Если он неотразим - Ханна Хауэлл 11 стр.


- Их могли ранить или захватить в плен. Я все это понимаю, Олдус, как бы мне ни хотелось игнорировать суровую правду. Но впервые появились ориентиры. Мы даже знаем название или часть названия. Думаю, я мог бы сообщить эти сведения тем людям, которые сегодня вечером отправляются во Францию. Они передадут их моим людям. Это облегчит им поиски.

Олдус внимательно рассматривал рисунки Алтеи, доедая свой завтрак и отодвигая пустую тарелку.

- Меня все удивляет, как хорошо она рисует. У меня такое чувство, будто я знаю этот маленький фермерский дом. Только не понимаю откуда.

- Может, ты подумаешь об этом, пока мы будем искать этих людей?

Прошел целый час, прежде чем они смогли покинуть дом, потому что и Олдусу, и Джиффорду понадобилось время, чтобы привести себя в порядок. К тому времени как они двинулись в путь в карете Хартли, его хорошее настроение несколько поубавилось. И ухудшилось еще, пока они пытались найти двух мужчин, которые направлялись сегодня вечером во Францию.

- Было бы проще найти судно, отправляющееся во Францию, и самому передать сообщение своим людям, - ворчал Хартли.

Тут Олдус остановил карету и выпрыгнул из нее. Вонь от доков ударила в нос, когда Хартли последовал за своим другом. Джиффорд шел за ними по пятам. Они с трудом прокладывали себе путь в толпе, наконец Олдус подошел к двум мужчинам. Хартли и Джиффорд остановились в стороне, пусть Олдус ведет разговор. Хартли не сомневался - это именно те люди, которых они искали. Он их не знал, но в этом нет ничего удивительного. Слишком много людей работают на правительство, чтобы все знали друг друга, особенно когда некоторые вовсе не хотят, чтобы их знали. Люди, которые тайно курсировали между Францией и Англией, определенно не хотели, чтобы их узнавали. Олдусу повезло больше, чем его друзьям. Он знал людей, которые должны были отправиться во Францию.

Когда Олдус помахал им, чтобы они подошли, Хартли захотелось ринуться к этим людям, но он сдержался. Ему не терпелось передать имеющуюся у него информацию. Мужчины были высокие, один стройнее, у обоих темные волосы, и оба смотрели на него с легкой улыбкой на лицах. Хартли хмуро посмотрел на Олдуса, стоявшего рядом: интересно, что же такое он сказал этим людям?

- Хартли, позволь представить тебе барона Старкли, сэра Леопольда Уэрлока, и его кузена, Бенеда Вона. Сегодня тебе не понадобится мой бойкий язык, Харт.

- Позвольте посмотреть, что там нарисовала наша маленькая кузина Алтея, - сказал Леопольд. - Насколько я помню, у нее всегда были удивительные способности к рисованию.

- Она и сейчас хорошо рисует, - сказал Хартли и вручил им рисунки.

С плохо скрытым нетерпением он ждал, пока новые знакомые изучали рисунки. Было на удивление трудно подавить в себе желание поинтересоваться, какими дарами они обладают. Ясно, что Леопольд имеет рыцарское звание, однако Хартли никогда не встречался с этим человеком, и это только подтверждало слухи о том, что Воны и Уэрлоки держатся замкнуто. Знает ли начальство о даре этих людей и принимает ли оно их, гадал он.

- Она усовершенствовала свое искусство, - сказал Леопольд, сворачивая рисунки в трубочку и засовывая их в карман своего длинного плаща. - Если вы позволите, мы поможем вашим людям.

- Вы знаете моих людей?

- Мы сталкивались с ними несколько раз за последние три года.

- И как много членов вашей семьи работает на правительство?

- Не много, но есть еще те, кто поддерживает нас в работе. И прежде чем вы спросите, отвечаю: мы неохотно демонстрируем свой дар. Такая открытость помешала бы нам в работе. Я рад, что вы так легко признали способности наших родственников.

Хартли вздохнул:

- Не сказал бы, что это было так легко, но доверие пришло вскоре после того, как мы познакомились. Со мной это случилось после того, как я увидел Алтею, погруженную в видение, а потом она рассказала о событиях, о которых не могла знать. - Редгрейв слабо улыбнулся. - Что же касается Яго и его призраков, я верю, что он действительно их видит. Слава Богу, я их не вижу.

Бенед кивнул:

- Я всегда радовался, что у меня нет дара видеть призраков.

Хартли хотелось спросить, каким же даром обладает этот высокий человек, но он удержался от вопроса. В глазах сэра Леопольда мелькнула веселая искорка - значит, он понял, что Хартли борется со своим любопытством. Они поговорили о том, как связаться с людьми Хартли, и обсудили план возвращения племянников домой. Потом новые знакомые ушли.

- Как ты понял, что именно их мы ищем? - спросил Хартли Олдуса, когда они возвращались к карете.

- Имен их я не знал, знал только, где их можно найти и как они выглядят, - ответил Олдус. - Я начал рассказывать свою историю, а Леопольд сказал, чтобы я не лгал и просто рассказал ему всю правду. Потом он представился и представил Бенеда, и я перестал скрывать правду.

- Откуда он узнал, что ты лжешь? - спросил Джиффорд. - Никому не удается понять, когда ты лжешь. Ты в этом мастер.

- Значит, это дар, - опередил Олдуса Хартли. - Он может чуять ложь, каким бы искусным ни был лжец. Очень полезный дар. Интересно, знает ли об этом его начальство?

- Должно быть, догадывается, - сказал Олдус. - Так же как Уилсетт догадался, что мы получили информацию о Клодетте благодаря дару, достаточно мне было упомянуть имя Вонов. Думаю, в нашем правительстве многие, по крайней мере те, на кого мы работаем, уже знают о Вонах и Уэрлоках.

- Уж не хочешь ли ты сказать, что рассказал ему об Алтее и Яго.

- Много я ему не рассказывал, только упомянул их имена, и тут все его сомнения исчезли. Он понял, откуда у нас такие сведения о Клодетте, но не стал расспрашивать, а я не стал ему говорить. Очевидно, не только эта семья умеет хранить секреты. - Олдус пожал плечами и забрался в карету. - Может, просто никому не хочется признаваться первым, что он верит в чудеса?

- Это я могу понять. Слишком многие верят в колдунов или боятся их. Ни один человек, желающий получить повышение по службе, не захочет говорить о том, что он не только верит в подобные вещи, но и готов ими воспользоваться. Он выставит себя на посмешище и вскоре окажется всего лишь секретарем в каком-нибудь отделе.

- Это правда. Я, конечно, не собираюсь рассказывать о даре моей жены.

Хартли сдержал смех, увидев лица друзей. От удивления они просто рты разинули. Они долго молчали, потом первым заговорил Олдус, и Хартли это нисколько не удивило.

- Ты сделал предложение Алтее? - спросил Олдус.

- Пока нет, но скоро сделаю, - ответил Хартли. - Я - последний из Гревиллов, не считая дальних родственников. Если Байяр все еще жив, то он не сможет стать моим наследником, потому что сейчас вышел закон об ограничении права на собственность. Мне нужна жена. Это я знаю с того дня, как похоронил своего брата. Только тогда я думал, что у меня еще есть время. Да мне никогда и не встречалась женщина, при виде которой мне в голову пришло бы слово "жена".

- До Алтеи?

- Да, до Алтеи. Я знаю, наш ребенок будет обладать таким же даром, но после встречи с ней и Яго, а теперь еще и с двумя ее кузенами это меня уже не беспокоит. Должен признать, что когда мысль о женитьбе впервые пришла мне в голову, я сразу же отбросил ее. Но она возвращалась ко мне снова и снова. Мне с Алтеей так хорошо, как не было никогда ни с одной из женщин.

- Не очень-то романтично, - буркнул Джиффорд.

- Да, не очень. Вот я и решил, что мне нужно поухаживать за ней. - Хартли засмеялся и покачал головой: - И тут я понял: мне известно, как соблазнять дам, но я никогда по-настоящему не ухаживал. А теперь, когда, Бог даст, Жермен и Байяр смогут вернуться домой, жена мне будет нужна еще больше.

- Играть роль матери для твоих племянников - для этого Алтея слишком молода.

- Да я никогда и не попросил бы ее об этом. Но она может помочь им хотя бы просто вернуться в светское общество, к которому они принадлежат от рождения.

- Ты ее любишь? - спросил Джиффорд.

- О да. Она мне нравится, мне приятно ее общество, я доверяю ей. Поскольку я собираюсь быть верным мужем, то, думаю, такие вещи гораздо важнее, чем страсть, которую два человека воспринимают по-разному и которая слишком часто используется для того, чтобы обидеть или поймать в ловушку.

- Полагаю, ты не развивал перед ней эти свои теории о любви.

- Я об этом вообще не собираюсь говорить.

Олдус ухмыльнулся и подмигнул Джиффорду:

- А было бы очень забавно.

Хартли только сердито взглянул на своих друзей, но те продолжали ухмыляться.

Глава 9

Алтея подумала, не пожаловаться ли дяде на то, что раны еще болят, и под этим предлогом уехать домой. Она оглядела переполненный бальный зал и тихо выругалась, пожилая дама сердито взглянула на нее и отошла в сторону. У Алтеи уже ничего не болело, да и следы ссадин исчезли. Однако прогулка по парку в холодный дождливый и ветреный день была бы лучше, чем это мучение.

В помещении было жарко от толпящихся людей и многочисленных свечей. В воздухе витали тысячи запахов, и не все они были приятными. Тяжелый запах духов, которыми некоторые пытались скрыть запах немытого тела, был самым несносным. Он ничего не скрывал, наоборот, смешивался с запахом тела и создавался совершенно другой запах, от которого хотелось поморщиться. Алтея удивлялась, как тот, кто позволяет себе такие вещи, может быть настолько нечувствителен к своему собственному отвратительному запаху.

Потягивая лимонад, Алтея смотрела, как Хартли танцует с дочерью какого-то старого друга своего отца. Старый друг стоял у стены, с благосклонной улыбкой наблюдая за ними. Он знал: танец с Хартли привлечет внимание к его чаду. Дочь же выглядела так, будто сейчас растает на полированном до блеска паркете. Алтее было жалко ее, она прекрасно понимала, как пьянит такая смесь - Хартли и музыка.

"По крайней мере он уже не виляет хвостом перед Клодеттой", - с некоторым облегчением подумала она. Хартли не избегал Клодетты, но он ясно давал понять, что ее прелестей недостаточно, чтобы завлечь его в постель. Клодетта продолжала улыбаться и флиртовать как ни в чем не бывало и оставалась такой же вежливой, но нельзя было не заметить злого блеска в глазах этой интриганки.

Когда Клодетта неожиданно взглянула на Алтею, той показалось, будто в кожу воткнулись острые ледяные ножи, и она оглянулась в поисках дяди. Как всегда, Яго обсуждал способы увеличения своего состояния с лордом Дансингом, но она все равно подошла к ним. Конечно, несколько трусливо прятаться за дядиной спиной, как за щитом, но Алтея решила так: пусть лучше она будет трусливой, чем встретится лицом к лицу с разозленной Клодеттой.

Разговор был скучным, но это было не важно. Клодетта обдала Алтею таким холодом, что по-настоящему напугала ее. И этот страх был вызван не только воспоминаниями о побоях. В Клодетте было какое-то мрачное безумие. Похоже, совершив столько преступлений и избегнув справедливого суда, Клодетта стала считать себя непобедимой. Вовсе не трусость спрятаться от такой сумасшедшей - это мудрость. Начиная с этого момента и до тех пор, пока Клодетту не заключат в тюрьму или не убьют, Алтея решила никуда не ходить одна.

Сосредоточив все внимание на том, в порядке ли ее юбки, Алтея вышла из-за ширм, отделяющих горшки и унитазы от дамской комнаты. Она похолодела и задрожала, невзирая на тепло в помещении. Сердце забилось сильнее. Подняв глаза, она встретила жесткий холодный взгляд мадам Клодетты де Роше. На мгновение ее дар предупредил об опасности. Алтее хотелось бы, чтобы он научился делать это вовремя, тогда у нее был бы шанс убежать. Предупреждать же об опасности, когда та находится в нескольких шагах, бесполезно.

- Я кое-что узнала о вас, миледи, - сказала Клодетта.

Алтее еще никогда не доводилось слышать слово "миледи", произнесенное с такой злостью, как будто это было самое грязное ругательство портовых грузчиков.

- И что же именно, мадам?

- Вы - одна из Вонов, вы в кровном родстве с Уэрлоками, поклонниками дьявола.

- Что за вздор! - отрезала Алтея, страх исчез от инстинктивного желания защитить свою семью.

- Да? Я думаю, вы околдовали моего маркиза. Oui, это единственное объяснение, почему такой мужчина, как он, стал увиваться за юбками такой женщины, как вы. Ему не нужна какая-то робкая сельская вдовушка. К тому же ходят слухи, что, хоть вы и вдова, у вас нет достаточного опыта, чтобы удовлетворить такого мужчину.

Укол достиг цели, но Алтея и глазом не моргнула, не показала, как это задело ее.

- Я не заметила внимания маркиза. Вы это просто вообразили. - Алтее потребовалась вся сила воли, чтобы не отступить, когда Клодетта скрючила пальцы с длинными ногтями, словно выпустила когти.

- Лорд Редгрейв - человек неженатый. Думаю, он засматривается на многих женщин, особенно на красивых. Однако вы не пристаете к ним с разговорами в дамской комнате. А я не красавица.

- Не пытайтесь играть со мной в такие игры, миледи. Я слишком долго играла в них и гораздо, гораздо больше разбираюсь в них.

- Вам повезло. - Алтея видела, что Клодетта на волосок от того, чтобы кинуться на нее, и удивлялась, почему продолжает дразнить эту дьяволицу. - Я не играю ни в какие игры. Оставляю их специалистам, таким как вы. Я искренне сомневаюсь, что он одобрил бы ваше вмешательство в его жизнь.

- Осторожнее, ведьма. Перестань тянуть его на свою сторону. Я хочу его, и я его получу. Я хочу стать маркизой и стану ею. Если ты не убежишь домой, на свою маленькую ферму, ты об этом пожалеешь. Поверь мне. И перестань распространять обо мне сказки! Или вскоре все будут шептаться о тебе и твоей проклятой семье.

- В свете уже веками шепчутся о моей семье. Никто не прислушается к вашей лжи.

- О, я не стану заниматься светом. Они уже доказали, что им нет дела до того, что среди них свободно бродят ведьмы и колдуны. Non, я говорю о простом народе. Он не такой просвещенный. Он все еще верит в демонов, ведьм и колдунов и ненавидит их. А я думаю, ты слышала о том, как легко возбудить толпу, а? Так что уезжай и молчи, или не только ты пострадаешь от моего гнева.

Клодетта ушла, прежде чем Алтея смогла ответить на ее угрозу. В воздухе остался отвратительный запах настоящего дьявола. Алтея не знала, что предпринять. Одно дело не бояться угроз в свой адрес, но Клодетта угрожала всей ее семье. Каждый ребенок в семье Уэрлоков и Вонов рос на сказках о прошлом и на предупреждениях о том, что нельзя рассказывать о своих талантах другим людям. В старые времена судьбы обеих семей были омрачены ужасными смертями предков от рук разгневанной толпы.

Алтею не удивило, что руки дрожали, когда она взялась за ручку двери. Ей придется вернуться в Коултарст. Она не позволит Клодетте исполнить эти угрозы. В городе слишком много Вонов и Уэрлоков, а Лондон славится тем, что его жителей легко поднять на бунт и беспорядки. Ей нужно найти Хартли или Яго, чтобы они отвезли ее домой, пора собирать вещи для возвращения в Коултарст.

Алтее очень не хотелось уезжать, не дождавшись, пока Хартли воссоединится с племянниками. Особенно же не хотелось уезжать, не увидев, как Клодетта заплатит, и дорого заплатит, за свои преступления. Но Алтея знала: выбора у нее теперь нет. Теперь на кон поставлены не только ее жизнь и безопасность.

Хартли возвращался в дом, с удовольствием выкурив трубочку с друзьями на веранде. Он задумал пригласить на танец Алтею. Его отношения с Клодеттой резко охладели, теперь это было всего лишь вежливое знакомство, по крайней мере с его стороны. Хотя он терпеть не мог сплетен, но слухи, которые они с друзьями осторожно посеяли на благодатной почве светского общества, начали приносить свои плоды, и это его радовало. Клодетту постепенно стали выталкивать из охотничьих угодий, которые нужны были ей, чтобы выжить.

Хартли пришлось смириться с таким планом действий, хоть это и было очень неприятно. Ему приходилось постоянно напоминать себе: в слухах, которые они распускают, есть доля отвратительной правды о мадам Клодетте де Роше, значит, это не просто сплетни. Некоторым образом это была расплата, потому что она своими сплетнями и ложью уничтожила имена и репутации многих.

Единственное, что его беспокоило, - это то, что Клодетта все больше злилась, он это видел. Злость сверкала в ее глазах, черты лица становились жесткими, что лишало Клодетту красоты, которой она так беззастенчиво пользовалась. Хартли и думать не хотелось о том, как она поступит, когда окончательно поймет, что проиграла игру, но кому-то придется плохо, это ясно.

Он как раз задумался, не нужно ли ему увеличить количество шпионов, наблюдающих за ней и ее сестрой, когда, завернув за угол, натолкнулся на Алтею. Хартли быстро подхватил ее, когда она отшатнулась, и рассмеялся, ставя ее на ноги, но смех тут же замер у него на губах. Она была испуганной, бледной, глаза слегка остекленели.

- Что случилось, Алтея? - спросил он. - Вас обидели?

- Нет. Нет, меня не обидели, но мне нужно домой, - ответила она, крепко хватая его за руки. - Отвезите меня домой, Хартли. Пожалуйста.

- Вы дрожите, дорогая. Скажите, что произошло. Алтея быстро огляделась, никого не увидела, но рассказывать ничего не стала.

- Нет. Не здесь. Дома. Отвезите меня домой.

- Мне придется сходить за каретой, но как оставить вас здесь одну?

Хартли раздумывал, стоит ли вести ее через бальный зал в таком состоянии, когда к ним не спеша подошел Олдус. Хартли, как никогда, обрадовался другу.

- Олдус, ты можешь вызвать мою карету, а потом сказать Яго, что я повез Алтею домой? - спросил Хартли.

Олдус заметил, что дрожащая Алтея вцепилась в Хартли, и нахмурился:

- Что случилось?

- Скажу, когда сам узнаю. Она не ранена. Пока этого достаточно.

- Как ты ее отсюда выведешь?

- Через черный ход. Не забудь сказать Яго, что она не ранена, просто расстроена.

Хартли посмотрел на друга, надеясь, что тот поймет, о чем он умолчал. Ему хотелось позаботиться об Алтее самому, не нужно, чтобы Яго мчался домой. Даже если ему придется просто успокаивать ее, пусть это произойдет наедине. Хартли и сам не подозревал, как напряженно ждал ответа Олдуса. Тот понимающе кивнул, и Хартли почувствовал облегчение. Олдус подмигнул ему, ласково похлопал Алтею по спине, и зашагал прочь.

- Я такая ужасная трусиха, - пробормотала Алтея, когда Хартли обнял ее за талию и повел к черному ходу.

- Не глупите, - сказал он. - Вы не трусиха, дорогая. Никто, способный видеть такие вещи, какие видите вы, не может быть трусом. Я отвезу вас домой, вы выпьете что-нибудь, а потом расскажете мне, чем вы так расстроены. Если вы придете в себя скорее, то расскажете о происшедшем по дороге, в карете.

Он повел ее к ожидавшей карете и помог сесть. Алтея устроилась в его объятиях и вздохнула. Он успокоил ее, не сказав ни слова, но она не изменила своего плана действий. Клодетта угрожала ее семье, и Алтея не позволит своему желанию быть рядом с Хартли одержать верх над решением уехать.

Назад Дальше