Приглашение на бал - Дженни Лукас 2 стр.


- Судьба, - прошептала она.

Он обошел стол и снова встретился с ней взглядом:

- Мне нужна спутница на вечер. Тебе нужно отомстить. Твой вероломный друг уже сегодня будет стоять перед тобой на коленях.

Надия и Джереми причинили ей боль, но она знала, что мстить неправильно. Присутствие принца Алессандро пугало ее. Она не просто боялась потерять работу. Рядом с этим мужчиной она чувствовала себя как-то странно.

- Почему ты медлишь? - спросил он. - Ты в него влюблена?

Лилли покачала головой:

- Это просто…

- Что?

Сглотнув, она отвернулась:

- Ничего.

- Я наблюдал за тобой несколько недель. Ты постоянно меня избегала.

Она раскрыла рот от удивления:

- Вы за мной наблюдали?

Он кивнул:

- Ты быстро уходила в другую сторону, когда видела меня в коридоре. Я не привык к подобному поведению женщин. Оно сбивало меня с толку. Но сейчас я все понимаю.

- Правда?

Ее босс коснулся ее щеки, и она подняла на него глаза.

- Большинство женщин, которых я встречал, бросили бы своих мужчин, чтобы быть со мной. Верность - это редкое качество. Парень, который тебя предал, полный идиот.

Лилли не могла с этим поспорить.

- Но тебе нечего бояться, - сказал он, опустив руку. - Наше романтическое свидание будет просто иллюзией. Завтра я тебе не позвоню, чтобы пригласить на свидание. Я вообще больше никогда никуда тебя не приглашу. С завтрашнего дня ты снова будешь моей служащей, а я буду делать вид, что не замечаю, как ты пытаешься меня избегать.

Лилли сглотнула. Ее кожа все еще горела в том месте, где ее коснулись его пальцы.

- Вы хотите сказать, что, если я сегодня пойду с вами на бал, после этого вы будете меня игнорировать? - прошептала она.

- Да.

Лилли задумалась. Ей необходимо сделать так, чтобы он забыл о ее существовании. Это единственный способ гарантировать то, что он не будет проверять ее резюме. Но в глубине души она знала, что это не единственная причина.

"Ты всегда убегаешь, Лилли, - звучало у нее в голове обвинение Джереми. - Ты сказала, что приехала в Сан-Франциско, чтобы заниматься ювелирным бизнесом и проводить время со мной. Но ты не уделяла время ни своему проекту, ни мне. Либо тебя никогда по-настоящему не интересовали ни я, ни твой будущий бизнес, либо ты ужасная трусиха".

Лилли закрыла глаза. Этим утром она была слишком рассержена, чтобы прислушаться к его словам.

Джереми и Надия предали ее. Она не сделала ничего плохого, не так ли?

Внезапно ей захотелось доказать Джереми, что она может быть веселой и бесстрашной, носить яркую одежду, смеяться и пить шампанское. Одним словом, вести себя как девушка, которая пришла на бал с принцем.

Она вовсе не трусиха. Она может быть дерзкой и смелой. Она будет наблюдать за принцем Алессандро и учиться у него.

Лилли открыла глаза:

- Я согласна.

Он серьезно посмотрел на нее:

- Тебе все понятно, Лилли? Это ненастоящее свидание. Между нами ничего не будет.

- Да, я все поняла, - спокойно ответила она. - В понедельник я вернусь к своей работе в канцелярии, а вы вернетесь к мисс Бьянки, после того как немного ее проучите. Я продолжу на вас работать, и мы больше никогда друг друга не побеспокоим. Меня это устраивает.

Принц Алессандро внимательно на нее посмотрел, затем рассмеялся и покачал головой:

- Ты продолжаешь меня удивлять, Лилли. - Он положил руку ей на талию и повел ее к выходу: - Нам нужно поторопиться.

От его волнующей близости у нее задрожали колени. Она повернулась и бросила растерянный взгляд на свою тележку с папками:

- Но я не закончила свою работу…

- Ее закончат за тебя.

- И у меня нет платья!

Уголки его рта поднялись в улыбке.

- Оно у тебя будет.

Лилли посмотрела на него с возмущением:

- Кто я, Золушка? А вы фея-крестная? Я вам не позволю купить мне платье.

Когда они подошли к лифту, он нажал кнопку вызова, затем взял Лилли за руку:

- Разумеется, позволишь. - Он убрал назад пряди волос, упавшие ей на лицо: - Ты позволишь мне сделать то, что я хочу, а я подарю тебе незабываемый вечер. Ты получишь красивое платье и возможность отомстить людям, которые тебя предали.

Лилли вдохнула аромат сандалового дерева, исходящий от его кожи, и ее пульс участился.

- Хорошо. Я согласна.

Его темные глаза блестели в приглушенном свете коридора.

- Согласна?

- Да. На платье и на вашу помощь. - Ее губы задрожали в улыбке. - На все, ваше высочество.

- Зови меня Алессандро. - Принц поднес ее руку к своим чувственным губам, и от их прикосновения по ее телу побежали электрические импульсы. - Женщины всегда это делают, - пробормотал он.

У Лилли пересохло во рту.

- Что?

Его чувственные губы изогнулись в улыбке.

- Соглашаются на все, - прошептал он.

Глава 2

Когда Алессандро вышел из лимузина на красную ковровую дорожку, расстеленную перед входом в столетний особняк в Ноб-Хилл, его окутал прохладный вечерний туман. Он был этому рад. Ему нужно немного охладиться. Лилли шла рядом с ним на высоченных каблуках. Внутри у него все кипело от желания, которое начало зарождаться в нем в тот момент, когда он впервые как следует ее разглядел. Сейчас оно усилилось во много раз. Ехать вместе с ней в одной машине было серьезным испытанием для его самообладания. Он не подозревал, что она настолько красива. Даже через одежду Алессандро чувствовал тепло ее руки, лежащей на его предплечье.

Он еще пару месяцев назад обратил внимание на юную работницу канцелярии в скучных мешковатых костюмах. С очаровательным румянцем на щеках и длинными темными волосами она выглядела не старше двадцати лет. Всякий раз, когда они попадались друг другу на глаза, она уходила прочь вместе со своей тележкой. Однажды он из любопытства попросил миссис Рутерфорд прислать ему копию ее резюме, но не обнаружил в нем ничего интересного. Она перебралась в Сан-Франциско в июне, а до того несколько лет проработала завхозом в отеле в Миннеаполисе. В ней все было незапоминающимся. Даже имя.

До сегодняшнего дня.

Он собирался дать Оливии понять, что ее место может занять кто угодно, даже неприметная работница канцелярии, но, похоже, эта затея обернулась против него самого.

Как так получилось, что до сих пор он не замечал сексуальности Лилли Смит?

Стилист из эксклюзивного бутика подобрал ей длинное красное платье на тонких бретельках с глубоким вырезом на спине, дразнящее мужской взгляд. Оно облегало фигуру, подчеркивая то, что скрывала ее мешковатая офисная одежда. Оказалось, что у нее полная грудь, узкая талия и широкие бедра. Такие женственные формы во все времена привлекали внимание мужчин. Один лишь ее вид вызывал у него желание.

Как он только мог считать ее неприметной? Ее лицо было красиво и без макияжа, но после того, как над ней поработали парикмахер и визажист, от нее было невозможно оторвать взгляд. Тушь и тени сделали ее темно-карие глаза еще более выразительными, а красная помада подчеркнула изгиб ее чувственных губ. Ее длинные темные волосы падали на плечи и спину мягкими волнами.

Они шли по красной ковровой дорожке к ступенькам особняка Хартс-Мэншн. Журналисты ослепляли их вспышками фотокамер, выкрикивали вопросы:

- Где Оливия? Вы с ней порвали?

- Это ваша новая спутница?

- Кто эта прекрасная брюнетка?

В ответ Алессандро улыбался и небрежно махал им рукой. Он привык к тому, что папарацци преследуют его как в Риме, так и в Сан-Франциско. Это оборотная сторона богатства и успешности.

Посмотрев на Лилли, он обнаружил, что она дрожит.

- Что такое? - тихо спросил он.

- Они пялятся на меня, - ответила она.

- Разумеется, они пялятся, - сказал он, убрав с ее лица прядь волос. - Я тоже не могу от тебя глаз оторвать.

- Просто помогите мне все это выдержать, - прошептала Лилли.

В ее больших карих глазах был испуг, и его сердце как-то странно сжалось. Тогда он ускорил шаг и стал загораживать ее собой от наиболее назойливых папарацци. Обычно по пути на этот благотворительный бал он останавливался для снимков, но из-за Лилли это было невозможно. Поэтому он продолжал идти, игнорируя вопросы и стоны разочарования.

Когда они прошли через портик с колоннами внутрь особняка, Лилли облегченно вздохнула. Ее глаза светились благодарностью.

- Спасибо, - пробормотала она. - Это было… неприятно.

- Неприятно? Большинство женщин думают иначе. Для них внимание прессы это привилегия.

- Только не для меня. - Содрогнувшись, Лилли закусила губу и начала рассеянно теребить бретельку платья. - Я чувствую себя неуклюжей.

Алессандро смотрел на нее, словно завороженный. Ему хотелось отвести ее в уединенное место, сорвать с нее платье, взять в ладони ее грудь и покрыть поцелуями каждый участочек ее тела.

"Нет", - сердито сказал он себе. У него есть правило: никаких сотрудниц, чужих жен и девственниц. В мире слишком много доступных женщин, чтобы нарушать это важное правило. Лилли его сотрудница. Кроме того, ей только что разбили сердце, и она страдает. Ему не нужны лишние сложности.

И все же…

Алессандро посмотрел на ее грудь, обтянутую красной тканью, на плавный изгиб ее шеи, на румянец на ее щеках, на ее густые темные волосы, и его снова захлестнула волна желания.

"Возможно, это глупое правило", - подумал он. Возможно, закрутить роман с сотрудницей не такая уж и плохая идея.

Лилли казалась беззащитной и неуверенной в себе.

- Я выгляжу как идиотка, не так ли?

Почему она прячет свою красоту? Почему не использует ее в своих интересах, как делают другие женщины? Не может быть, чтобы она не осознавала собственную привлекательность.

Он прищурился:

- Ты красивая, Лилли.

Нахмурившись, она сердито ответила:

- Я прошу вас больше никогда мне этого не говорить.

- Но ты действительно красива, - сказал он, положив ладонь ей на щеку. - Послушай меня, Лилли. Ты сама сказала, что такой мужчина, как я, не пойдет на благотворительный бал с невзрачной женщиной. Зачем мне тебе лгать? Ты прекрасна.

Ее гнев улетучился, и она внезапно предстала перед ним юной и застенчивой. Это потрясло его. Она, должно быть, притворяется. Современная женщина в ее возрасте не может быть невинной.

Много лет назад он тоже был открытым и беспечным. Наверное, именно этим можно объяснить, почему ему так внезапно захотелось ее защищать.

Ему все это не нравилось.

- Вы правда… - Остановившись, Лилли закусила нижнюю губу. - Вы правда находите меня симпатичной?

- Симпатичной? - Он приподнял ее подбородок: - Ты красивая, мышонок.

- Почему вы продолжаете так меня называть?

- Прости. Это привычка. Я так тебя называл, когда был слеп.

Карие глаза Лилли заблестели, уголки губ поднялись.

- Сначала вы утверждаете, что я красивая, а через секунду говорите, что вы слепы?

От ее очаровательной улыбки его сердце учащенно забилось.

- Твоя красота может ослепить любого мужчину, cara, - хрипло произнес он. - Я говорил, что тебе все будут завидовать, если ты пойдешь на бал со мной. Я ошибался. Это мне сегодня все будут завидовать.

Ее глаза расширились.

- Вы мастер делать комплименты. - Ее улыбка сменилась озорной ухмылкой. - Вам это когда-нибудь говорили?

Алессандро улыбнулся ей в ответ. Их взгляды встретились, и по его телу пробежала сильная дрожь. Как он только мог до сих пор считать Лилли неприметной?

Почему он не разглядел ее красоту в тот момент, когда впервые увидел ее с тележкой в офисном коридоре? Сочетание мягкости и дерзости, невинного взгляда и роскошных сексуальных форм запало ему в душу.

В душу? Что за нелепая мысль? Удивительно, какие фокусы проделывает желание с человеческим разумом.

Он хочет эту женщину, но не станет удовлетворять свое желание. Он не раб страстей, а взрослый мужчина, глава международной корпорации. Он уже давно перестал гоняться за удовольствиями и заводить интрижки на одну ночь. Из Оливии Бьянки может получиться отличная принцесса. Однажды она унаследует дом моделей своего отца. Они не любят друг друга, но их союз был бы выгоден для них обоих. Он почти уговорил себя сделать ей предложение, до того как она отколола этот дурацкий номер.

Ему следовало ожидать, что Оливия предъявит ему ультиматум. По дороге в свой офис, куда он ехал за забытыми запонками, он разговаривал по телефону. Оливия в черной шубе сидела рядом, еле сдерживая свой гнев. В тот момент, когда он закончил свой деловой разговор, она дала ему выход.

- Когда ты наконец сделаешь мне предложение, Алессандро? - затараторила она по-итальянски. - Когда? Мне осточертело ждать, когда ты решишься. Если ты не готов официально объявить о нашей помолвке, тебе придется искать другую спутницу для благотворительного бала.

Через пять минут после этого он высадил Оливию у входа в ее шикарный отель. Ни одной женщине, даже такой красивой и влиятельной, он не позволит выдвигать ему ультиматум.

Сейчас, когда Алессандро вел Лилли в бальный зал, он чувствовал облегчение оттого, что по-прежнему был свободен. С каждой минутой он все больше убеждался в том, что сегодняшний вечер самый приятный и удивительный за долгое время.

Остановившись на лестничной площадке, он посмотрел в зал, находящийся внизу. В просторном помещении с расписными потолками и огромными хрустальными люстрами воцарилась тишина. Сотни гостей, замерев, уставились на них. Алессандро почувствовал, как Лилли рядом с ним напряглась. Совершенно очевидно, что она не привыкла быть в центре внимания. Она ждала критики в свой адрес, чего он никак не мог понять.

- Я не стану тебе говорить, что ты прекрасна, потому что не хочу с тобой ссориться, - тихо сказал он ей. - Но я уверен, что все мужчины в этом зале отдали бы все, чтобы сейчас оказаться на моем месте.

Ее губы дернулись в нервной улыбке.

- Хорошо, - ответила она. - Пойдемте.

Тогда Алессандро повел ее вниз по лестнице в зал, где собрались его друзья, члены совета директоров и акционеры. Он немного поговорил с каждым из них, затем прошел в другой конец зала, чтобы лично поприветствовать мэра, губернатора, кинозвезд и королевскую особу из Европы. Мужчины улыбались и спрашивали, как у него дела, женщины флиртовали с ним и с завистью смотрели на Лилли. Он был уверен, что никто из людей, занимающих высокие должности в компании, ее не узнал, несмотря на то что все они много раз встречали ее в офисных коридорах.

Алессандро лично поблагодарил каждого из гостей за его пожертвование в фонд детской благотворительной организации. Чувствуя, как дрожит Лилли, он взял ее за руку. Ему хотелось покинуть бал и увезти ее в какое-нибудь тихое уединенное место. Например, на его виллу в Сонома.

- Ваше высочество, - обратилась к нему директор благотворительной организации, глядя на него с благоговением через стекла очков, - не желаете объявить о начале аукциона?

- Конечно, - улыбнулся ей Алессандро. - Я сделаю это прямо сейчас.

С этими словами он повел Лилли к сцене. Толпа расступилась перед ними как по волшебству. Только когда они оказались за кулисами, он отпустил руку Лилли.

- Спасибо, что согласилась пойти сюда со мной сегодня, - хрипло произнес он, затем наклонился и коснулся губами ее щеки. Это был невинный дружеский поцелуй, но, когда он отстранился и посмотрел на нее, ее глаза были огромными.

Какое-то время они просто смотрели друг на друга. Его губы горели от прикосновения к ее коже, кровь стучала у него в висках. Он хотел заключить ее в объятия и поцеловать в губы. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы удержаться от этого.

- Прости, я должен тебя покинуть, - сказал он. - Это займет всего несколько минут.

Его голос прозвучал ровно и спокойно. Ничто не выдало его волнения. Он много лет сдерживал свои чувства, и сейчас это сослужило ему хорошую службу.

- Хорошо, - тихо ответила она.

Оставив ее за кулисами, он направился к микрофону посреди сцены. Толпа встретила его приветственными возгласами. Он привык быть в центре внимания и нисколько не волновался. Напротив, ему было здесь скучно. Его скуку могла развеять только Лилли. Ему хотелось поскорее увезти ее отсюда и заняться с ней любовью.

Встав перед микрофоном, Алессандро обратился к собравшимся с речью. Он едва понимал, что говорит. Все его мысли были о Лилли. Он чувствовал, что она наблюдает за ним из-за кулис, и его сердце бешено колотилось.

- …Позвольте мне выразить вам свою благодарность, друзья, - закончил он. - Пейте шампанское, танцуйте и делайте высокие ставки. Помните, что все средства, собранные вами сегодня, пойдут на оказание помощи нуждающимся детям.

За этим последовали аплодисменты и новая порция одобрительных возгласов. Помахав гостям рукой, он вернулся за кулисы к Лилли. Она смотрела на часы.

- Шесть минут, - сказала она, подняв на него глаза. - Я поражена. Обычно подобные речи длятся по меньшей мере час. Вы быстрый.

Лениво улыбнувшись, он наклонился и прошептал:

- Когда нужно, я могу быть медленным.

Лилли вздрогнула, и ему это доставило удовольствие. Он не мог ею обладать, но его утешал тот факт, что она тоже его желает. Он был удивлен тем, что Лилли не скрывает своих чувств. Она так молода, естественна и неосторожна. Он и сам был таким до того, как его предали. Он был беден, полон надежд и желания преуспеть.

Блеск часов Лилли привлек его внимание, и он приподнял ее руку, чтобы лучше их рассмотреть.

- Что это?

- Ничего. - Она попыталась отдернуть свою руку, но он не отпустил ее.

Алессандро едва заметил, что оркестр заиграл вальс и гости пошли танцевать.

- Это платина с бриллиантами. Я не узнаю марку.

- "Хейнсбери", - тихо произнесла она.

"Хейнсбери". Эта огромная сеть ювелирных магазинов для среднего класса недавно попыталась завладеть "Каэтани ворлдвайд" только для того, чтобы заполучить эксклюзивную торговую марку "Прециози ди Каэтани".

Алессандро прищурился:

- Кто тебе их подарил? Она сглотнула.

- Моя мать.

Он сказал себе, что в том, что у человека со Среднего Запада есть часы "Хейнсбери", нет ничего странного. Это простое совпадение. Наверное, бесконечная борьба с графом Кастельнау, его изобретательным французским конкурентом, сделала его параноиком. Он посмотрел на лицо Лилли и сказал себе, что, должно быть, действительно спятил, раз в чем-то подозревает такое невинное создание, как она.

- Красивые часы, - сказал он, опустив ее руку. - Я бы не узнал марку, если бы ты мне ее не назвала. Это не похоже на обычный фабричный хлам, который они штампуют в Китае.

Отвернувшись, Лилли накрыла часы ладонью.

- Моя мать заказала их специально для меня, - неловко произнесла она.

Очевидно, он смутил ее, обратив внимание на ее часы на балу, который спонсирует компания, изготавливающая более дорогие украшения.

- Кто бы ни сделал эти часы, они великолепны, - сказал он и тут же сменил тему: - Тебе наскучил бал? Ты готова уйти?

- Уйти? - Ее рот приоткрылся от изумления. - Но ведь мы только что сюда пришли!

- Ну и что?

Она посмотрела на танцующих гостей:

Назад Дальше