Челси Кинг хотелось завизжать. Никто не подготовил ее к Рэндаллу Дж. Пибоди. Ничего подобного даже вообразить себе невозможно!
Имя как имя, можно было ожидать кого-то, напоминающего ее прошлого телохранителя - уже не очень молодого, отечески заботливого, легко отсылаемого на задний план. Она никак не ожидала, что теперь ее охранником будет столь внушительный человек, нисколько не робевший перед ее статусом. И ничуть не волнующийся относительно ее желаний.
Как сильно отличался он от привычных ей людей - прекрасных людей, лакомой приманки для папарацци. Рэнд Пибоди обладал уникальной привлекательностью, настоящей. Зубы его не были отбелены, загар получен не в солярии. Даже шрамы на лице добавляли ему очарования, вписываясь в общую законченную картину. Невозможно было усомниться в его силе, а уверенность, наполнявшая каждое движение, заставляла Челси почувствовать себя маленькой и глупой с первого момента знакомства.
Его черные волосы были коротко подстрижены - не то чтобы это была совсем короткая военная стрижка, но почему-то она решила, что совсем недавно он носил именно такую. Ни одной мягкой линии на суровом лице.
Он высок ростом, тело под дорогим синим костюмом казалось высеченным из камня - такие мышцы не приобретешь в гимнастическом зале. Хотя Рэнд выглядел лет на тридцать - ненамного старше ее двадцати двух, - взгляд его глаз вгонял ее в дрожь. Он видел вещи, которым нет места в ее мире.
С того самого момента, как он отделился от группы мужчин, находившихся в кабинете ее отца, Челси пришлось предпринимать отчаянные попытки, чтобы не показать Рэндаллу Дж. Пибоди, насколько остро беспокоит ее его присутствие. Словно ее мир недостаточно уже покачнулся!
Неужели все происходит с ней? Почему события начали раскручиваться с такой бешеной скоростью?
Только что она говорила по телефону с Дженнифер, обсуждая платья, недавно приобретенные обеими у ведущего дизайнера, и вдруг ее вызывают на ковер к отцу в кабинет. Сначала он был таким милым - папа, которого она давно знает. Но его требование! Отправиться к старой тетке, которую она и видела-то раз в жизни!
Челси терпеть не могла фермы. Кроме того, ей совсем не нравилось попадать в новые ситуации. В седьмом классе ей поставили диагноз дислексия, неспособность к чтению. Выяснилось все достаточно поздно потому, что Челси изобрела прекрасный способ защиты. Лучше считаться злой и надменной, чем дурой. А после установления диагноза даже все деньги отца не могли помочь ей - учиться без книг невозможно. До сих пор Челси старательно избегала ситуаций, когда кто-нибудь мог бы заметить недостаточную быстроту, с которой она схватывает какую-то идею, а попросту - ее глупость.
Ферма тетки определенно подходила под разряд непривычных ситуаций. Неизвестно, чего от нее там захотят. И лучше не выяснять. Она пыталась сослаться на имеющиеся договоренности - ее расписание на ближайшие шесть месяцев забито, забито, забито!
- Папа, - нежно ворковала она, - если тетя Бетти…
- Хетта, - поправил он с первыми стальными нотками в голосе.
- …нуждается в помощи на ферме, я уверена, мы сможем нанять кого-нибудь. - Заметив огорчение на его лице, она быстро исправилась: - Я найду.
И тут отец начал вести себя абсолютно непредсказуемо.
Он пригрозил ей лишением содержания, машины - всего! Рэнд Пибоди отвернулся тогда, но она знала - он просто наслаждается ее унижением. Многие годы никто не смел выставлять ее на посмешище, и ощущение было премерзким.
Ее затолкали в какую-то ужасную бесцветную машину вместе с этим внушающим ужас человеком, едва дав время собрать вещи.
Но она не смирится!
Рэнд Пибоди действительно ей не нравится. Конечно, внешность у него роскошная, но есть в нем что-то холодное и не допускающее возражений, и он с самого начала смеялся над ней… А каким варварским способом лишил ее телефона!..
Она украдкой взглянула на него.
Мрачное, не располагающее к разговору лицо. Роскошное лицо - да, особенно с этой стороны, не искалеченной. Другая сторона говорила о другой жизни, опасной жизни в опасных местах. Почему отец доверил ее человеку, явно хорошо знакомому с изнанкой жизни, от которой ее всегда оберегали?
"Посмотрим", - пробормотала она про себя. Когда отец узнает, что Пибоди вытворил с ее телефоном, сразу передумает. Отец не позволит кому-то там раскидываться ее собственностью!
Или позволит?
Ее охватила неуверенность. А знает ли она своего отца? Он был так неумолим, загоняя ее к этой тетке!
Сестра только месяц как вышла замуж в этой дыре. Все еще в свадебном путешествии - на старых машинах. Ничего себе свадебное путешествие. Но после она собирается навсегда поселиться в Фаревелле. А ведь там даже приличных магазинов нет!
Счастье сестры радовало Челси. Никогда она не видела Джесси такой влюбленной! Но браки обеих сестер, да еще предательство Сары случились так быстро, неожиданно. И отец плохо выглядит. Мир, за который Челси хотелось зацепиться в поисках опоры, рассыпался на глазах.
И честно говоря, после свадьбы сестры Челси не чаяла поскорее выбраться из Фаревелла. Лучшее слово, характеризующее этот городок, - сонный. А ей нужны приемы, толпы поклонников, журналистов. Мир, где сообразительность ни к чему, - тебя и так узнают. Ей не хотелось останавливаться и задумываться над тем, что произошло в последние часы или дни. Не хотелось поддаваться липкому страху, что жизнь - ее жизнь - меняется, не считаясь с ее желаниями, что она не знает, кому может доверять…
Видя сестер с их мужьями, Челси иногда ощущала одиночество, и собственная, такая всегда полная жизнь вдруг начинала казаться непонятно пустой.
Она посмотрела на человека, сидящего рядом.
Никаких эмоций. Не заметно, что ее сотовый телефон или неожиданные испытания, выпавшие на ее долю, его волнуют.
Вообразите - кто-то думает о ней, Челси Кинг, как о всего лишь неприятном задании!
Да большинство мужчин были бы счастливы побыть с ней! В прошлом году она согласилась провести день с тем, кто выиграет конкурс, наградой в котором был этот самый день. Она подумала, не рассказать ли об этом Рэндаллу Пибоди, но вид его невозмутимого профиля охладил ее пыл.
Он даже не смотрел в ее сторону. Может, сменить тактику, дотронуться до его руки, начать расспрашивать о нем самом? Хотя трудно представить, что удастся его обмануть, вполне возможно, что в результате обманутой окажется она. А ведь Челси повидала удачливых, идущих в гору голливудских актеров. Назначала им свидания и бывала на их вечеринках. Ее преследовали очень богатые, симпатичные молодые люди. Несколько памятных месяцев прошлого года она обменивалась посланиями по электронной почте с одним принцем. И хотя Челси не была ни актрисой, ни моделью, ее частенько выбирали "лицом" многие фирмы, печатали на обложках журналы. Но сейчас, глядя на жесткий профиль Рэнда Пибоди, она четко понимала - он ей не по зубам. И лучше не рисковать, пытаясь играть с ним.
Скрестив руки на груди, она уставилась в окно, решив смотреть куда угодно, только не на него. Какая долгая и скучная поездка. Не очень-то она умеет справляться со скукой. Может, сбежать от него на остановке? Несколько блаженных минут она представляла последствия такого шага, но потом с сожалением пришла к выводу, что данный поступок попадает в ту же опасную категорию, что и прикосновения к его руке. Его не проймешь ребяческим упрямством. Если она хочет удрать, то обязана преуспеть. Это потребует тщательного расчета и планирования. Планирование. К ее сильным сторонам оно не относится…
К собственному удивлению, Челси вдруг поняла, что успокоилась и ей нравится его запах: мужской, настоящий запах, напомнивший ей о днях в Швейцарии, проведенных с отцом давным-давно. Так пах горный воздух - чистый, свежий и хрустящий. Ее веки отяжелели, и она уснула.
Челси проснулась от того, что машина встала. Мгновенье она не могла понять, куда попала. О боже, да она и не просыпалась вовсе! Напротив, оказалась в центре жуткого кошмара. Ее щека прижималась к одной стороне стекла, а с другой к нему прижимался какой-то чудовищный монстр.
Челси пыталась осознать, откуда могла взяться подобная громадная лысая голова, бусинки глаз и скользкое рыло, но осознание не приходило. А монстр тем временем плотоядно хрюкнул и провел рылом по стеклу, оставляя на нем дорожку слизи.
Челси отчаянно завизжала. Когда монстр снова ткнулся в стекло, словно пытаясь пробраться через стеклянную преграду, - инстинкт лишил Челси рассудка. Одним прыжком перелетев через коробку скоростей, она оказалась на коленях у Рэнда Пибоди.
Тот приложил палец к ее губам, а она заглянула в его поразительные зеленые глаза. И увидела в них силу и бесстрашие. Он что-то сказал ей на иностранном языке, и слова прозвучали удивительно успокаивающе. Страх испарился. Она застыла, очарованная, удивляясь ощущению полной безопасности - в то время как с другой стороны стекла к ней рвался монстр.
Челси прислонилась лицом к груди Рэнда. Под ее щекой эта грудь спокойно поднималась и опускалась. Его рука нашла ее волосы, и все вокруг померкло, кроме него…
Но он опустил руку и открыл дверцу машины.
Приподнял Челси, бесцеремонно ссадил со своих коленей. Вышел из машины. Оглянулся. Сообщил: "Это всего лишь свинья", - и захлопнул дверцу, оставив ее в плену у монстра.
Всего лишь свинья?!
Она следила, как Рэнд обошел машину и сошелся с монстром лицом к лицу. На шее у гадкого зверя был вышитый воротничок, словно кто-то придумал держать чудовище в качестве домашнего зверька. Рэнд и в самом деле потрепал свинью по уродливой голове. Из крохотного белого домика вышла смутно знакомая пожилая дама. И присоединилась к Рэнду и свинье.
Рэнд Пибоди взглянул на Челси, поманил ее рукой и откинулся в приступе хохота, когда та скрестила руки на груди и замотала головой, решительно отказываясь подчиняться. Его смех все изменил - сделал его юным, привлекательным, доступным - куда более опасным, чем раньше.
Она мрачно напомнила себе, что этот человек насмехается над ней, и не в первый раз, кстати. Напомнила, как быстро он ссадил ее с коленей. Свинья подтолкнула его рылом, добиваясь внимания, и Рэнд, незадолго до того так скупо даривший Челси свое внимание, охотно начал почесывать за ухом жирную тварь. Свинья прильнула к его руке и удовлетворенно застонала едва ли не по-человечески.
Челси Кинг, пожирая глазами этого роскошного мужчину, пыталась примириться с самым жутким оскорблением в своей жизни. Оказывается, Рэнд Пибоди предпочитает ласки свиньи ее прикосновениям!
ГЛАВА ВТОРАЯ
- Что с ней такое?
Старуха вглядывалась в Челси, недвижимо сидящую в машине.
- Она боится вашей свиньи, - ответил Рэнд, удивляясь своей способности так легко угадывать, что таится за надменным выражением лица Челси Кинг.
- Кем надо быть, чтобы бояться свиней? - презрительно вопросила Хетта Кинг.
Рэнд удивился своему странному желанию защитить Челси. Но действительно, что тут такого, если человек боится свиньи? Возможно, этому даже есть научное название. Свинофобия, например.
- Тем более такой свиньи, как Бенджамин Франклин, - добавила она, резко повернулась и сунула ему мозолистую ладонь. - Хетта Кинг. А вы, должно быть, Пибоди? Я видели Челси на свадьбе Джессики. Довольно высокомерная девочка, скажу я вам.
И снова Рэнд, ощутив непонятное стремление оправдать Челси в глазах ее старой тетки, задавил его на корню.
- Если бы я знала, что девочка боится свиней, вряд ли согласилась бы на ее приезд.
Вот когда он начал смеяться. Восхитительно абсурдная ситуация! Смех пробивался с трудом - как ржавая вода из давно не использовавшейся трубы.
- Хм, - только и произнесла Хетта после того, как он успокоился. Прищурившись, оглядела его с ног до головы. - Что с твоим лицом?
Он всегда ценил прямоту.
- Не повезло. Оказался поблизости от взрыва.
- Когда-то ты был, верно, чрезвычайно смазливым. Терпеть не могу красавчиков! И твой взгляд мне знаком. Навидалась ребят, вернувшихся с войны. Не знаю, как понравится здесь принцессе, но для тебя пожить тут - самое то. Чистый воздух. Простая еда. Спокойная жизнь.
Его смутило, как легко, оказывается, распознать его искореженную душу. Но, осмотревшись, Рэнд подумал, что ее слова, вероятно, недалеки от истины. Жизнь на краю цивилизации. Вдали поросшие густым лесом загадочные горы. Опрятные, сплошь выбеленные домики, садики с яркими цветами за низенькими изгородями. Свежий чистый воздух, буквально вливающийся в легкие.
- Эй!
Они с Хеттой обернулись к машине. Челси опустила стекло и высунулась наружу.
- Забыл про меня? Тебе платят за то, чтоб меня защищать!
Удивительно, как ей удается притворяться такой злющей, когда она трусит. Твоя специальность, напомнил он себе, понимать людей. Но отличать правду ото лжи или опасных людей от безобидных - это одно, а понимать переживания такой сложной женщины - совсем другое.
Конечно, маска надменности быстро слетела, когда Челси обнаружила рыло бедного Бенджамина у окна, а ее визг едва не разорвал барабанные перепонки Рэнда. И как она карабкалась, спасая себя! На мгновенье его накрыло изначальное мужское желание защитить, оградить ее от страхов, уберечь… Потребность, уходящая корнями гораздо глубже профессионального долга.
И вполне благородное желание быстро сменилось другим, не менее мужским - его вызвала мягкая податливость ее форм, прижавшихся к нему. Несмотря на поведение испорченного ребенка, Челси Кинг уже не маленькая девочка. Нет. Она сексапильная соблазнительная женщина. Рэнд не держал женщину в своих руках так же давно, как и не смеялся. На какой-то момент ему даже стало плохо от желания прижать ее сильнее. И он не сумел удержаться от искушения дотронуться до серебристых прядей ее волос. Они не разочаровали. Ее волосы струились сквозь пальцы, невероятно мягкие, невообразимо шелковистые. Поняв, что жаждет зарыться в них лицом, он решительно ссадил ее с колен, пока жидкий огонь не распространился по всему телу. Он не терпел слабости - ни в других, ни тем более в себе.
- Прошу прощения! - выкрикнула она так, как могла бы звать шофера, чтобы тот наконец занялся ее багажом. - Я тут скоро поджарюсь.
- Так выходи наружу. - Он не собирался становиться ее рабом. Ему таких инструкций не давали. Просим извинить.
Оценив выражение его лица, Хетта довольно хихикнула.
Челси сменила тон:
- Я… не могу выйти. Эта свинья кинется на меня. Будет тыкаться в меня носом… - ее передернуло.
Рэнд вздохнул - ее честность заслуживает награды. Шагнув вперед, он рывком распахнул дверцу. В конце концов, за это ему и платят. Защищать эту девушку, пусть даже и от свиней.
Скосив глаза на свинью, Челси бочком выбралась из машины, используя Рэнда в качестве преграды между собой и свиньей.
- Свинья ручная, - ворчливо сообщил Рэнд.
- В жизни не слыхала такого абсурда! Как может быть ручной свинья?
- Значит, до сих пор у тебя был весьма ограниченный образ жизни.
- Конечно, раз я не сталкивалась со свиньями, ручными или нет. Спасибо и на этом.
Эти слова раздражения, которыми она пыталась защититься от тетушки и свиньи, подошедших ее поприветствовать, чуть не вызвали в Рэнде новый приступ смеха. Впрочем, желание рассмеяться немедленно пропало после ее приказа заняться багажом. Не сказать ли этой принцессе, что чем беззащитнее она себя чувствует, тем капризнее ее поведение? Но Рэнд ничего не сказал. Хетта, взглянув на него, позвала свинью и направилась с ней к дому.
- Бенджамин Франклин, - Челси грустно покачала головой, - если он идет в дом, я - нет!
Свинья последовала за Хеттой в открытую дверь.
- Можешь не беспокоиться о чемоданах. Я тут не останусь.
Он открыл багажник и начал выгружать вещи.
- Ты слышал? Я тут не останусь. Свинья в доме!
- Я тебя слышал. Теперь ты меня послушай. Мы остаемся здесь. Без обсуждений. И к твоему сведению, я тебе не слуга и не позволю собой командовать, словно каким-то лакеем. Ясно?
- Вислоу всегда носил мои чемоданы, - сердито сказала Челси.
- Очень хорошо, а я не буду.
- Так джентльмены не поступают, - беспомощно захлопала она ресницами.
- Я не джентльмен.
Беззащитная женщина мгновенно испарилась.
- Сомневаться не приходится!
- Отлично.
Выражение на ее лице вдруг опять смягчилось. Понизив голос, она спросила:
- А что ты мне сказал тогда, в машине?
- Что?
- Ты ведь сказал что-то.
- Имеешь в виду после того, как ты чуть не оглушила меня, увидев в окне дружелюбную морду Бенджамина?
Она кивнула.
- Стал тебя успокаивать.
- Ты сказал что-то типа "такхафии".
Надо же! Он и не уследил, что путает языки. Невнимательность в его деле может стать громадной проблемой. Не околдовала ли его эта девчонка?
- Какой это язык? - настаивала она.
Рэнд засомневался. Эту часть своей жизни он не обсуждал ни с кем. Но она возвращалась в его снах, и тогда он просыпался с чужими словами на губах. Но обратиться с ними к кому-то? Нелепо и помыслить.
- Так какой?
- Арабский, - неохотно сообщил он. - Это значит "не бойся".
- Арабский, - удивленно повторила она. - Ты им свободно владеешь?
- Зависит от того, что ты подразумеваешь под словом "свободно". - Нежелательно посвящать Челси Кинг в подробности своей личной жизни.
- Видимо, твоя образованность и объясняет твою чувствительность.
- Чувствительность? - Его ли упрекать в чувствительности?
- Ну, ты знаешь. Возмущение тем, что тебе указывают.
- А.
- И чего ты взялся за эту работу? Вон ты какой умный и образованный.
Образование что надо. Знала бы она, какой ценой он получил свое образование!
- Хороший вопрос. - Голова кругом идет от этих вопросов, да и мотивы ее вызывают подозрение. Не пытается ли она втереться к нему в доверие? Приказами от него ничего не добилась, так попробует улестить? Такие, как она, привыкли всегда поступать по-своему.
Чтобы закончить разговор, Рэнд взял вещи и направился к дому. И уже на полпути осознал, что старается изобразить, будто ему нисколько не тяжело. Желание покрасоваться, которое следует задушить в зародыше, пока оно не вышло из-под контроля. Он намеренно уронил один из саквояжей.
- Эй! Что, если там моя косметика? - Оглянувшись, он увидел, как Челси подобрала сумку и потащилась за ним. Ничего, пусть помучается! Может, в другой раз подумает, прежде чем брать с собой столько барахла.
Для жилища, где обитают свиньи, дом казался ухоженным, чистым и уютным. Войдя в кухню, они увидели Бенджамина Франклина, протрусившего от собачьей тарелки с его именем к небольшой подстилке, полностью скрывшейся под его тушей.
- Он все считает себя малышом, - любовно произнесла Хетта. - Коврик у него с той поры, как он помещался у меня на ладони.
- Не слишком ли необычно держать свинью в качестве домашнего животного? - слегка напряженно спросила Челси.
Ее тетя пожала плечами.
- Я сама необычная.