Приглашение на бал - Дженни Лукас 7 стр.


Сделав над собой усилие, он отпустил руку Лилли. Она заслуживает больше чем несколько ночей страсти. Он не должен допустить, чтобы она в него влюбилась. Также он не может рисковать своим собственным сердцем. Он давно научился никому не доверять. Любовь - это ложь.

Говоря себе все это, Алессандро едва удерживался от того, чтобы не прикоснуться к ней снова, не заключить ее в объятия.

- Зачем ты пришла? - наконец спросил он.

В небе сверкнула молния, осветив лицо Лилли.

- Ты любишь мисс Бьянки, да?

Он нетерпеливо вздохнул:

- Я же говорил тебе, что брак - это взаимовыгодный союз. Любовь здесь совершенно ни причем.

Ветер играл длинными прядями ее темных шелковистых волос.

- Но ты определенно не хотел бы провести остаток жизни без любви?

Послышались раскаты грома, кто-то за забором ахнул, и гости вернулись на виллу.

- Просто скажи мне, что хотела сказать, и уходи.

Лилли опустила глаза:

- Это труднее, чем я думала.

Пошел дождь. Большая капля скользнула по лицу Лилли и задержалась на ее полной нижней губе. Когда она слизнула ее кончиком языка, Алессандро чуть не застонал.

Он должен заставить ее уйти, пока не сделал что-нибудь, о чем они оба жалели бы всю оставшуюся жизнь.

- Соблазнить тебя было ошибкой, - тихо сказал он. - Мне не следовало до тебя дотрагиваться.

Лилли печально посмотрела на него:

- Неужели это было так ужасно?

"Ужасно?"

У него сдавило горло.

- Твой первый раз должен был быть особенным. Тебе следовало подарить свою невинность мужчине, который полюбил бы тебя и женился на тебе, а не довольствоваться связью на одну ночь.

- Не будь так строг к себе. - Она попыталась улыбнуться: - К тому же ночи было две.

- Ты обязательно встретишь достойного мужчину, - заставил себя сказать он.

Она пристально посмотрела на него:

- Вот зачем ты отправляешь меня в Нью-Йорк.

- Ты знаешь, что это я все устроил?

Дождь усилился, и одежда начала прилипать к ее телу.

- Конечно знаю. - Ее улыбка дрогнула. - Спасибо, что нашел для меня эту стажировку. Это очень любезно с твоей стороны.

Ее слова благодарности заставили его почувствовать себя чудовищем. Он сжал руки в кулаки.

- Я не пытаюсь быть любезным. Я отправляю тебя за три тысячи миль отсюда, потому что собираюсь жениться. Не по любви. По деловому соглашению. Но с того момента, как я произнесу брачные клятвы, я буду им верен.

- Что, если бы я оказалась богатой наследницей, как она? - прошептала Лилли. - Ты бы выбрал меня в качестве невесты?

Алессандро медленно покачал головой:

- Ты не вписалась бы в мой привычный мир. Это разрушило бы все, что меня в тебе восхищает.

Он легонько коснулся ее щеки. Над ними прогремел гром, и он убрал руку.

- Из Оливии получится отличная невеста.

- Я не могу позволить тебе на ней жениться, пока ты не узнаешь, что… - Она облизала губы. - Пока ты не узнаешь то, что я должна тебе сказать.

- Не надо, - пробормотал он. - Не говори этого.

Мокрая одежда прилипла к ее телу, и соски проступили через ткань топа.

- Алессандро…

- Нет, cara. - Протянув руки, он смахнул с ее щек капли воды. - Пожалуйста, не говори ничего. Я вижу твои чувства на твоем лице.

Лилли испуганно уставилась на него. Дождь усилился, и Алессандро обнаружил, что держит в ладонях ее лицо. Что ее полные розовые губы находятся в нескольких дюймах от его губ. Желание, охватившее его, было таким сильным, что у него захватило дух.

Призвав на помощь остатки самообладания, Алессандро опустил руки и отстранился.

- Езжай в Нью-Йорк, Лилли, - сухо сказал он, отвернувшись.

- Ты не можешь уйти. По крайней мере, до тех пор, пока не скажу тебе.

Повернувшись к ней лицом, Алессандро произнес холодным тоном:

- Мы не должны больше встречаться. Ты не можешь сказать ничего такого, что могло бы заставить меня изменить мое решение.

Сделав глубокий вдох, Лилли прошептала:

- Я жду от тебя ребенка.

Глава 6

Раскат грома был таким мощным, что земля у нее под ногами затряслась. Лилли задержала дыхание, ожидая реакции Алессандро.

Качающиеся гирлянды из горящих лампочек отбрасывали на его красивое лицо причудливые тени.

- Беременна? - хрипло произнес он.

- Да.

Он приблизился к ней на шаг:

- Это невозможно. Мы предохранялись.

Она беспомощно развела руками:

- В тот раз в душе…

Алессандро резко вдохнул:

- Нет.

- Но…

- Нет.

Запустив пальцы в свои мокрые черные волосы, он начал ходить туда-сюда. Лилли в отчаянии наблюдала за ним. Ей было очень холодно, и дождь был здесь ни при чем. Она знала, что ему не нужна ни она сама, ни ее ребенок. Но одно дело знать это самой и совсем другое - услышать от него.

Обхватив себя руками, Лилли попыталась успокоиться. "Все будет хорошо, малыш", - мысленно сказала она своему ребенку. Это немного ей помогло. Подняв голову, она снова посмотрела на Алессандро и прошептала:

- Все хорошо.

Он остановился:

- Что?

Лилли осознала, что любовь - это бесценный дар, даже если человек, которого ты любишь, не отвечает тебе взаимностью.

Она посмотрела на Алессандро. В мокром костюме и с растрепанными волосами он выглядел очень сексуально. Внезапно ее отчаяние сменилось сочувствием.

- Что? - повторил он с мрачным выражением лица.

- Ты с самого начала предупредил меня, что наша связь будет короткой. - Она покачала головой: - Я не жду, что ты будешь помогать мне растить нашего ребенка. Я просто подумала, что ты должен о нем знать.

- Если ты не ждешь, что я буду растить твоего ребенка, то чего ты от меня хочешь?

Лилли часто заморгала:

- Что?

- Каковы твои требования? Ты хочешь дом? Денег?

Его слова были жестокими, но она видела, как он напряжен. Интересно, с какого рода людьми он обычно имеет дело, если его первой мыслью было то, что она собирается требовать от него денег?

- Мне ничего от тебя не нужно, - тихо произнесла Лилли. "Мне нужен только мужчина, который любил бы меня и нашего ребенка", - добавила она мысленно. - Спасибо, что подарил мне две ночи, которые я никогда не забуду. Спасибо, что поверил в меня. И самое главное, спасибо тебе за то, что подарил мне ребенка. - Она вгляделась в его лицо, пытаясь запечатлеть в памяти его черты. - Надеюсь, что твоя жизнь будет полна радости. Я никогда тебя не забуду. Прощай.

Повернувшись, она направилась по мокрой траве к вилле.

Неожиданно Алессандро схватил ее за плечо и развернул к себе лицом. Его глаза горели от ярости.

- Ты думаешь, что можешь просто взять и уйти после того, что мне только что сказала?

- У меня нет причин здесь оставаться.

- Нет причин? - крикнул он, ослабив хватку. - Если ты действительно ждешь от меня ребенка, как ты можешь просто повернуться и уйти? Как ты можешь быть такой черствой?

- Черствой? - возмутилась она, резко отстранившись. - Чего ты от меня хочешь? Чтобы я упала перед тобой на колени и умоляла не бросать меня и моего ребенка?

- Это, по крайней мере, я бы понял.

- Мое признание ничего не изменило, - отрезала она. - Ты ясно дал мне понять, чего хочешь. Тебе нужна жена, которой бы ты мог гордиться. Меня ты хочешь отправить за три тысячи миль отсюда!

Прищурившись, он тихо сказал:

- Так было раньше.

- Ничего не изменилось.

- Если этот ребенок действительно мой, изменилось все.

Ей понадобилось несколько секунд, чтобы понять смысл его слов.

- Ты думаешь, что я переспала с другим мужчиной, забеременела от него и теперь пытаюсь возложить ответственность на тебя?

Алессандро был так напряжен, что больше походил на статую, чем на живого человека. Выражение его лица было странным.

- Такое случается. Ты могла вернуться к дизайнеру украшений, случайно забеременеть от него и попытаться извлечь из этого выгоду.

- Извлечь выгоду? - спросила она с недоверием. - Каким образом?

Алессандро встретился с ней взглядом:

- Ты можешь поклясться, что говоришь правду? Что это мой ребенок?

- Разумеется, твой! Ты единственный мужчина, с которым я когда-либо спала!

- Я хочу сделать тест на отцовство!

Лилли нахмурилась:

- Что?

- Ты прекрасно меня слышала.

Это оскорбление было невыносимым.

- Забудь об этом, - прошептала она. - Я не позволю тебе делать никакой дурацкий тест. Если ты мне не доверяешь, если ты думаешь, что я стала бы лгать о таких важных вещах, то просто забудь то, что я тебе сказала.

Она повернулась и пошла прочь. По ее щекам катились слезы, смешиваясь с каплями дождя. Посреди лужайки он ее остановил. Выражение его лица изменилось.

- Прости меня, Лилли, - тихо сказал Алессандро, глядя ей в глаза. - Я знаю тебя. Ты не стала бы мне лгать. - Немного помедлив, он добавил: - Выходи за меня замуж.

Стук ее сердца заглушил шум дождя.

- Это шутка?

Его чувственные губы изогнулись.

- Я никогда не шучу, забыла?

У нее закружилась голова. Даже в самых смелых своих мечтах она представить себе не могла, что он сделает ей предложение.

- Ты… ты хочешь на мне жениться?

- Тебя это удивляет? Ты ожидала, что я выброшу тебя и нашего ребенка из своей жизни и женюсь на другой женщине?

Лилли закусила губу.

- Да.

- В таком случае ты совсем меня не знаешь.

- Наверное, это так, - прошептала она. - Значит, ты хочешь помогать мне растить нашего ребенка?

- Я буду защищать вас обоих. Я дам малышу свое имя. Это мой долг.

Его долг? Внутри у нее все упало.

- Тебе не обязательно на мне жениться, чтобы принимать участие в воспитании нашего ребенка.

- Обязательно.

- Ты старомоден.

- Да.

- Но ты же меня не любишь!

- Это не имеет значения.

- Для меня имеет. - Она сжала руки в кулаки. - Послушай, Алессандро. Я никогда не буду препятствовать твоему общению с нашим ребенком…

- Конечно не станешь. Ведь мы будем мужем и женой.

- Я не выйду за тебя замуж!

- Разумеется, выйдешь, - возразил он.

Лилли замотала головой, и мокрые пряди волос захлестали ее по щекам.

- Прожить остаток жизни в браке без любви? Нет, спасибо!

- Я понимаю. Ты все еще ждешь своего рыцаря в сверкающих доспехах. - Его черты посуровели. - Какими бы ни были до сих пор планы каждого из нас на будущее, от них придется отказаться. У нас будет ребенок, и мы поженимся.

- Нет! Это сделает нас обоих несчастными.

- Несчастными? - повторил он с недоверием. - Неужели ты ничего не понимаешь? Ты будешь моей женой. Принцессой. Большинство женщин могут о таком только мечтать.

- Мне все равно. Я не хочу этого, поскольку знаю, что ты меня не любишь и не полюбишь никогда.

Алессандро схватил ее за плечи:

- И ты в погоне за глупыми мечтами собираешься отказать нашему ребенку в полноценной семье?

- Они не глупые. - Она закрыла глаза, которые горели от слез. - Ты жесток.

- Я прав, - мрачно ответил он. - У тебя нет причин мне отказывать. Я даже буду хранить тебе верность, Лилли, - добавил он после небольшой паузы.

Последнюю фразу он произнес таким тоном, словно хранить ей верность будет огромной жертвой с его стороны.

- Вот это да! Спасибо, - произнесла она с сарказмом. - Но я не хочу, чтобы ты женился на мне из чувства долга.

- Почему тебя так возмущает слово "долг"? - Алессандро прищурился. - Что, по-твоему, лежит в основе брака?

- Любовь. Дружба. Взаимная поддержка. Союз душ и сердец.

Его руки крепче сжали ее плечи.

- А как же страсть? - хрипло произнес он. - Нам было хорошо вместе. - Он нежно провел пальцами по ее щеке, и по ее телу пробежала дрожь желания. - Ты это знаешь.

При воспоминании о том, как они занимались любовью на этой вилле, ее грудь заныла под мокрым топом. Лилли сглотнула:

- У нас была короткая интрижка. Ты сам так сказал. Я не гожусь на роль твоей невесты.

- Мое мнение изменилось. - Он взял ее лицо в ладони. - Весь последний месяц я думал только о том, что было между нами.

Она облизала губы.

- Это правда?

- Я говорил себе, что ты заслуживаешь мужчину, который будет тебя любить, но все изменилось. Сейчас главное - это наш ребенок. - Его взгляд упал на ее губы. - По правде говоря, я только что солгал. Ребенок - это не единственная причина, по которой я хочу на тебе жениться. Я хочу, чтобы ты была моей. Чтобы ты принадлежала мне полностью. Чтобы ты каждую ночь спала в моей постели. Лилли едва могла дышать.

- Но как же Оливия?

- Я собирался жениться на ней по соглашению. Меня к ней не влечет. - Он заглянул ей в глаза: - Ты единственная женщина, которую я хочу, Лилли. - Его губы начали медленно приближаться к ее губам. - Неужели ты до сих пор этого не поняла? Мы будем вместе.

Когда их губы слились воедино, Лилли задрожала и закрыла глаза. В небе прогремел гром. Поцелуй Алессандро был страстным и настойчивым. Одну руку он запустил ей в волосы, другую - ей под юбку, и его ладонь медленно скользнула вверх по внутренней поверхности ее бедра. Когда она добралась до ее трусиков, Лилли накрыла ее своей.

- Нет, - пробормотала она, открыв глаза.

- Не отказывай мне, - хрипло произнес Алессандро. - Мы ведь оба этого хотим.

- Я хочу тебя, но не могу выйти за тебя замуж. Для этого мне пришлось бы предать все то, во что я верю. Боюсь, что любовь к тебе убьет меня.

- В таком случае не люби меня, - ответил он, серьезно глядя на нее. - Нам с тобой уже поздно о чем-то мечтать, Лилли. Единственное, что сейчас имеет значение, - это благополучие нашего ребенка.

Лилли сделала глубокий вдох. Она вдруг поняла, что Алессандро прав. Что в первую очередь они должны думать о своем ребенке.

- Ты будешь любить нашего малыша? - осторожно спросила она. - Ты будешь ему хорошим отцом?

- Да, - просто ответил он.

Лилли задержала дыхание и мысленно попрощалась навсегда со своими мечтами о любви.

- Я могу согласиться на брак без любви, - прошептала она, затем покачала головой, - но не на брак без доверия. Сделав тест на отцовство, ты унизишь меня. Так что либо поверь, что ребенок твой, либо отпусти нас.

Алессандро медленно кивнул:

- Хорошо, cara. Никакого теста не нужно. Я тебе верю.

Тяжело сглотнув, она прошептала:

- В таком случае я стану твоей женой.

Он слегка отстранился:

- Правда? - Прорезавший тучи солнечный луч осветил суровые черты Алессандро. - Ты выйдешь за меня замуж?

Лилли молча кивнула.

Его глаза загорелись, уголки губ поднялись в мальчишеской улыбке, какой она прежде у него не видела. Дождь перестал. Гроза ушла, оставив после себя прохладу и свежий запах озона.

"Возможно, все будет хорошо, - подумала Лилли. - Возможно, страсти и общего ребенка будет достаточно для брака".

Это все, что у них есть, и ей остается только молиться.

Глава 7

Прохладный ночной ветер трепал волосы Лилли, когда Алессандро мчал свой желтый "феррари"-кабриолет по огромной пустыне Невада. В свете луны его черные волосы отливали серебром.

Вечеринка закончилась скандалом. Алессандро сообщил Оливии, что ее ввели в заблуждение газетные сплетни и он собирается жениться на Лилли, а не на ней. Покидая виллу, Оливия схватила Лилли за руку в фойе.

- Ты пожалеешь об этом, маленькая дрянь, - прошипела итальянка, впившись ногтями в ее кожу. - Может, ты и ждешь от него ребенка, но ты недостойна быть его женой. Ты думаешь, что победила меня, но я найду способ тебя уничтожить.

Повернувшись, элегантная блондинка направилась к выходу. Собрав всех гостей в бальном зале, Алессандро сообщил им об их с Лилли помолвке и представил им свою невесту. Гости поздравляли их и аплодировали, но Лилли ощущала на себе их растерянные взгляды. Очевидно, они не могли понять, как принц Алессандро мог выбрать ее на роль своей невесты. По правде говоря, она и сама этого не понимала.

- Мы прямо сейчас отправляемся в Лас-Вегас, - заявил Алессандро с озорной улыбкой.

Лилли ахнула от изумления вместе с остальными. Он сказал, что им придется поехать туда на машине, поскольку его частный самолет сейчас вылетает из пострадавшего от урагана района, в который он доставил продовольствие.

- Утром мы поженимся, - сказал он Лилли, проводив гостей. - Если, конечно, ты не хочешь, чтобы на церемонии присутствовал твой отец.

Ее бросило в дрожь. Она понимала, что ей нужно рассказать Алессандро правду о своей семье, прежде чем они поженятся.

Она покачала головой:

- Нет. Я не хочу, чтобы мой отец присутствовал на церемонии, и ты тоже этого не захотел бы. У нас с ним напряженные отношения. Я даже не уверена, любит ли он меня. - Немного помолчав, она добавила: - В общем, мне нужно кое-что тебе сказать до того, как мы поженимся.

- В этом нет необходимости. - Выражение его лица внезапно стало холодным. - Я знаю, что ты собираешься мне сказать.

Алессандро знает о ее семье? Это удивительно.

- Ты все знаешь?

Он кивнул:

- Нет смысла об этом говорить, потому что я ничего не могу сделать, чтобы это изменить.

Лилли закусила губу.

- Значит, ты меня прощаешь? - прошептала она.

- Да, - мрачно ответил он, затем покачал головой. - Но я никогда не смогу тебя полюбить.

В данный момент ее это не беспокоило. От чувства облегчения у нее кружилась голова. Алессандро знает ее секрет. Возможно, он знал его с самого начала! Не зря ее кузен считает Алессандро Каэтани достойным противником.

Вскрикнув от радости, она бросилась ему на шею. Удивленный, он обхватил ее руками:

- Я распоряжусь, чтобы мои люди упаковали твои вещи и привезли их в Лас-Вегас. Брать одежду нет необходимости. Я куплю тебе новую.

- Мне понадобится коробка с материалами для украшений и инструментами и одеяло, которое сшила для меня моя мать.

- У тебя есть загранпаспорт?

- Да. Почему ты спрашиваешь?

- У меня есть небольшой коттедж на Сардинии, - улыбнулся он. - Отличное место для медового месяца.

Они ехали всю ночь по бескрайней темной пустыне. В какой-то момент Лилли заснула, положив голову на плечо Алессандро. Когда они прибыли в Лас-Вегас, он разбудил ее поцелуем в лоб.

- Сегодня день твоей свадьбы, cara, - прошептал он.

Открыв глаза, Лилли увидела бледную полосу рассвета над скалистыми горами вдалеке.

Они остановились в роскошном отеле "Эрмитаж". Алессандро заказал в их пентхаус с видом на улицу Фримонт королевский завтрак. Пять официантов вкатили в их номер тележки с пятьюдесятью разными блюдами, чтобы Лилли могла выбрать то, что захочет. После этого он повел ее в дорогой свадебный салон, расположенный на первом этаже отеля. Там он быстро выбрал смокинг для себя и купил первое свадебное платье, которое понравилось Лилли.

- Ты не можешь это сделать! - воскликнула она, узнав, что оно стоит двадцать тысяч долларов.

В ответ он поднял бровь и улыбнулся:

Назад Дальше