К облегчению Софи, никто из мужчин, работавших на кухне в "Олд-Шип", не домогался ее. Шеф-повар обращался с ней любезно, но сдержанно, а остальные видели в ней врага, считая недопустимым присутствие женщины на их территории. По их мнению и согласно уже сложившейся традиции, приготовление блюд считалось делом мужским. Софи знала, что во многом это было связано еще и с тем, что раньше в Европе на кухнях стоял страшный жар оттого, что жерла огромных печей были открыты, и мужчины готовили, раздеваясь почти догола. Но с тех пор прошло много времени, и оборудование изменилось.
Генриетта предложила Софи платье для свидания с Рори. "Касл-Инн" соперничал с "Олд-Шип" за право считаться самой модной гостиницей в Брайтоне. Здесь был собственный огромный бальный зал, и принц Уэльский покровительствовал обеим гостиницам. У Софи не было ни одного подходящего платья, чтобы выйти в свет.
- В доме графини де Ломбард хранится целая коллекция платьев, - объяснила Генриетта. - Большинство из них подходят девушкам нашего возраста, потому что мы все надеемся найти мужей и должны каждый раз появляться в разных нарядах.
Все платья были сшиты по последней моде из мягких тканей - муслина и шелка. Софи примерила несколько нарядов, прежде чем сделала окончательный выбор, и Генриетта с беспокойством отметила, что Софи отправится на свидание без сопровождения.
- Сопровождение? - Софи не подумала об этом. - С тех пор как я уехала из Парижа, я привыкла, что мне везде приходится ходить одной.
- Но что, если капитан Морган попытается поцеловать тебя?
Софи рассмеялась, и в ее глазах появились озорные искорки.
- Я позволю ему! Когда я работала на ферме, двое хозяйских сыновей то и дело пытались заигрывать со мной, только я этого не хотела. - Она перевязала бумагу, в которой лежало выбранное платье. - Так что радуйся, что тетя и компаньонки, которые сопровождают твои выходы в свет, всегда начеку.
- Какая же ты смелая, Софи. Я не перестаю удивляться твоей храбрости.
Возвращаясь домой, Софи подумала, что Генриетта совсем неопытна и ей никогда не приходилось постоять за себя. Девушка вспомнила, как однажды ее домогался парень, и она схватила кухонный нож и ударила его; правда, рана оказалась несерьезной. Она всегда привлекала внимание мужчин, но отец никогда не давал ее в обиду.
У Софи был невинный роман с молодым человеком, которого она знала всю жизнь, но он был католиком, а она гугеноткой, и их семьи никогда бы не согласились на подобный союз. Тогда она сильно страдала из-за этого.
Клара долго восхищалась платьем и золотыми серьгами, которые Софи с удовольствием примерила. Она удивлялась, откуда в доме Клары столько дорогих вещей, начиная от хорошего белья, качественного фарфора и хорошей еды на столе. В итоге девушка сделала вывод, что любовник Клары обеспеченный человек, который помогает вдове. Возможно, он был женат, и это объясняло поведение Клары, опасавшейся сплетен.
Софи оделась и приготовилась идти на встречу с Рори в "Касл-Инн". На платье из лилово-зеленого батиста она накинула плащ. На соседской повозке девушка доехала до "Касл-Инн" и увидела Рори в парадной форме, который ждал ее у входа. Она почувствовала, что при виде него ее сердце забилось быстрее. Он поспешил ей навстречу и проводил внутрь.
- Меня весь вечер разыскивают подчиненные. Надеюсь, им не удастся отыскать меня. - Он взял у Софи плащ и отдал слуге. - Как поживаете с тех пор, как мы не виделись?
- Все время работаю. Жаль, нечего вам рассказать.
- Неважно, пока прошло совсем мало времени.
- А у вас есть что-то новое?
- Нет, пока удача не улыбается нам, но давайте больше не будем говорить об этом сегодня вечером. Мы здесь для того, чтобы отдохнуть и повеселиться.
Они прошли в бальный зал. Так же, как в "Олд-Шип", он был большой и хорошо освещенный сотнями свечей в сверкающих канделябрах. В зеркалах на стенах отражались женщины в модных нарядах и мужчины в строгих костюмах различных цветов. Все молодые мужчины носили короткие прически, как того требовала мода.
Оркестр грянул, и Рори повел Софи. Хотя сам танец был незнаком ей, но напоминал французский, и па она знала, поэтому легко подхватила ритм. У нее было весело на душе, когда они с Рори встали за другими танцорами. Потом заиграли более спокойные танцы.
Во время ужина в соседнем зале Софи опытным глазом окинула стол. Рори предложил ей заказать все, что она пожелает, но ей очень хотелось узнать, как готовят сладости в "Касл-Инн".
За ужином Рори расспрашивал девушку о жизни в Париже до революции и что она думает об Англии. Она в свою очередь узнала о его детстве, о том, как по стопам отца Морган пошел в армию и был ранен в стычке, когда служил в Индии.
- Я долго болел, меня на корабле отправили домой и по ранению списали из армии, считая, что я не поправлюсь, - он улыбнулся, глядя на ее сочувственное выражение лица. - Сейчас в это сложно поверить, не правда ли? Наш семейный доктор отправил меня в Брайтон дышать морским воздухом. Военная карьера закончилась, и я поступил в таможенную службу.
Также Морган рассказал, что у него три сестры, две замужем, а его вдовая мать живет с третьей сестрой в маленьком городке на побережье в нескольких милях отсюда. Его заинтриговал рассказ Софи о том, что она научилась кондитерскому искусству еще в детстве.
- Вы, наверно, работали, в то время как ваши сверстники играли.
- Мне хватало времени на учебу, но готовить сладости было для меня сродни игре. Возможно, это мое призвание.
- Вам нужно открыть свой кондитерский магазин, - заметил он.
- Я бы очень хотела, чтобы так и произошло. А пока мне предстоит много потрудиться. Я хочу попробовать устроиться в Морской дворец следующей весной.
- Желаю вам удачи, Софи.
Когда снова начались танцы, Софи заметила высокого крепкого мужчину с волнистыми коротко подстриженными волосами, появившегося на пороге зала. За ним следовала оживленная компания людей, которых он провел в нишу, где стояли позолоченные стулья и откуда открывался потрясающий вид на море. Мужчина привлек внимание Софи, и что-то в его облике показалось ей знакомым. Ей сразу вспомнился контрабандист с пляжа, и она насторожилась.
- Рори, - прошептала она, инстинктивно стиснув его руку. - Тот человек…
- Да, что случилось? - Рори заметил, как девушка взволнована.
Увидев знакомого мужчину, она приняла его за контрабандиста, но тут же осознала свою ошибку.
- Это Том Фоксхилл, который спас меня и Антуана! - воскликнула она, не веря своим глазам. - Вот почему я узнала его!
Взглянув на нее, Том почувствовал то же, что и Софи. Это же та девушка, которую он видел лежащей на дороге, всю в синяках и с разбитым лицом. Не может такого быть!
Резко отодвинув стул, он направился к ней, и его губы медленно растянулись в улыбке.
- Мадемуазель Дэлкот. - Он склонился над ее рукой. - Можно я буду называть вас Софи? Я часто вспоминал о вас.
- Вам даже не нужно спрашивать. Какая неожиданная встреча! Позвольте представить вам капитана Моргана. Рори, это мистер Фоксхилл, которому я обязана жизнью.
Обменявшись с Рори приветствиями, Том снова обратился к Софи:
- Я вижу, что вы полностью поправились, хотя об этом я уже слышал от миссис Миллард.
- Вы были на ферме?
- Я проезжал как-то мимо. Но почему мы разговариваем здесь? Я буду горд, если вы присоединитесь к моей компании.
Это было совсем не то, чего хотел Рори, но сейчас он не мог отказаться. В компанию Фоксхилла входило несколько молодых мужчин, которых сопровождали красивые кокетливые женщины. Компания весело болтала, и Рори сел на расстоянии от Софи, а она рядом с Томом. Разговорившись, капитан пригласил одну из женщин на танец.
Том наклонился к Софи:
- Почему вы решили приехать в Брайтон?
- У меня здесь друг.
- Офицер?
- Нет, с Рори мы познакомились недавно, а моя подруга тоже эмигрантка, Генриетта де Буве. Это она пригласила меня сюда. Вы получили письмо, которое я послала в Лондон?
Он кивнул:
- Да, получил, хотя я не думал о том, чтобы вы возвращали мне долг. Пожалуйста, запомните, если вам когда-нибудь что-то понадобится…
Софи быстро покачала головой.
- Сейчас у меня все хорошо. Я работаю и снимаю комнату. - Рассказав о своей жизни, она спросила, сколько времени он пробудет в городе.
- Не так долго, как бы мне хотелось теперь, когда мы снова встретились. Но мы обязательно увидимся, когда я приеду в следующий раз! Завтра я уезжаю в Голландию. Видите ли, я занимаюсь торговлей, а Амстердам то место, где можно купить хороший товар, чтобы перепродать на восток. Я поставляю товары на многие зарубежные рынки, в Санкт-Петербург, Вену, Флоренцию. До революции я часто бывал в Париже.
- Так значит, вы много путешествуете.
- Порой слишком много. Но думаю, что пройдет какое-то время, и я передам дела своему брату. Он младше меня на десять лет и сейчас занимается бизнесом в Лондоне. Также в мои планы входит открыть сеть магазинов в Брайтоне.
- Вы могли бы покупать что-то у эмигрантов.
- Да, я бы покупал их товары по реальной цене, вел бы честную торговлю.
Потом их разговор вернулся к прежним событиям.
- Миссис Миллард рассказывала мне, что все, что у вас украли тогда, так и не нашли.
- Только книгу с кондитерскими рецептами, подаренную мне отцом. Слава богу, что она снова со мной. А как поживают Милларды?
- Как и раньше, но они понятия не имеют, куда вы уехали, когда покинули ферму. Миссис Миллард рассказала мне, что какой-то француз приезжал на ферму вскоре после вашего отъезда.
- Но никому из моих знакомых не было известно, что я жила там!
- Он не спрашивал вас. До него дошли слухи о смерти Маркуса де Фонтейна, и он приехал узнать подробности. Миссис Миллард не смогла произнести его имени, но как она поняла, это был племянник старика.
Софи почувствовала, что у нее перехватило дыхание. Значит, у Антуана есть дядя в Англии! Хотя это и дальний родственник, возможно, найдется и другая родня, с которой однажды мальчик сможет встретиться.
- А миссис Миллард что-нибудь еще рассказывала об этом человеке? Где он живет? С кем?
- Нет, больше она ничего не говорила. Уезжая с фермы, француз попросил показать ему могилу Маркуса. Больше я ничего не знаю. Она только сказала, что он хотел познакомиться с кем-нибудь, с кем Маркус провел свои последние дни, но ведь вы не оставили адреса. Почему вы не хотите отправить свой адрес миссис Миллард?
- Разве она не говорила? Она сама хотела, чтобы я уехала тайно.
Софи объяснила обстоятельства.
- Но когда вы писали мне, то тоже не оставили обратного адреса. Только по почтовому штампу можно было догадаться, где вы находитесь, - заметил Том.
Она ответила откровенно:
- Вы так помогли мне и Антуану, и мне было неудобно: вдруг вы подумали бы, что нам снова нужна помощь.
- А как мальчик?
Они еще немного поговорили, и Том пригласил Софи на танец. Потом она еще танцевала с Рори и другими мужчинами. Когда вечер подошел к концу, они с Морганом попрощались с новыми знакомыми и Том проводил их по коридору. Когда Софи пошла забирать плащ, он обратился к Рори, пока она не слышит.
- Я не хотел портить вечер Софи, но она должна кое-что знать. Возможно, вы подберете нужный момент и расскажете ей сами. Тот француз, что приезжал на ферму, осквернил могилу Маркуса.
- Это произошло, когда Софи уже не было на ферме, - помолчав, ответил Рори. - Часть моей работы заключается в том, чтобы отслеживать подобные вражеские вылазки, но ведь эти бандиты выдают себя за эмигрантов, и это осложняет поиски.
- Да. Софи возвращается.
Оба мужчины сделали ей шаг навстречу. Том выразил надежду на то, что они скоро вновь встретятся.
- Если вы откроете в Брайтоне магазин, мы, конечно же, снова увидимся, - ответила она. - Доброй вам ночи, Том.
- Доброй ночи, Софи, и вам, капитан Морган.
Они вышли, а Том остановился на лестнице и смотрел им вслед. Он хотел, чтобы Софи стала его женой. Он понял это сразу же, как увидел ее на ферме.
Сейчас он понимал, что на обратном пути заедет на ферму. И он обязательно должен снова увидеться с Софи, хотя еще не знает, как это будет, но он решит. Он чувствовал, что жена фермера знает адрес Софи, и он под любым предлогом должен узнать его. Находясь в Брайтоне, Том дважды пытался разыскать девушку, и в этот раз не допустит, чтобы она снова ускользнула от него.
Софи и Рори шли по пляжу в сторону ее дома. Она была в приподнятом настроении, весело болтала, и он решил подождать другого раза, чтобы рассказать то, о чем просил Том.
- Когда мы дойдем до конца пляжа, я попрошу вас не провожать меня дальше, - произнесла Софи. - Моя хозяйка женщина очень строгих правил, и мне не стоит появляться около дома в сопровождении мужчины. Она ужасно боится сплетен.
На лице Моргана появилось загадочное выражение.
- Миссис Ренфью показалась мне замкнутой, неразговорчивой женщиной. Она не из тех, кого волнует, что скажут другие.
- Я уверена, что знаю причину. - Софи прищурилась. - Но не уверена, что расскажу вам.
Он засмеялся:
- Почему? Что-нибудь скандальное?
- Некоторые могут так подумать. Дело в том, что я знаю точно - по ночам к ней приходит любовник, и поэтому она старается избежать всевозможных разговоров. Она даже не предполагает, что я всегда знаю, когда он приходит!
- Похоже, вам частенько не спится.
- Это правда. Потому что я всегда прислушиваюсь, что происходит в комнате Антуана. - Софи заговорила тише: - Иногда меня мучают кошмары из-за того, что случилось в прошлом.
- Боюсь, что пережитый ужас может впоследствии давать о себе знать. Любой, кто воевал, расскажет вам то же самое.
Она замедлила шаг и посмотрела на него:
- И вы?
Он кивнул, и она поднесла руку к его лицу. Он поймал и поцеловал ее пальцы, и в следующее мгновение уже сжимал ее в объятиях и страстно целовал. Это был первый поцелуй Софи, и она растерялась.
Рори продолжал обнимать ее.
- Пока вы совсем не знаете меня, - прошептал он, - но я хочу, чтобы это стало началом нашего романа.
Девушка покачала головой, так как не могла ничего обещать.
- Я могу предложить вам только дружбу, Рори. И с радостью стану вашим другом, но не ищите ничего большего.
Он вздохнул:
- Я признался слишком рано.
- Вы нравитесь мне, но…
- Есть кто-то другой?
- Нет. - Она была непреклонна. - Но ведь где-то есть девушка, которая любит вас?
- У меня никого нет. - В прошлом Морган никогда не хотел заводить постоянных отношений.
- Я не могу ответить вам ничего определенного. - В ее голосе чувствовалось лукавство.
- Я понял, - ответил он в ее манере. - Я принимаю вашу дружбу, Софи. Остановимся на этом.
Мысленно он добавил "на первое время".
Подойдя к тропинке и пожелав друг другу доброй ночи, они попрощались, и Софи уже собралась идти, но резко повернулась в его сторону.
- Пожалуйста, поскорее поймайте брумфилдскую банду! - с чувством произнесла она.
Капитан улыбнулся:
- Не беспокойтесь, все будет хорошо. А почему вы вернулись, чтобы сказать мне это?
Она растерялась, не зная, что ответить. Как будто невидимый туман окутал ее. Неожиданно она вспомнила, что у матери Антуана не было сестры, а значит, не могло быть никакого племянника, который приезжал на ферму.
- Мне показалось, что я должна предостеречь вас.
Морган взял Софи за руки и посмотрел в ее напряженные испуганные глаза.
- Благодарю вас. А теперь выкиньте все из головы. Это пройдет, как и ваши ночные кошмары. Все будет хорошо.
Повинуясь велению сердца, она поднялась на цыпочки и поцеловала Рори, а потом побежала вниз по тропинке.
* * *
Софи навещала Гарри и его жену после того несчастного случая. Она знала, что он радуется ее посещениям. Софи не хотела рассказывать ему, что помощник Ези иногда ее огорчает. Теперь он не так внимательно относился к работе и часто, когда она просила его добавить щепотку соли, добавлял столовую ложку или даже больше, пересаливая тесто. Он все время возмущался, что должен делать только то, что она говорит ему, а так как теперь она отвечала за все, то это вело к неприятностям и недовольству шефа.
Как-то, когда шеф, к радости Ези, вышел из кухни, он быстро подмешал песок в банку с мукой. Не выдержав, Софи гневно обрушилась на него.
- Больше такого не будет! - взорвалась она. - Хватит с меня твоих глупостей! Если бы я не заметила, что ты подсыпал в муку песок, то представь, что случилось бы! Я так понимаю, ты делаешь это, чтобы показать, что ты на стороне Гарри, но ведешь себя глупо, потому что я тоже с ним заодно, понимаешь ты это или нет! Не смей больше никогда повторять таких выходок или я надеру тебе уши так, что они покраснеют, как бекон! А сейчас быстро выброси испорченную муку и промой банку.
- Да, мисс. - От неожиданности парень растерялся, покраснел и унес муку.
Трое работников кухни громко сочувствовали Ези, и неожиданно Софи догадалась, что они могли быть с ним заодно и вместе придумывали гнусные выходки. Когда вернулся шеф-повар, Ези бросил на девушку испуганный взгляд, опасаясь, что она обо всем расскажет, но Софи молча продолжала заниматься своим делом, и парень вздохнул с облегчением.
Как обычно по утрам, пришла продавщица цветов. Софи выбрала те, что ей понадобятся для украшений, и положила бутоны в миску с водой. Продавщица ушла, и Софи вспомнила, что ей нужны цветы для украшения пудинга, который она научилась готовить на ферме, и окликнула продавщицу.
- Подождите! - Софи устремилась за женщиной, а когда вернулась, увидела, что один из помощников подбежал к столу, где стояли цветы, и перевернул миску.
- Так это ты! - в ярости закричала она. - А вовсе не Ези!
На ее гневный крик примчались официантки и даже бармен. К счастью, мистера Хикса не было в ресторане, но прибежал шеф и всех разогнал по местам.
Софи стала собирать цветы, а Ези принялся поднимать с пола тесто.
- Прости, я зря обвиняла тебя, Ези, - извинилась она.
Он улыбнулся:
- Все правильно. Я должен был рассказать тебе, но не думал, что ты, иностранка, да еще женщина, сможешь справиться с ними.
- Они тебе угрожали?
Парень кивнул:
- Они сказали, что не дадут мне здесь обучаться, если я не пойду у них на поводу и не помогу им избавиться от тебя.
- Что ж, посмотрим, как у них получится, - торжественно заявила девушка.
- Они еще не знают, против кого строят козни, мисс Софи.
С тех пор Софи не сталкивалась напрямую с подобными выпадами, хотя и продолжала слышать насмешки в свой адрес. Она не обращала на них внимания, но временами ее терпению наступал предел, и ей приходилось стискивать зубы, чтобы не сорваться.
Своими огорчениями она всегда могла поделиться с Гарри.
Он по-прежнему лежал с перевязанными руками и ногами, и жена ухаживала за ним. Как-то Гарри признался Софи: он беспокоится, что его могут снова не взять в "Олд-Шип".