном конце зала и сыграл несколько нот, давая знать гостям, что они могут приготовиться к первому танцу. К облегчению Лили, она поняла, что это вальс.
- Мэм, - пробормотал лорд Оттуэлл, протягивая руку.
- С вашего позволения, лорд Весси, - сказала она, - танец вот-вот начнется.
Маркиз поклонился и отступил в сторону, давая им пройти.
Выходя в танцевальный круг, Лили обуздала порыв оглянуться и посмотреть, наблюдает ли он за ней. Но лишь минуту спустя, пока ждала первых музыкальных аккордов, она не выдержала и повернула голову, чтобы проверить… и обнаружила, что его там уже нет.
Плечи ее опустились.
"Вероятно, он пошел искать свою партнершу по танцу, - размышляла она. - Как ему и полагается. Ну, не важно, - сказала она себе, - мне гораздо лучше без его постоянного внимания… Так почему же я разочарована?"
Уверив себя, что это совершенная нелепица, она приклеила на лицо веселую улыбку и позволила своему партнеру вести ее в танце.
Из затененного угла бального зала Итан, потягивая вино, наблюдал, как Лили скользит по кругу в объятиях лорда Оттуэлла. Его мысли были полностью сосредоточены на ней.
Если б он заподозрил хотя бы на секунду, что она может всерьез заинтересоваться Оттуэллом, он бы увел его от нее так, как лев отгоняет соперника от своего прайда. Но Итан видел, что она здесь просто для того, чтобы развлечься, а Оттуэлл не более чем удобный кавалер и партнер для танцев. И все же он был уверен, что у Оттуэлла другие мысли на этот счет. На его обычно спокойном лице был написан восторг, когда он смотрел на Лили.
"А почему должно быть иначе?" - подумал Итан, отмечая, как она красива: сияющая, как прекрасный солнечный день. Синие юбки колоколом развеваются вокруг стройных лодыжек, приподнятые кверху тициановские локоны такие же трепещущие и полные жизни, как и она сама. Одно лишь пребывание с ней в одной комнате воспламеняло его чувства, подтверждая всю глубину его влечения к ней.
Но его желание может пока подождать. Вначале ему надо попрактиковаться в терпении и дожидаться благоприятного момента, когда они вдвоем доиграют свои игры до их неизбежного завершения. Он вновь прокрутил в памяти их короткий, но бодрящий словесный спарринг несколько минут назад, поймав себя на том, что с нетерпением предвкушает следующий раунд. Он решил, что до их вальса должен потанцевать с несколькими другими дамами, вместо того чтобы пассивно ожидать своей очереди. Джулианна потребует ответов, если он не поостережется. Ее интерес к Лили теперь заметно возрос и без того, чтобы он привлекал к ней еще больше внимания. Да и не хотелось бы, чтобы в свете о них заговорили.
Кроме того, выйдя в танцевальный круг, он без труда сможет держать ее в поле зрения. "Кто знает, возможно, мы сумеем случайно соприкоснуться друг с другом во время танца", - подумал он с нетерпеливым ожиданием. Допив остатки вина, он поставил свой бокал и устремился вперед.
Лили обнаружила, что была права насчет того, что Итан отправился искать других партнерш для танцев. За исключением ее первого танца с лордом Оттуэллом маркиз, не делая перерыва, выводил в танцевальный круг одну красавицу за другой.
Если б ей не были безразличны такие моменты - а они, разумеется, были ей безразличны, - то к тому времени, когда пришла пора второго вальса, она могла бы подумать, что ей утерли нос. Нет, недостатка в партнерах у нее не было. Едва она успевала отдышаться после одного танца, как какой-нибудь новый кавалер уже вел ее на следующий. И все это время она ощущала присутствие лорда Весси, видела его мелькающую высокую фигуру, с грациозным изяществом двигающуюся под музыку, или слышала его глубокий гортанный смех над каким-нибудь, очевидно, забавным замечанием, высказанным его очередной партнершей.
И вот теперь пришла ее очередь - или его, в зависимости от того, как посмотреть на этот вопрос. Потягивая из стакана холодный лимонад, чтобы немного успокоиться, она ждала его появления.
И он появился, неслышно подойдя к ней сзади как раз в тот момент, когда она делала последний глоток.
- Лимонад? - заметил он. - Я бы предположил, что какой-нибудь более крепкий напиток больше пришелся вам по вкусу.
Вздрогнув, она поперхнулась и закашлялась. Он положил свою широкую ладонь ей на спину. Трепет побежал вниз по позвоночнику.
- С вами все в порядке? - поинтересовался он почти интимным шепотом.
Она кивнула и снова закашлялась.
- Вам надо перестать, как хищнику, подкрадываться ко мне, - сказала она, как только смогла втянуть достаточно воздуха, чтобы обрести дар речи. - Не могли бы вы найти способ приближаться спереди?
Убедившись, что она успокоилась, он приподнял уголки губ в ироничной улыбке.
- Мог бы, но я нахожу, что мне очень нравится вид сзади, по крайней мере ваш.
От этого дерзкого замечания она снова чуть не поперхнулась. Трепет от его прикосновения распространился дальше, когда он снова повел рукой, скользя ладонью вдоль позвоночника. На короткий миг он задержался, словно жаждал двинуться дальше, затем небрежно убрал руку.
Соски ее напряглись, дрожь побежала по телу. Она сдержала порыв скрестить руки на груди, радуясь, что на ней рубашка и корсет, которые надежно скрывают ее реакцию. Метнув на него взгляд, она отметила, что он, похоже, ничуточки не раскаивается.
Пресвятая Богородица, а что, если кто-нибудь видел? Но быстро оглядевшись вокруг, она с облегчением заметила, что никто на них не смотрит, большинство гостей слишком заняты разговорами.
В его глазах прыгали чертики, когда он протянул ей руку.
- Вы готовы?
В первый миг она чуть было не отказалась, но потом передумала. Минуту спустя одна ее рука в перчатке лежала на широкой тверди его плеча, а другая оказалась надежно зажатой в его ладони. И вновь вторая его ладонь лежала у нее на спине, располагаясь чуть-чуть ниже того места, где ей следовало быть. То же самое относилось и к расстоянию между ними. Их тела были на пару дюймов ближе друг к другу, чем у других пар в танцевальном круге.
Когда она попыталась отступить назад, он не позвонил ей, удержав не более чем легким напряжением мускулов.
- Успокойтесь. Все в порядке.
Она открыла рот, чтобы возразить ему, когда зазвучала музыка. Танец начался, и ее ноги в бальных туфельках поплыли над отполированным паркетом под нежные звуки флейты, скрипки и виолончели.
Этот вальс походил на парение в облаках. Она буквально летала по залу в его объятиях, следуя его уверенным и отточенным движениям.
Он воспользовался поворотом, чтобы привлечь ее еще на дюйм ближе, не сводя с нее глаз.
- Так скажите мне, сударыня, почему вы избегали меня эти последние две недели?
Губы ее приоткрылись, а глаза слегка расширились, прежде чем она успела ответить.
- Прошу прощения, милорд, но, боюсь, я не понимаю, что вы имеете в виду, - притворилась она.
Его глаза блеснули.
- Не лукавьте, но мы пока оставим эту тему.
- Нет никакой "темы", - настаивала она, отказываясь признать, что он прав. - Если наши пути в последнее время не пересекались, то, я уверена, это всего лишь простая случайность.
- А-а, ну что ж, это уже хорошая новость. А то я уж гадал, не прониклись ли вы ко мне неприязнью по какой-то неведомой причине. Какое облегчение узнать, что мне можно не беспокоиться на этот счет.
Он вновь увлек ее в стремительный вихрь головокружительных поворотов.
- В честь нашей дружбы я должен просить позволить мне обучать вас управлять экипажем, если вы действительно намерены учиться.
- Благодарю. Но вынуждена отклонить ваше предложение, поскольку уже пообещала лорду Оттуэллу.
- Да, но Оттуэлл согласился, только чтобы пощадить ваши чувства. Уверен, он не будет слишком огорчен, вздумай вы взять свою просьбу обратно.
- Но я этого не сделаю, - возразила она упрямо.
- Тогда я считаю своим долгом предупредить вас, что он не слишком искусен с поводьями.
- А я уверена в обратном.
Весси пожал плечами:
- Обычно я не пересказываю сплетен, но у него руки-крюки. Местный мясник и тот лучше бы справился с этой задачей.
Она не выдержала и рассмеялась:
- Вы, конечно, преувеличиваете.
- Заверяю вас, нет, - отозвался он с серьезным лицом. Легкий намек на настоящий страх закрался ей в душу, но она держалась твердо. Из всех самых глупых мыслей, которые могли прийти ей в голову, идея согласиться позволить лорду Весси обучать ее управлять экипажем - наиглупейшая. Кроме того, после сегодняшнего вечера она начнет делать все от нее зависящее, чтобы их пути больше не пересекались. У нее нет иного выбора, если она хочет обезопасить себя.
- Благодарю за предостережение, - сказала она, - но у нас с лордом Оттуэллом все будет замечательно.
Его рука крепче сжала ее талию.
- Пожалейте беднягу.
Она ахнула:
- О чем вы?
Весси закатил глаза.
- Вы знаете. Парень уже смотрит на вас мечтательным взглядом, а ведь он знаком с вами всего несколько часов. Только подумайте, какую душевную травму вы ему нанесете более длительным общением.
- Боже милостивый. Вас послушать, так я прямо какая-то… искусительница!
- Нет, нет, ничего подобного. Вы просто очаровательная девушка, которая, возможно, не сознает всей силы своей привлекательности.
Ее сердце заколотилось.
- Вы поражаете меня, милорд, поскольку я не обольщаюсь на свой счет. Не знаю, откуда у вас такие мысли.
- От вашего присутствия рядом. - Он закружил ее в интимной последовательности шагов, не сводя взгляда. - Поужинайте со мной сегодня.
Она затрепетала и отринула прочь желание согласиться. Несколько выбившихся завитков защекотали затылок, когда она покачала головой:
- Не могу. Я обещала танец перед ужином другому.
- Тогда давайте встретимся после ужина. Полакомимся мороженым. Леди Пендрагон сказала мне, что подадут клубничное. Вы ведь любите клубнику, не так ли?
Его голос обволакивал ее со всех сторон.
- Да, очень.
- И шампанское. Нет ничего лучше, чем мороженое с шампанским. Первое растекается сладостью на языке. А второе взрывается сотнями крошечных лопающихся пузырьков, которые дразнят чувства. Приходите на садовый балкон в час. Я буду ждать.
Она вновь покачала головой:
- Не обещаю.
Лили и не заметила, что музыка смолкла, танец закончился. Он остановил ее, но продолжал удерживать в кольце своих рук.
- В час, - прошептал он. - Не опаздывайте.
И прежде чем она успела снова отказаться, отпустил ее и смешался с толпой.
Глава 7
Итан стоял, прислонившись спиной к балюстраде. Резной гранит был гладким и холодным под руками. Позади него темный сад жил своей ночной жизнью: цветущая сирень наполняла воздух сладким ароматом, ночные насекомые тихо стрекотали. Теплый ночной воздух двигался в ленивом ритме, время от времени шелестя молодой зеленой листвой. Окна дома светились огнями, музыка теперь, после ужина, снова зазвучала, танцы в бальном зале наверху возобновились.
Возле его бедра на плоской поверхности балюстрады стояли два хрустальных бокала с шампанским и фарфоровая вазочка с клубничным мороженым. Он не беспокоился, что мороженое может растаять, ибо попросил одну из кухонных служанок поставить вазочку в соломенную корзину, наполненную кусочками льда.
Этой сцене требовался еще один элемент, дабы быть идеальной, - леди, для которой все это было устроено.
Лили.
Придет или не придет?
Тогда, во время танца, она отвергла его предложение, но он отказывался принять "нет" в качестве ответа, уверенный, что она передумает и встретится с ним, несмотря на свой первоначальный отказ.
И все же, когда он проходил по пустому заднему коридору, который ведет в сад, стрелки на часах показывали без пяти час. Это было пятнадцать минут назад. Возможно, следует сдаться и признать поражение.
На этот вечер, во всяком случае.
Через десять минут он уже всерьез подумывал выпить шампанское - оба бокала - когда едва различимый шорох подошв достиг его слуха. И внезапно возникла она, синее платье, почти черное в бледном лунном свете, локоны отсвечивают медью. Он мог сказать, что она его не видит, глаза все еще привыкают к густой тени, которая растеклась, подобно маленькому озеру, по каменному полу балкона.
Затем она резко остановилась и воззрилась прямо на него.
- О, вы еще здесь.
- Да, а вы опоздали. Но я прощу вас, поскольку уверен, что вас, конечно, задержали, - проговорил он, медленно выпрямляясь. Протянув руку, взял один высокий бокал с шампанским и передал ей.
Шагнув ближе, она взяла вино.
Подняв свой бокал, он сделал глоток. Она последовала его примеру, медленно отпивая из своего, словно это было ей необходимо для храбрости.
- Вообще-то я не собиралась приходить, как и говорила вам. Но… мне стало вас жаль.
- Благодарю за вашу любезность. - Он отвесил элегантный поклон. - Хотя теперь, когда я слышу, что ваше опоздание было намеренным, я могу потребовать штраф.
Ее губы приоткрылись.
- Штраф? Вы, милорд, возмутительны.
- Да, так некоторые могли бы сказать.
Поднеся бокал к губам, она сделала еще глоток.
- Разумеется, я не признаю ваше право штрафовать меня. Но какого рода штраф вы имеете в виду?
- Ну, это уж мне решать, а вам платить. - Он протянул руку. - Идите сюда, поближе ко мне, чтобы мы могли поговорить без помех.
- Нет, боюсь, я в самом деле должна идти.
Он поймал ее за запястье.
- Погодите, ведь вы же только что пришли. Останьтесь и отведайте со мной мороженого. Клубничное, как я и обещал.
Внутренняя борьба явственно отразилась на ее лице.
- А разве оно еще не растаяло?
Он покачал головой:
- Нет. Оно обложено льдом, поэтому остается холодным и восхитительно вкусным. Посмотрим, как поживает наш десерт?
Мягко потянув вперед, он расположил ее по другую сторону от себя, чтобы ей не так легко было сбежать, затем потянулся за вазочкой. Снова сел на перила, взял ложку и погрузил ее в застывшую сласть.
- Вот, - сказал он, держа перед ней ложку. - Попробуйте.
Вначале Лили не шевелилась, глядя на горку мороженого и высокого, красивого мужчину, который предлагает ей его.
"Что на меня нашло, зачем я пришла сюда? - недоумевала она, чувствуя, что сердце колотится, как у лисы, убегающей от гончей. - Это было идиотское решение, рискованное и опрометчивое". Прежде чем направиться сюда, она долго колебалась, отклонив предложение не одного потенциального партнера по танцам, пока в ней шла эта безмолвная внутренняя борьба. В продолжение всего ужина мысли ее были сосредоточены на одном мужчине.
Пойти к нему в сад или остаться там, где безопасно, но скучно? Избрать благоразумный путь или тот, что наполнен волнением, опасностью и неотразимым обаянием лорда Весси?
И она спустилась вниз и прошла через дом к саду, говоря себе, что только проверит, как он там. Ни больше, ни меньше. Но потом он заговорил с ней, и, как бабочку, летящую на манящий зов пламени, ее повлекло ближе.
Слишком близко.
Она вновь задумалась о десерте.