- Проходите, пожалуйста. Вероятно, это мои последние минуты жизни, но я не хочу выглядеть негостеприимной.
Мэтью почему-то стало обидно, что она его так боится.
- Я выгляжу таким монстром?
- Нет. Вы выглядите, как очень рассерженный начальник, которого разбудила ночным звонком ненормальная сотрудница низшего звена.
- Что ж, по крайней мере, это объективный портрет.
Что за чушь слетает у него с языка… Стоило с отличием оканчивать университет, чтобы говорить такими казенными фразами.
- Хотите кофе, мистер Карлайл?
- Хочу. И если не трудно, давайте совместим, кофе и ваши объяснения.
Она опять испугалась, это было видно. Из выреза халата пополз румянец, поднялся по шее и окрасил лицо. Большинство известных Карлайлу женщин краснело некрасиво, а у Белинды Карр получалось ничего, довольно симпатично. Стоп! Что еще за мысли?!
- Итак, я вас слушаю.
- Ох… Понимаете, все дело в том, что я идиотка.
- Давайте оставим выводы на потом, ладно? По существу, если можно. Что случилось?
- Постараюсь. В общем… мне надо было сразу сказать Хью Бэгшо, что я не гожусь, но я струсила. Слишком все стремительно произошло.
- У вас было несколько дней на раздумья.
- Дней? Да нет же, он сказал мне вчера в полдень.
Убить мерзавца! Наврал, глядя в глаза, забыл, не выполнил и вывернулся, свалив все на эту симпатичную Белинду Карр!
- Хорошо, с этим я разберусь по приезде. Скажите мне, почему вы так категорически не хотите лететь со мной в Монтану?
Она налила ему кофе, отошла к плите, прислонилась к ней, скрестив руки на груди. Лицо у нее было грустное.
- Мистер Карлайл, я не уверена, что вам будет интересно все это слушать… Если же коротко - я крайне непубличный человек. Я не умею себя вести непринужденно и раскованно, я близорука и стеснительна, я хороший делопроизводитель, но отвратительный собеседник, я никогда в жизни не была даже на школьной вечеринке, не говоря уж о подобном мероприятии, и у меня… У меня никогда не было и нет, подходящей одежды. Дресс-код это называется, да? Хью… мистер Бэгшо сказал о вечерних платьях… у меня даже туфель нормальных нет.
- Простите бестактный вопрос, но… Вам не хватает денег?
- Что вы, я же сказала, зарплата очень хорошая. Просто… У меня никогда не было нужды в таких вещах. Как вам объяснить… На работе я обхожусь офисным костюмом, а из дома выхожу редко. Так сложились обстоятельства.
- Почему у вас извиняющийся тон? Мы живем в свободной стране. Каждый выбирает тот образ жизни, который ему нравится.
Легкая и печальная улыбка тронула губы Белинды Карр.
- Не могу сказать, что он мне очень уж нравился… но у меня не было выбора. А извиняюсь я исключительно за то, что подвела вас. Я готовила документы для мистера Бэгшо… для этих поездок… Я знаю, как это важно для вашего бизнеса. Я виновата только в том, что вчера приняла решение и начисто забыла об ответственности.
- Приняли решение? Не понимаю.
- Хью Бэгшо так говорил со мной, что я испугалась увольнения в случае отказа. Я была ошарашена, сбита с толку, приехала домой и стала собирать вещи, а потом села - и вдруг поняла, что увольнение еще не смерть. Вспомнила, что работаю уже двадцать лет, и ни разу в отпуске не была, если не считать недели после маминой смерти. Знаете, мистер Карлайл… Я сидела, смотрела на свою сумку, и мне вдруг стало не страшно. А потом я вообще обрадовалась.
Мэтью Карлайл задумчиво кивнул. Как ни странно, он ее очень хорошо понимал. Точно такое же чувство облегчения он испытал в тот вечер в ресторане, когда решил покончить с собой после ухода Риты.
- Вы поняли, что можно просто никуда не ездить - и мир от этого не перевернется. И вы абсолютно правы.
- Да. Но мне нужно было сразу перезвонить вам. А я начисто об этом забыла. Я почувствовала себя свободной, как будто меня уже уволили. Пошла по магазинам. Вот, купила на развале…
Она раскрыла ладонь, и Карлайл невольно улыбнулся. На ладони сидел маленький пузатый дракончик с сердитой мордахой. Маленькие крылышки топорщились за спиной, блестели глазурованные чешуйки. Дракончик был керамический и ужасно смешной. Белинда Карр несмело улыбнулась в ответ.
- Видите, и вы отреагировали. Я нашла его среди тряпок и старой бижутерии.
- Кхм…
- Простите. Говорю глупости. У меня вообще, скорее всего, шок. Я никогда ни с кем так долго не разговаривала… Давно, по крайней мере. Обычно я начинаю путаться, говорить чушь и потом умолкаю.
Мэтью Карлайл невесело усмехнулся.
- Вот видите, мисс Карр. У вас просто нет другого выхода.
- Простите?
- Вы знаете про Клуб Партнеров больше моего - да еще и про деловую часть, что для меня неизмеримо важнее светской. Вы нашли со мной общий язык. Признаюсь, и мне приятно с вами общаться. Это удивительно, ибо я ехал сюда с искренним намерением задушить вас. Фигурально выражаясь, к тому же - вы все равно уже собрали сумку!
- Нет…
- Да. У нас не так много времени, так что собирайтесь, а я подожду вас в машине.
- Мистер Карлайл…
- Давайте перейдем на обращение по имени, о'кей? Все-таки это неформальное мероприятие, и вы, между прочим, - моя Дама.
- Но я… Нет, это невозможно! У меня действительно нет…
- Вот что: если вы немного поторопитесь, то мы успеем зайти в магазин в аэропорту. Обещаю, что не буду вас смущать - или, наоборот, подскажу, если нужно. У меня не великий вкус, но я бывал на подобных сборищах и примерно знаю, что сейчас носят дамы.
- А разве в аэропорту можно купить платье?
- В аэропорту можно купить даже холодильник или машину. Итак… Сколько вам нужно времени?
- Но…
- Мисс Карр, имейте совесть. Благодаря вашему ночному звонку я едва не получил инфаркт, потом лично приехал за вами, чтобы отвезти в аэропорт. Кроме того, я пока не разрешаю вам увольняться, и потому вы обязаны выполнять мои распоряжения.
Белинда в ужасе посмотрела на мистера Карлайла - и увидела улыбку на его лице.
Эта улыбка полностью преобразила сурового босса "Бэгшо Индепендент". Перед Белиндой сидел привлекательный темноволосый мужчина с очень светлыми серо-голубыми глазами, резко очерченными скулами и губами, с хорошей фигурой и осанкой. Легкая седина тронула его темные волосы на висках, лицо было довольно загорелым, а присущая Карлайлу бесстрастность придавала ему сходство с индейскими вождями - если, конечно, их нарядить в строгий деловой костюм. Впрочем, сейчас, с распущенным узлом галстука и этой непринужденной позой, он был просто элегантен - никакого официоза.
- Четверть часа.
- Ого! Пари?
- Не верите?
- Не то чтобы… Десять баксов?
- Принимается.
Она повернулась и скрылась в недрах дома. Карлайл улыбнулся и обвел на прощание взглядом кухню.
Идеальная чистота и любовно созданный уют. Деревянные панели, уже знакомые глиняные кувшины и миски, расписные блюда на специальных полочках, кружки на крючках. Сверкающие сковородки - старинные, никакого тефлона. Такой же старинный чайник - с причудливо изогнутым носиком, самодельной деревянной ручкой, залихватски свесившейся набок.
Он обратил внимание, что на этой кухне практически нет бытовой техники. Ни микроволновки, ни посудомоечной машины, ни даже тостера видно не было. Как у них, в Колорадо-Спрингс. Тридцать лет назад…
Мэтью Карлайл подавил вздох и пошел к выходу, подхватив по дороге стоявшую в прихожей сумку Белинды. Его собственная была явно тяжелее.
А, пожалуй, не будет он убивать Хью. Тот, конечно, лентяй и обманщик, но в результате своей халатности совершенно случайно сделал хорошую работу. Карлайл уже и не помнил, с кем ему было так легко и приятно общаться, как с этой удивительной пушистой Белиндой. Пожалуй, они сработаются, и поездка получится удачной.
Белинда набрала воздуха в грудь, зажала рот рукой и решительно шагнула под ледяной душ. Обычно она визжала, не стесняясь, но при Карлайле было неудобно.
Ей вдруг стало жарко под холодной водой. Как странно… Она болтала с ним непринужденно и просто, хотя он - ее босс. Она совершила сразу несколько немыслимых поступков. Может, это вообще не она? Или вчера с нее действительно спало заклятие?
И как знать, не Хью ли Бэгшо его и снял - когда вчера смотрел на Белинду Карр таким странным, ошарашенным и одобрительным… нет, восхищенным взглядом. На нее, мымру, Тумбу, чучело в драных чулках, неловкую слониху в очках… Кстати, не забыть очки.
Она яростно растерлась махровым полотенцем, стремительно оделась и вихрем вылетела из ванной. Быстро собираться ее приучила мать, утверждавшая, что жизнь надо тратить на добрые дела, а не самолюбование.
Проверив газ, выключив свет и щедро плеснув воды в поддоны цветов, Белинда Карр покинула свой дом, отправляясь в дальнюю поездку впервые за тридцать с лишним лет! С ума можно сойти!
Он всю дорогу на нее косился, потому, что твердо решил вспомнить ее фотографию в личном деле. При виде наистрожайших очков в черной роговой оправе в голове забрезжил какой-то образ, но Карлайл решительно его отогнал. Та ужасная баба с гладко зализанными волосами, торчащими ушами и тупым выражением лица, с двойным подбородком и загораживающими пол-лица очками (похожими, впрочем, на эти) никак не могла быть Белиндой Карр. Той тетке, наверное, не меньше пятидесяти… Кто-то из хозяйственного отдела? Неважно.
В аэропорту они сразу сдали багаж и отправились в бутик. Честно говоря, Карлайл ожидал, что Белинда смутится и растеряется в шикарном интерьере, ничем не напоминающем обычный магазин, - но она опять его удивила. Углядела в углу витрину с аксессуарами и склонилась над ней. Вышколенная продавщица с вежливой улыбкой спросила ее о чем-то, Белинда что-то ответила - и через минуту обе женщины уже щебетали вовсю, явно почувствовав родство душ. Продавщица выкладывала на прилавок красного дерева какие-то неведомые финтифлюшки, а Белинда бережно и со знанием дела рассматривала их на свет, вертела так и сяк, а потом что-то объясняла продавщице. Карлайл был искренне изумлен, но, разумеется, держал свои чувства при себе.
Чтобы не терять времени, он подозвал к себе другую продавщицу и вполголоса проговорил:
- Видите мою спутницу? Мы летим на важный… симпозиум, очень торопимся, и нам нужно два-три вечерних наряда. Торжественные вечера, понимаете?
- Конечно, сэр.
- Мне хочется сделать ей сюрприз, но я не силен во всем этом, вся надежда на вас.
- У вашей жены размер…
- Нет-нет, это моя коллега и хороший друг, ничего личного. Прошу вас, подберите сами. И, разумеется, обувь.
- Не беспокойтесь, сэр. Сколько у меня времени?
- До регистрации полчаса. Справитесь?
- Конечно.
Девушка удалилась в зеркальные недра бутика, а Карлайл решил подойти поближе к Белинде и продавщице.
Женщины ворковали о чем-то, известном только им одним.
- … модерн несомненный, и вам не стоит пускать его по такой цене. Вполне возможно, антиквары возьмутся за оценку…
- … не представляете, какой красоты был фиолетовый муар с речным жемчугом и серебряной проволокой! Но та женщина так уверенно говорила об авторской работе…
- … продешевила и она, и вы. Такие вещи по каталогу Сотби последнего квартала стоят не меньше трех…
Карлайл кашлянул - и раскрасневшаяся Белинда обернулась к нему, смущенно улыбаясь. Из-за очков возбужденно сверкали серые глаза.
- Простите меня, мистер Карлайл. Я просто никак не ожидала встретить здесь подобную красоту.
- И что это?
- Понимаете, они продают это, как новодел. Якобы какая-то женщина изготавливает это своими руками. На самом деле это старинные вышивки. Европа начала века, чистый модерн. Возможно, русские эмигранты.
- Ого! Вы разбираетесь в таких вещах?
Она опять улыбнулась, смущенная и довольная.
- Это моя слабость. Обожаю блошиные рынки и развалы секонд-хэнда. Там среди мусора можно найти настоящие сокровища.
- Я думал, вы живете затворницей.
- Честно говоря, в настоящем бутике я первый раз в жизни. Но рынки… Это настоящие вернисажи под открытым небом. Ой…
- Не смущайтесь. Это ваши злосчастные вечерние платья, из-за которых у меня слипаются глаза. Примерите?
- Н-нет…
- Ну и бог с ними. Только обувь все же посмотрите. Я подожду вас в баре, вон он, видите?
- Мистер Карлайл…
Мэтьюс Карлайл, удивляясь сам себе, наклонился к Белинде Карр, легко взял ее под локоток и произнес, интимно понизив голос:
- Мы же договорились - по имени. И не смотрите с таким ужасом. Это не нескромный подарок, а… униформа. Уборщицам выдают халаты и перчатки, машинисткам и бухгалтерам - нарукавники. Вы работаете на фирму в неожиданном для вас качестве, да еще в авральном режиме - фирма просто обязана обеспечить вас униформой. Иначе профсоюз будет недоволен.
Она засмеялась. Не хихикнула, не прыснула в кулачок, не улыбнулась - засмеялась звонко и весело, и Мэтью Карлайл почему-то почувствовал себя абсолютно счастливым.
В самолете Карлайл извинился перед своей спутницей и немедленно заснул. Белинда сидела у иллюминатора, заворожено наблюдая, как плывут под крылом белые облака. Она уже видела все это в детстве и - смешно! - еще пару дней назад, спроси ее кто об этом, была уверена, что не увидит больше никогда.
Все происходящее было фантастично, немыслимо, сказочно, хотя Синдереллой она себя не чувствовала. В отличие от Синдереллы, Белинда Карр совершенно не хотела попасть на бал.
Ну, а о Прекрасных Принцах в таком возрасте думать вообще неприлично.
Интересно, а почему это она при этой мысли немедленно покосилась на мистера Карлайла?..
6
Самолет нырнул ближе к земле, мимо иллюминатора пронеслись белые клочья - и внизу немедленно разлилось сплошное зеленое море. Монтана - край диких лесов и непуганых зверей и птиц.
Белинда смотрела во все глаза. О предстоящем великосветском кошмаре временно было забыто, сейчас она могла только восхищаться зеленым морем, только вглядываться в его волнующуюся поверхность, пытаясь угадать, есть ли под ней кто живой…
Приветливая стюардесса вполголоса предложила напитки и закуски. От еды Белинда отказалась - тоже мамина выучка, не есть перед дальней дорогой: вдруг прихватит живот? Ужас и стыд…
А вот на напиток неожиданно осмелилась. Честно говоря, ее алкогольный опыт исчерпывался бокалом шампанского на Рождество да яблочным сидром на День благодарения, но сейчас, когда жизнь Белинды Карр совершала такие немыслимые виражи, можно было и рискнуть. Она набралась смелости и попросила шерри.
В шерри было что-то загадочное. В романах об английской жизни все пили шерри - даже почтенные дамы. Шерри был каким-то, пока неведомым Белинде образом, связан с вишней, а вишню она очень любила. Ей представлялась темно-красная густая жидкость с пряным горько-сладким вкусом, и потому обычный пластиковый стаканчик ее слегка разочаровал.
Вкус, впрочем, тоже. Нет, славно, но она ожидала большего.
Потягивая шерри, Белинда Карр смотрела в иллюминатор и про себя удивлялась, почему в самолете становится все жарче. Когда на дне стаканчика осталось всего несколько капель, Белинда уже вовсю обмахивалась каким-то журналом.
Карлайл пошевелился в соседнем кресле, деликатно зевнул и произнес хриплым со сна голосом:
- Как вам полет?
- Великолепно! Знаете, я ни одной секунды не скучала.
- Странно. Я, например, терпеть не могу лететь над облаками. Ничего интересного.
- Что вы! Это же потрясающая возможность побывать на Северном полюсе! Разумеется, понарошку, но и не при помощи телевизора.
- Вы любите путешествия?
Белинда помолчала, а потом произнесла с затаенной грустью:
- Иногда я думаю, что нельзя любить то, чего никогда не испытывал на себе. В последний раз я выезжала из Чикаго тридцать три года назад.
- Ну, тогда вы ничего не помните. Младенцы…
- Спасибо, но я была уже вполне взрослой девочкой. Мне тридцать восемь, мистер Карлайл.
- Мэтью, мы же договорились.
- Хорошо… Только дайте мне время, ладно? Называть своего босса по имени - для меня это сродни Французской революции для Франции.
Они снова замолчали, а Мэтью с нарастающим удовольствием подумал: нет, ну до чего ж она приятная собеседница! Девяносто девять и девять десятых процента известных ему женщин обязательно спороли относительно своего возраста какую-нибудь чушь. Да еще глупо хихикали бы при этом.
Они почти ровесники, это тоже хорошо.
- Белинда?
- Да?
- Если вы не против, давайте познакомимся за эти дни поближе? Скажу честно, мне действительно приятно, что выбор Хью пал именно на вас, и потому хотелось бы… ну… стать друзьями, что ли?
Она опять покраснела, но уже не испугалась, не замкнулась, а, наоборот, постаралась улыбнуться.
- Мы постараемся. Правда, для меня это в новинку.
- Что именно?
- Искренний интерес к моей персоне.
- Ну, друзья-то у вас есть…
- У меня нет друзей.
- Вот уж не поверю. В таком доме, как у вас, просто обязаны толпиться друзья.
- Вам он понравился? Я очень рада. Знаете, я, конечно, опять скажу глупость, но… Дом и есть мой единственный друг. Правда.
- Почему, господи?
- Так уж получилось, ми… Мэтью. Мама сильно переживала смерть отца, потом долго болела… мне приходилось работать, а на знакомства и дружбу, как-то не хватило времени.
- Я напомнил вам о грустном, простите…
- Ничего. Это уже давно было. Папа умер, когда мне было пять с половиной, мама - шесть лет назад.
- Получается, что вы всю жизнь посвятили ей?
- Некоторые считают, что это неправильно. Ну… то есть… надо одновременно быть добрым к родным и не забывать о себе… Наверное, правильно. У меня не очень получилось. Совсем даже не получилось.
Мэтью понимал, что их разговор колеблется на грани дозволенного, один неверный шаг - и Белинда замкнется, уйдет в себя, но поделать ничего не мог. Он был потрясен удивительным сходством их судеб при всей внешней непохожести.
- Знаете… Нет, мне не пришлось ухаживать за кем-то из родных, я довольно успешно занимался всю жизнь бизнесом, но… Как-то так получилось, что я тоже все откладывал на потом. Личное, что ли. Всегда работа, всегда карьера - а, в сущности, я одинок… так же, как и вы.
Она посмотрела на него своими удивительными серыми глазищами и ободряюще улыбнулась.
- Мы ведь с вами ровесники, Мэтью? Видите, как круто поменялась моя серая, скучная жизнь? Будем надеяться, что и в вашей произойдут перемены. И потом: у вас-то наверняка куча друзей!
Он грустно усмехнулся.
- Да нет. Я же говорю, все эти годы я только работал. От семьи отдалился. Вы вот ухаживали за своей мамой, были рядом с ней, а я к своей даже не смог приехать на похороны.
- А отец?
- Он умер, когда мне было одиннадцать. Я, как и вы, рано осиротел. Расскажите мне, как вам работается в "Бэгшо Индепендент"? Вас мне представили, как одну из лучших сотрудниц.