Клэр Мэрриот, не выдержав приставаний отца своих учеников, бежит из Рима. Она решает заехать к крестной матери, чтобы отдохнуть перед новой работой, но по дороге ее застает гроза. Остановившись в укрытии, чтобы переждать ее, Клэр видит бредущую по дороге молоденькую девушку. Она приглашает ее в машину, и Паола рассказывает ей, что убежала из дома от своего жениха, которого не любит, маркиза Бартальди, к возлюбленному Фабио. Девушка просит Клэр подвезти ее до станции, где Фабио ждет ее и у него уже есть план дальнейших действий. Клэр после колебаний решает помочь ей…
Содержание:
ГЛАВА ПЕРВАЯ 1
ГЛАВА ВТОРАЯ 3
ГЛАВА ТРЕТЬЯ 5
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 7
ГЛАВА ПЯТАЯ 9
ГЛАВА ШЕСТАЯ 11
ГЛАВА СЕДЬМАЯ 13
ГЛАВА ВОСЬМАЯ 15
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ 18
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ 19
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 21
Крейвен Сара
Невеста Бартальди
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В Риме светило палящее солнце, но чем дальше Клэр ехала на север, тем больше грозовые, чернильного цвета, тучи, сгустившиеся над Апеннинами, заволакивали голубое безоблачное небо. А вдалеке даже слышались раскаты грома.
Из бури в бурю, печально думала она, направляя свой арендованный "фиат" по изгибам дороги.
Правда, первая буря имела человеческое происхождение и повлекла за собой внезапное расторжение контракта, по которому она должна была в течение трех месяцев преподавать английский детям в богатой римской семье.
И все из-за того, что у хозяина дома оказались блудливые глазки и шаловливые ручки.
- Это не ваша вина, синьорина, - заверила ее, как всегда безупречная в своем сером шелке и жемчуге, синьора Дорелли. - Не думайте, что я виню вас за глупое поведение моего мужа. Вы правильно поступили. Я сама должна была думать, прежде чем приводить в дом молодую привлекательную женщину. Надеюсь, что благодаря уроку, который вы ему преподали, он поймет, что не каждая женщина мечтает броситься в его объятия, - пожав плечами, добавила она. - Но что случилось, то случилось, и у меня нет другого выхода, как отпустить вас. Следующий репетитор, я полагаю, будет мужчина.
Клэр собрала вещи, с сожалением попрощалась с полюбившимися ей детьми и, не испытывая никаких эмоций, приняла от мрачного и убитого стыдом синьора Дорелли полный оклад плюс существенную надбавку.
Если бы это решал он, подумала Клэр, ее просто выбросили бы без копейки на улицу. К счастью, его жена была порядочная и умная женщина и, несомненно, умела извлечь выгоду из любой ситуации, поэтому вынужденное расставание с деньгами - лишь начало наказания, которое может затянуться для синьора на несколько недель, если не месяцев.
А он заслуживает его, сказала себе Клэр. Десять дней, которые она провела в этом доме, были ужасны. Сначала она игнорировала похотливые взгляды и произнесенные шепотом слова хозяина; но когда он пошел напролом, она стала запирать спальню на замок. Она с отвращением вспоминала, как он старался зажать ее в коридорах, если они случайно оказывались наедине.
Не остановил его и выговор, сделанный ему женой на весьма повышенных тонах. А в одно прекрасное утро, когда Клэр была одна в столовой, он попытался ее поцеловать и запустил руку под юбку. Разъяренная Клэр выплеснула на него кофе как раз в тот момент, когда вошла синьора.
Теперь она свободна, как птица, и держит путь в Умбрию.
Сначала, конечно, она собиралась поступить иначе. Здравый смысл подсказывал ей, что надо вернуться в Британию, положить в банк неожиданно свалившееся на нее богатство - на ее взгляд - и попросить агентство подыскать ей другое место. Со временем она так и сделает, но сначала навестит Виолетту, свою крестную мать.
Улыбка заиграла на губах у Клэр, когда она вспомнила ее ароматные шелка и изысканные драгоценности. Богатая, холеная, еще не старая вдова, которую никогда не привлекало повторное замужество.
- Зачем ограничивать себя одним блюдом, дорогая, когда можно наслаждаться всем меню? - беззаботно заметила она однажды.
Так оно и было: Виолетта любила жизнь, а жизнь отвечала ей взаимностью. В разгар знойного лета она уезжала в свой очаровательный дом у подножия Урбино восстанавливать силы после бесконечных светских раутов, в которых участвовала на протяжении года.
Виолетта давно приглашала Клэр приехать к ней пожить.
- Приезжай в любое время, - говорила она. - Мне всегда так приятно видеть тебя. - При этом она смахивала слезы кружевным платочком. - Ты так похожа на мою дорогую Лауру, кузину и лучшую подругу. Как мне ее не хватает! И как только твой отец смог променять ее на эту ужасную женщину?!
Виолетта часто заговаривала об этом, но Клэр была достаточно мудра, чтобы не углубляться в бесполезное обсуждение своей мачехи.
Лаура Мэрриот умерла пять лет назад, но какими бы сложными ни были взаимоотношения Клэр и мачехи, Бернис старалась сделать отца счастливым, а с падчерицей была внимательна и дружелюбна, стараясь при этом, чтобы Клэр жила подальше от отца, - внешнее сходство Клэр с матерью раздражало Бернис.
Каждый раз, когда она смотрела на Клэр, она видела кожу цвета слоновой кости, светлые волосы, глаза темные и бархатистые, как анютины глазки, с золотистыми крапинками и пухлые губы, готовые растянуться в очаровательной улыбке. Кроме того, Бернис была собственницей, и ей не нравилась тесная дружба Джона и Клэр.
Клэр любила отца, поэтому постаралась проглотить обиду и найти в себе силы идти собственной дорогой. Она стала частным репетитором, устраиваясь на работу через хорошее агентство.
Решительно отбросив мысли о прошлом, она работала с полной отдачей, хваталась за любую вакансию, которую ей предлагали, не жаловалась, не роптала и заработала себе отличную репутацию ответственного педагога. И вдруг такая серьезная неудача с семьей Дорелли. Неприятности выбили Клэр из колеи, и она чувствовала, что заслуживает отдыха перед тем, как с головой уйти в новую работу. Она отдыхала последний раз почти два года назад. А в доме крестной ее всегда ждут, любят и балуют.
Раздался новый зловещий раскат грома. Как еще все-таки далеко до Ченаккио, где живет Виолетта! Пожалуй, буря застанет ее в дороге. Не успела она об этом подумать, как первые - редкие, крупные - капли дождя упали на ветровое стекло, а несколько секунд спустя превратились в такой сильный ливень, что "дворники" ее "фиата" перестали справляться с потоком.
В таких условиях лучше не ездить по незнакомым горным дорогам, рассудила Клэр и остановилась на обочине, благоразумно решив переждать грозу.
На заправочной станции, где она заправлялась и обедала, Клэр купила несколько пакетиков сока и теперь с удовольствием утоляла жажду.
Дождь стоял стеной, молния поминутно сверкала в небе, а гром эхом отдавался в горах.
Светопреставление, подумала Клэр, допивая сок. Она потянулась за салфеткой, чтобы вытереть руки, как вдруг насторожилась и замерла: ей показалось, что кто-то движется в ее направлении сквозь стену дождя. Но кто в здравом уме будет прогуливаться пешком в такую погоду?
Клэр внимательно вглядывалась сквозь ветровое стекло и вскоре с изумлением убедилась, что не ошиблась. Вдоль дороги, как раз в ее сторону, шла девушка, спотыкаясь и хромая, с огромным чемоданом.
Клэр опустила стекло и, когда фигурка поравнялась с ее машиной, спросила по-итальянски:
- Куда вы идете в такую грозу? Скорее в машину!
Девочка, юная и очень красивая, несмотря на непрезентабельный из-за дождя вид, колебалась.
- Пожалуйста, не беспокойтесь, синьора, - ответила она.
- Не беспокоиться? - возразила Клэр. - Ты к тому же повредила лодыжку?
- Нет. - Девочка помрачнела. - Каблук сломался.
- Если ты отказываешься сесть в машину, то отломай и второй каблук, будет удобнее идти.
- Я бы с удовольствием ехала, - надменно ответила девочка, - но кончился бензин.
Брови у Клэр изумленно взметнулись вверх.
- Сколько же тебе лет? - поинтересовалась она, уверенная, что в Италии не выдают права до восемнадцати лет. - И куда же ты направляешься? - Клэр многозначительно посмотрела на чемодан.
- Это, синьора, не ваше дело. - Девочка очень старалась держаться с достоинством.
- Ты права: мое дело - предложить тебе убежище до тех пор, пока не кончится дождь, иначе ты рискуешь заработать пневмонию. - Клэр гостеприимно открыла машину.
- Но я не знаю вас, - возразила девочка.
- Не сомневайся, я не представляю для тебя никакой опасности. - Голос Клэр смягчился. - И в моей машине ты будешь в большей безопасности, чем во время грозы на дороге.
Глаза девочки расширились.
- Вы думаете, в меня может ударить молния?
- И это, и все, что угодно, - тихо ответила Клэр. - Клади чемодан назад и садись.
Когда девочка уселась рядом, Клэр заметила, что та дрожит от холода: светло-розовое, очень модное платье прилипло к телу, а босоножки были грязные и порванные - видимо, она шла не разбирая дороги.
Клэр взяла лежавший на заднем сиденье плащ и протянула девочке.
- Сними мокрое платье, пока надень это. Смотреть на тебя здесь некому. - Она замолчала на секунду. - Горячего чая у меня нет, но есть сок.
Девочка некоторое время молчала, а потом ответила:
- Вы добрая.
Клэр стала открывать пакет с соком, а девочка быстро переоделась.
- Платье испорчено, - сообщила она через некоторое время. - Придется выбросить.
Клэр сглотнула.
- Не слишком ли это расточительно?
- Какая разница, - пожала плечами девочка, подталкивая босой ногой кучку розовой материи.
- А что с твоей машиной? - Клэр протянула ей сок. - Где ты ее оставила?
Девочка снова пожала плечами.
- Где-то. - Она поглядела по сторонам. - Я не помню.
- Жаль, - сухо заметила Клэр. - Давай познакомимся. Я Клэр Мэрриот.
Девочка уставилась на нее во все глаза.
- Вы англичанка? Но у вас такой хороший итальянский.
Клэр улыбнулась.
- Моя мать итальянка. И я учила итальянский, а теперь преподаю его и другие языки.
- А какие?
- Французский, испанский, немного немецкий. Ну и английский, конечно.
- Так вы здесь преподаете?
- Сейчас я в отпуске, - покачала головой Клэр и, помолчав, спросила: - А тебя как зовут?
- Паола… Моризоне, - чуть замешкалась девочка, что не укрылось от Клэр.
Но она не стала спрашивать причину.
- Похоже, гроза проходит. Если ты скажешь мне, где живешь, я довезу тебя до дома.
- Нет, - мгновенно отказалась девочка, - домой я не пойду. Ни сейчас, ни когда бы то ни было.
- Это неразумно - ты промокла до нитки, испортила обувь. Кроме того, я уверена, твои близкие беспокоятся.
Паола вскинула голову.
- Мне все равно, а еще лучше, если Гвидо будет думать, что я умерла, и тогда он оставит свою идею жениться на мне.
Клэр изумленно уставилась на нее.
- Гвидо?
- Мой брат. Он свинья.
Теперь Клэр вообще ничего не понимала.
- Твой брат? Но это абсурд. Не можешь же ты…
- Он мне не родной брат, - сморщилась Паола. - Наши отцы были партнерами по бизнесу, и когда мой отец умер, Зио Карло сказал, что я должна жить с ним. - Она помрачнела. - Я хотела остаться со своей мачехой, и она тоже этого хотела, но адвокаты не позволили.
- А это Зио Карло хочет, чтобы ты непременно вышла замуж за Гвидо? - зондировала ситуацию Клэр.
- Он давно умер, - вздохнула Паола, - но в завещании назначил Гвидо моим опекуном, пока мне не исполнится двадцать пять лет; лишь тогда я смогу получить наследство, если не выйду замуж раньше. А я как раз собираюсь, но не за Гвидо - я его ненавижу.
- Ты так молода, о каком замужестве вообще можно думать?
- Мне восемнадцать… будет скоро, - добавила она, видя недоверчивый взгляд Клэр. - Маме было столько же, когда она встретила отца и полюбила его, - Паола сделала неопределенный жест рукой и чуть не расплескала остатки сока. - Когда ты встречаешь мужчину, который создан для тебя, не имеет значения ни возраст, ни положение, ни…
- Понятно, - прервала ее Клэр, забирая от греха подальше пакет с остатками сока. - А ты уже встретила такого мужчину?
- Конечно. Его зовут Фабио. - Глаза Паолы засверкали. - Он замечательный, он мое спасение.
- Паола, мы живем в двадцать первом веке. Никто никого не может заставить вступать в брак против воли. Если бы Гвидо знал о твоих настоящих чувствах…
- Ему все равно, для него главное - деньги, и только деньги. Доля моего отца в их бизнесе сейчас принадлежит мне. Если я выйду за кого-то другого, она для него будет потеряна. Такого Гвидо не допустит. Три года он держит меня в тюрьме.
- В тюрьме? - эхом повторила Клэр. - Что ты имеешь в виду?
Нежные губки Паолы зловеще изогнулись.
- Он заставил меня ходить в эту школу, где нас стерегут монашки, точно мы в тюрьме. Там я не могу ни с кем познакомиться, а ему только этого и надо.
Клэр неожиданно сообразила, что неизвестный ей Гвидо имеет определенные достоинства. Конечно, Паола еще ребенок и многого не понимает, тем более в финансовых делах. Но, разумеется, это не значит, что девушка должна за него выходить замуж… если все обстояло именно так, как рассказывает Паола.
- Может быть, он тебя просто любит и хочет тебе счастья? - мягко поинтересовалась Клэр.
Паола презрительно фыркнула.
- Любит! Он думает только о бизнесе, о том, что может потерять контроль над моей долей.
- Ладно, - согласилась Клэр и взялась с другой стороны: - А как ты познакомилась с Фабио?
- Во время каникул, - начала мечтательно вспоминать Паола. - Я ездила в Портофино со своей подругой Карлоттой и ее семьей. Гвидо отпустил меня только потому, что мама Карлотты тоже очень строгая. Но мы с Карлоттой ночью вылезали из окна и шли в город на дискотеку. Однажды к нам начали приставать какие-то парни, и Фабио с другом защитили нас, - восторженно вздохнула она. - Я глянула на него и сразу влюбилась. И он тоже.
- Потрясающе, - проговорила Клэр. - И с тех пор вы общаетесь?
Паола с готовностью кивнула.
- Мы переписываемся - я как будто с Карлоттой.
- Гвидо не знает об этом мальчике?
- Как вы могли такое подумать? - Паола воздела глаза к небу. - Он сразу бы перевел меня в другую тюрьму, хотя бы в Швейцарию - учиться готовить, составлять букеты и прочей ерунде. - Она немного помолчала. - А Фабио мужчина, правда, моложе Гвидо.
Перед мысленным взором Клэр тут же предстал стареющий развратник. Ясно, почему Фабио так привлек Паолу, но в то же время нельзя было забывать, что она слишком многого не знает, чтобы судить его. Наконец она спросила:
- И именно поэтому ты убежала? Чтобы встретиться с Фабио?
Паола решительно кивнула.
- Не только. Мы хотим пожениться.
Не вмешивайся, подсказывал Клэр ее здравый смысл, довези девчонку до ближайшей заправочной станции и думай о себе. Тебя все это совершенно не касается.
- А где намечается свадьба?
Паола пожала плечами.
- Не знаю, этим занимается Фабио.
Клэр задумчиво посмотрела на Паолу. На ее взгляд, та была почти ребенком, а уже так спешила броситься из огня да в полымя.
Этот Гвидо, кажется, не особенно привлекательная личность, но еще неизвестно, что за тип этот Фабио. Слишком быстро он уговорил молодую, не опытную девушку, к тому же богатую наследницу, вступить в брак без согласия опекуна.
- И где вы с ним встречаетесь?
- В Бареццо, на железнодорожном вокзале. - Паола раздраженно посмотрела на свои изящные платиновые часики. - Я опаздываю, он будет сердиться.
- Ты должна успеть к какому-то конкретному поезду?
- Нет, просто вокзал - хорошее место для встречи: там много людей и нас никто не заметит, так считает Фабио.
Это замечание Клэр совсем не понравилось.
- Похоже, он все предусмотрел, - сухо заметила она.
- Ну конечно. - Девочка принялась рыться в своей элегантной лайковой сумочке. - Он написал мне, что конкретно я должна делать, а если я опоздаю, то все испорчу. - Она замолчала, устремив на Клэр задумчивый взгляд. - Если только вы, синьора, не подбросите меня до Бареццо.
Клэр сделала безучастное лицо, стараясь не реагировать на улыбку и заискивающий голос Паолы.
- Боюсь, я еду в другую сторону.
- Но это не займет у вас много времени, и вы поможете мне, - Паола умоляюще посмотрела на Клэр.
- Но у тебя же есть своя машина. Я помогу тебе заправиться и…
- Это займет слишком много времени. Я должна быть в Бареццо прежде, чем меня начнут искать.
- Кто? - Клэр совсем запуталась.
- Женщина, которую Гвидо нанял следить за мной, когда его нет рядом. Ведьма, - с чувством проговорила Паола, - я ее ненавижу.
Не слишком профессиональная ведьма, подумалось Клэр.
- Но Гвидо скоро вернется и снова попытается настоять на своем. Это мой последний шанс избавиться от него. - Паола демонстративно поежилась.
Клэр вспомнила синьора Дорелли и медленно произнесла:
- Какое именно давление он на тебя оказывает?
- Вы имеете в виду, принуждал ли он меня заниматься любовью? - Паола покачала головой. - Нет, он ко мне равнодушен - я слишком молода для него. - При этом она многозначительно повела глазами. Этому взгляду ее вряд ли научили монашки. - Кроме того, у него есть женщина. Она живет в Сиене.
Ситуация, кажется, осложняется, подумала Клэр, хмурясь.
Она глубоко вздохнула.
- И все же, по-моему, тебе стоит как следует подумать, прежде чем выскакивать замуж за первого встречного, ты ведь едва знаешь Фабио.
- Вы хотите, чтобы я вернулась домой! - возмутилась Паола. - Но я не вернусь обратно в эту тюрьму. Что ж, придется идти пешком в Бареццо, - добавила она, протягивая руку к мокрому розовому платью.
- Успокойся, - устало проговорила Клэр, - я подвезу тебя.
Как ее вразумить? - думала Клэр без особого оптимизма. Как объяснить, что на роскошных курортах околачивается множество молодых красивых мужчин в поисках богатых невест - пусть даже не очень молодых и не очень красивых? А Паола молода и очень красива.
Должно быть, для Фабио это потрясающая удача. Клэр тяжело вздохнула и завела мотор.
Она все еще размышляла о том, как бы потактичнее высказать свое предупреждение, когда заметила, что Паола уснула.
Когда спустя полчаса они приехали в Бареццо, дождь прекратился, и даже проглядывало солнышко.
Клэр припарковалась и осмотрелась. Раньше ей не приходилось бывать в Бареццо, но теперь она с удовольствием оглядела главную площадь с фонтаном в центре и огромную церковь, значительно превосходящую в размерах остальные здания вокруг.
Клэр позвала Паолу, но та даже не пошевелилась.
Возможно, это к лучшему, подумала Клэр. Она посмотрит на этого парня и задаст ему пару вопросов.