Богатая, красивая Донна, прожив двадцать лет со своим мужем, красавцем Джорджио, даже и не подозревала о двойной жизни, которую он вел до ареста. Его обвинили в ограблении банка и упекли в тюрьму на восемнадцать лет. Донна понимает - наказание чрезмерно жестокое и решает помочь Джорджио. Претворение в жизнь рискованного плана вовлекает ее в преступный мир Лондона, и ее идеалы, любовь рушатся как карточный домик. Став свидетелем грязных, преступных дел, столкнувшись с серией открытий и разоблачений своего возлюбленного, увидев его порочность, она понимает, с кем прожила жизнь. Но, будучи сильным человеком, Донна полна решимости постоять за себя, чтобы спасти теперь уже свою жизнь.
Содержание:
Пролог 1
Книга первая 5
Книга вторая 83
Книга третья 131
Эпилог 148
Мартина Коул
Прыжок
Пролог
- Теперь Джорджио уже скоро появится, Гарри. Давай-ка я добавлю тебе…
Донна Брунос взяла хрустальный бокал для виски фирмы "Уотерфорд" из рук сидевшего перед ней невысокого человека и натянуто улыбнулась ему. "Мужчина выпил уже более чем достаточно, - подумала она, - еще несколько стаканов виски, и он начнет обнажаться".
Она налила изрядную порцию имбирного пива в чистый стакан, плеснула туда же немного виски "Красный ярлык". На несколько секунд плотно зажмурила глаза, надеясь успокоить боль. Потом повернулась к Гарри Робертсону. При этом жена Робертсона, Банти, вдруг резко и пронзительно захохотала.
Донна вручила напиток Гарри и под тем предлогом, что ей нужно на кухню, двинулась через гостиную, останавливаясь то тут то там, чтобы перекинуться парой слов с гостями.
Донна Брунос понимала: гости ждут ее мужа, а ей отведена лишь ничтожная роль хозяйки дома. Единственной причиной того, что все они, мужчины и женщины, собрались здесь, служило личное приглашение, исходившее от Джорджио. Она знала: все благодарны Джорджио даже за крохи внимания. Донна всегда это хорошо понимала. Она печально улыбнулась своим мыслям: "Так я ощущаю, что я - его жена…". Джорджио обладал неким особым свойством - умел так смотреть на человека, что мог заставить собеседника почувствовать, будто он для Джорджио сейчас единственный на свете. И ловко пользовался своим умением.
На кухне Донна прислонилась к стене и вздохнула.
- Черт побери, до чего же ловко он уклоняется! - заметила Долли, ее домработница и подружка.
Донна кивнула и, оторвавшись от стены, внимательно оглядела поверхность стола.
- Как там утка?
- Она уже суше, чем у монашки титьки!
Донна тихо засмеялась. Это получилось непроизвольно: она-то думала, что внутри у нее смеху уже не осталось места.
- До чего же ты груба, Долли… Впрочем, ты и сама об этом знаешь.
Долли стряхнула пепел с сигареты в пустую тарелку и добродушно пожала плечами:
- Уже почти половина девятого. Почему бы вам не сесть за стол без него? Чем скорее они нажрутся, тем скорее уйдут. А когда Джорджио наконец придет, то будет только благодарен, что вечер в общем-то закончился. Он сможет заняться делами - помимо своего бренди. А в двенадцать мы все отправимся спать.
Донна отбросила тяжелые пряди каштановых волос с лица; это был жест усталости, и Долли сочувственно улыбнулась ей.
- Не захочешь ли ты надрать ему задницу, когда он явится домой, дорогая?
Донна взяла сигарету из рук этой грубоватой, но добродушной пожилой женщины и глубоко затянулась. Задержала в себе дым, а потом выпустила его в виде густого серого облачка.
- Я бы сделала это, Долли, если бы была уверена, что он обратит на это хоть малейшее внимание. Дай ему еще полчаса, а потом накрывай на стол, хорошо?
- Ладненько. А ты иди туда и вступай в драчку. Шестнадцать городских тузов пришли на обед, а наш золотой мальчик даже не дергается! В этом он весь…
В этих словах явственно прозвучала гордость. Долли Паркинс любила своих хозяев. Они тоже любили ее. И что было еще более важно - доверяли ей. Долли могла быть с ними самой собой. И бессовестно злоупотребляла этим. Швырнув окурок в ведро, она принялась ставить тарелки в духовку, чтобы разогреть их.
Донна покинула святая святых своего дома - кухню и снова вернулась в гостиную. А там громкий и резкий, как у ослицы, голос Бетти Хаукинс встретил ее, мгновенный удар по голове словно кузнечным молотом:
- Донна! Донна, иди сюда и скажи этому придурку, что твой муж обязался незамедлительно доставить мне "Карреру"! И на ней должно быть мое имя!
- А когда там день поставки, Бетти? Я забыла…
Донна наклеила на лицо любезную улыбку и вступила в разговор. Про себя она решила воспользоваться советом Долли: "Я надеру-таки задницу муженьку, когда он наконец явится домой".
Портвейн и "Стилтон" уже стояли на столе, и Гарри Робертсон вовсю ругал местное правительство. Донна пыталась изобразить интерес к разговору, однако глаза ее напряженно блуждали по заставленному столу. Вот Банти Робертсон только что прожгла сигаретой дырку на скатерти из венецианских кружев, и свежая дыра, как магнит, притягивала к себе взгляд Донны. Она всегда ненавидела эту женщину… Однако на самом деле до Донны давно дошло, что она терпеть не может всех сидящих сейчас за столом. Может быть, ненависть проявлялась в разной степени, однако для каждого находилась своя форма неприязни. И все же, как частенько повторял Джорджио, гости им нужны. Или, если говорить точнее, они нужны ему. Ведь именно Джорджио устроил этот обед, даже продиктовал ей меню и особенно оговорил вина. И вот теперь кто все перевернул и даже не позвонил, хотя бы для приличия, и не извинился?
Гарри Робертсон сел на любимого конька: суды, его собственная роль в качестве члена магистрата, вынесение приговоров несовершеннолетним преступникам и т. п. Накачавшись алкоголем вполне достаточно - хватило бы, чтобы отправить в нокаут ирландский экскаватор, - он начал монолог о юридической системе.
"Когда-нибудь, - мысленно пообещала себе Донна, - я спрошу его, что он чувствует как юрист по отношению к пьяным водителям". Она уже сбилась со счета: сколько раз он, вихляя, выезжал с дорожки, ведущей к ее дому, пьяный в дым, и зигзагами мчался по улице в сторону шоссе М25! Женушка его при этом икала, и оба они чувствовали себя олицетворением правосудия…
Донна услышала звонок в дверь и вздохнула с облегчением: "Джорджио приехал! Сейчас он все устроит, непринужденно, как он это умеет, и вскоре гости забудут, что хозяин дома не поспел к столу, и начнут, соперничая друг с другом, наперебой убеждать его что, мол, они ничего не имели против того, чтобы немного подождать".
Она встала из-за стола, а Гарри Робертсон с фальшиво-доброжелательной интонацией обронил:
- Ну, вот что, Донна. Не задавай ему трепки. По крайней мере до тех пор, пока мы не разбредемся по домам.
Все почтительно засмеялись. С кончика же языка Донны едва не сорвался дерзкий ответ: "О, значит, вы все-таки собираетесь уходить домой? Хотя бы ради этого момента стоит подождать!"
Уже выходя из комнаты, она успела услышать голос Банти и понять, что та хотела сказать:
- Ну, право же, Донна!..
Этот фальшивый тон буквально сводил ее с ума. Плотно затворив за собой дверь, Донна столкнулась в коридоре с Долли.
- Все нормально, я сама открою.
Долли пожала плечами и пошла на кухню.
У Донны сердце оборвалось, когда она разглядела сквозь двойное стекло входной двери четыре крупных мужских силуэта: Джорджио в добавок ко всему приволок домой еще людей! Голова у нее заболела сильнее - явно начиналась мигрень. Она резко отвела назад плечи, словно стремясь вырваться из собственной узкой груди, сложила губы в широкую улыбку - и распахнула дверь. Донна не забывала: Джорджио всегда нравилось контролировать ее. Или, по крайней мере, делать вид, что он ее контролирует…
- Миссис Донна Брунос?
…В мозгу у нее сразу четко отпечаталась характерная униформа двух из стоявших перед ней людей - и Донна чувствовала, как постепенно впадает в панику.
- Да… Я миссис Брунос. Мой муж Джорджио… А что случилось? - Воображение уже рисовало ей, как он лежит весь в крови, в искореженных обломках своего спортивного "Мерседеса". А ведь она все время предупреждала его, чтобы ездил осторожно! Но Донна была совершенно не готова услышать то, что услышала.
Самый рослый из мужчин в довольно невзрачной одежде отчетливо выговаривал ей жутковатые слова, а она машинально лишь отрицательно мотала головой, будто онемела. Тогда они, оттеснив ее, вошли наконец в дом.
- …У нас есть ордер на обыск этого дома.
- Что у вас есть? - Донна смутно чувствовала, что Долли стоит где-то рядом. И краем сознания отметила донесшийся из гостиной громкий смех.
- Ваш муж сегодня арестован за вооруженный разбой. Сейчас его удерживают в полицейском участке в Челмсфорде. Я - инспектор полиции, детектив Фрэнк Лоутон из отдела тяжких преступлений…
Мигрень обрушилась на нее приступом острой боли, но пока еще это была только первая, пробная волна. Донна услышала, как дверь, ведущая в гостиную, открылась. В холл вышел Гарри Робертсон, с ним - офицер из комитета по планированию и еще кто-то из столпов местного общества. Робертсон пронзительным голосом поинтересовался, какого черта здесь происходит, после чего Донна, слава богу, попросту отключилась.
У погрузившейся в забытье Донны в памяти всплывали картины из воспоминаний, как бы вытеснявшие ситуацию, вызывавшую шок. Она снова видела себя ребенком… Вот она, бледная, с напряженным личиком, слушает резкий голос матери, который доносится из соседней комнаты. Закрывает уши руками и застывает, ожидая услышать шум: она знает наверняка, что тот сейчас последует.
И через стенку действительно доносится звук глухого удара, как от падения чего-то мягкого. Донна понимает - это ее мать упала на туалетный столик… Она все равно упала бы. Отец Донны не стал бы бить ее, а если и ударил, то не нарочно.
В комнате холодно… В доме вечно было холодно. И даже в середине лета в доме ощущалась какая-то влажная и клейкая, как холодное, липкое прикосновение, атмосфера. Но это имело отношение больше к обитателям дома, чем к времени года и погоде.
Она снова слышит голос матери. Та своими словами словно подстрекает, провоцирует отца. Говорит ему такие вещи про себя, о которых ему лучше бы не знать… Донна хотела бы, чтобы ее брат Хамиш жил бы с ними дома, но с тех пор, как он женился, девочка редко видела его.
Это вообще был странный дом.
Днем чуть ли не больничная чистота в нем разбивала ребенку сердце. Любой вошедший в дом тут же автоматически начинал говорить шепотом, словно в присутствии покойника. Мать Донны могла показаться хорошенькой женщиной, но одновременно очень уж строгой на вид: лицо ее, как маяк, не меняло своего выражения и "сигнализировало" о попранной справедливости. Родителей Донны весьма почитали соседи: и отец, и мать, придерживались принципа "мы сами по себе" - это была их излюбленная поговорка наряду с присказкой "это никого не касается, кроме нас".
…Девочка ждет, пока отец не уйдет к себе в комнату. И глубоко вздыхает, услышав, как за ним тихо затворилась дверь.
Она многое взяла у отца, все так говорили. Готовой к самопожертвованию, замкнутой Донне самой судьбой была предназначена спокойная жизнь.
Завтра этот случай забудется. И никто никогда о нем не вспомнит. В особенности маленькая девочка, которая точно знает, как можно видеть все, оставаясь при этом незамеченной.
Лицо Донны пылало. Оно горело так, что казалось, вот-вот расплавится. Миссис Доусон с выражением жалости на обычно суровом лице глядела на Донну.
- Ты должна была кому-нибудь сказать, Донна. Почему ты не сказала матери? - Миссис Доусон понимала, почему Донна Фенланд не поделилась известием с матерью, но в любом случае следовало задать этот вопрос.
Моника Фенланд, будто вбитый мощный клин, стояла между дочерью и дверью. Она пристально всматривалась в лицо своей дочери, сверля ее яростно сверкавшими серыми глазами.
- Ну давай, Донна, отвечай миссис Доусон.
Донна посмотрела матери в глаза. Эти глаза словно говорили: "Держи себя в руках, Донна! Не выказывай никаких эмоций. Выговорись! Выпутайся как-нибудь из этой сложной ситуации".
- Моя мать уже все объяснила мне, и я не вижу необходимости чем-то беспокоить ее. Сегодня - единственный день, когда я почувствовала себя немного нездоровой, с тех пор как… - Она помедлила. - Ну, с тех пор, как они пришли.
Миссис Доусон заметила, как мрачно улыбнулась Моника Фенланд, и мысленно спросила себя: "А почему, черт возьми, я должна об этом беспокоиться?"
- Понятно… А сейчас, как ты думаешь, может, тебе побыть сегодня дома? Пока месячные не установятся, ну, хотя бы немного, а? - Ее вознаградил вздох облегчения и благодарный взгляд девочки.
Спустя десять минут Донна с матерью уже молча ехали из школы. Дома Донну уложили в кровать, вручили ей грелку и книжку "Черная прелесть".
Потом Моника Фенланд присела на краешек кровати, улыбнулась дочери и сказала:
- Ты правильно поступила сегодня, Донна. Твоя ежемесячная гостья - дело личное, и миссис Доусон не имела права выносить это на публику, как она сделала. Она должна была бы сказать тебе об этом в кабинете… Ну, что ж, что сделано, то сделано. Меня вызвали с работы, пришлось ехать к тебе в школу, а теперь мне нужно вернуться на службу. Боюсь, миссис Доусон этого не понять. А ты просто лежи и расслабляйся. Если позже почувствуешь себя лучше, то, может, выполнишь мою просьбу - почистишь для меня немного картошки? - Она встала и разгладила складки на своей клетчатой юбке.
- Что теперь будет, мам? Так будет всегда, каждый месяц?..
Но Моника Фенланд уже выходила из комнаты, и слова Донны прозвучали впустую.
Направляясь к машине, Моника поглядела на опрятный, стоящий обособленно от других строений домик, на окно спальни дочери и тяжело вздохнула: "Я не ощущаю себя настоящей матерью.
Хотя и забочусь о дочери, но все равно чувствую, что упускаю ее…" Моника никогда не испытывала тех бурных приступов любви, о которых говорили другие матери и которые приходили к ним впервые сразу после рождения, когда в первый раз любовались своими детьми.
Первые роды Моники, когда появился на свет Хамиш, были трудными и унизительными для нее. Она ни за что не согласилась бы повторить такой акт. И тут, как только она убедилась, что время вынашивать детей для нее прошло, у нее родилась девочка. От смущения, вызванного столь поздней беременностью, у нее и четырнадцать лет спустя заливало лицо жаром: "Беременна в сорок три года!"
Прижавшись лицом к прохладному кожаному чехлу руля, Моника почувствовала, что плачет: потому что, несмотря на свои отчаянные старания, она так и не смогла по-настоящему полюбить дочь. При этом она понимала, что Донна Фенланд - дитя, нуждающееся в большой любви.
Выехав с дорожки, Моника испытала привычную потребность в дозе спиртного.
- Донна, черт побери, как ты мне надоела! Ну пошли же, девочка!
Донна нехотя побрела за Джеки, и вскоре они вместе принялись рассматривать пеструю коллекцию туфель, выставленную на ярмарочном лотке.
- Твоя мама не может заставить тебя кое-чего не делать… - Голос Джеки дрогнул и затих. - О, Донна, прости! Я не знаю, как у меня это вырвалось.
Донна посмотрела в честные голубые глаза своей лучшей подруги и кивнула:
- Я знаю. - Она слегка пожала плечами. Инстинктивное чувство, что надо как-то приспособиться к ситуации, владело ею. И одновременно она попыталась успокоить подругу: - Я поняла, что ты хотела сказать, Джеки. Мои родители точно не были в курсе, не так ли? Иногда я спрашиваю себя: а они вообще-то осознавали, что я дома?..
Отчаяние, прозвучавшее в голосе Донны, как и ее честный ответ, наполнили слезами глаза Джеки.
- О, Донна, мне, правда, очень-очень жаль.
- Не стоит того, - широко улыбнулась Донна, - действуя по-своему, они ведь дают мне возможность неплохо жить. А теперь их нет. Я здесь, на каникулах, с тобой, так что давай немного развлечемся!
- Тебе их не хватает? - тихо спросила Джеки. Донна медленно кивнула головой.
- Да. Кроме них, кого еще я когда-либо знала? Я любила их, и теперь, когда они ушли, мне их не хватает.
Владелец лавки с внешностью простолюдина, усмехаясь, крикнул девочкам хриплым голосом:
- Возьмешь этот башмачок, дорогая? Или подождем Золушку?
Рассмеявшись в ответ на его шутку, Донна поставила черную туфельку обратно на прилавок.
Они с Джеки шли по улице, и неожиданно Донну посетило видение: она вдруг заметила поблизости великолепного мужчину - настолько великолепного, что у нее перехватило дыхание. И что самое поразительное, он улыбался именно ей. Она даже обернулась через плечо, чтобы убедиться, нет ли там еще какой-нибудь девушки. Может, это он с другой не сводит восхищенных глаз? Затем повернулась опять к нему и тут увидела, что мужчина решительно заступил ей дорогу.
- Привет, девочки!
Голос у него был низкий, глубокий, но Донна расслышала в его речи отголоски кокни.
- Ну так как же вас зовут?..
Джорджио Брунос всегда заговаривал первым с хорошенькими девушками. Бросив на подружек беглый оценивающий взгляд, он сразу решил, что блондинка, должно быть, немного плаксива, а смугленькая девочка, пожалуй, способна ответить на вызов. И сосредоточился на темноволосой, с изумлением обнаружив вскоре, что не может оторвать взгляда от ее испуганных глаз. Более того, от них он едва не лишился дара речи!
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что лицо смуглянки - прекраснейшее из всех девичьих лиц, которые он когда-либо видел.
Все так же весело улыбаясь, он перевел взгляд на Джеки. Отметил про себя ее помаду, выступающую грудь, короткую юбку… Такие девчонки обычно сами вешались ему на шею. А вот другая, изящная, плоскогрудая и темноволосая штучка, всерьез заинтриговала его.
Джорджио Брунос так и не понял, почему это случилось.
Ему удалось твердо договориться о свидании и даже вытрясти из нее номер телефона - к великой досаде блондиночки. Из-за того что эта смуглая девчонка была совершенно им шокирована и ошеломлена, Джорджио почему-то стало особенно хорошо: "В ней таятся какие-то возможности… И большие возможности!"
Джорджио удалялся от девушек нарочито развязной походкой, зная, что она внимательно смотрит ему вслед.
Донна стояла на пороге тесной гостиной. Сердце бешено колотилось у нее в груди. В квартире царили смесь чужих запахов, шум и суета. Вся обшарпанная мебель была занята людьми, и Донна почувствовала в себе сильное желание удрать.
Крепко сбитая женщина лет сорока, с красными натруженными руками, сияя широкой улыбкой, полной фальшивых зубов, и двигаясь удивительно проворно, подошла к ней и закричала:
- Ну входи же! Ах, Джорджио, как она красива! Словно маленький цветочек!