Номинация "базариоты", или "базаряне", отражает преимущественно городское - базарное - расселение урумов. В современных урумском и румейском языках "bazaar" означает "город".
17
Словарь А. А. Диамантопуло-Риониса, учившегося в 1930-е гг. в Ленинграде у И. И. Соколова, имеет сложную историю: его подготовка шла в 1966–1975 гг., но издание осуществлено только в 2006 г.
18
Мариуполь был основан и заселен урумами. В настоящее время ни урумы, ни румеи не составляют здесь большинства населения, однако по традиции принято считать этот город урумским, а не румейским.
19
Применительно к переписи населения в России речь идет, прежде всего, об урумах Восточной Грузии, часть которых переехала в начале 1990-х гг. в Краснодарский край, и лишь о незначительном числе приазовских урумов, живущих на территории РФ. Как отмечает В. А. Тишков, перепись 2002 г. должна была отразить статистические данные "не только по национальностям, но также и по входящим в состав некоторых национальностей группам", отличающимся "от основного этнического массива своим языком, культурой и религией, имеют самостоятельное название, но в то же время осознают свою принадлежность к "основной" общности. Таким образом, в России впервые будет учитываться принцип отражения множественного самосознания. В перечне выделены около 20 подобных категорий учета: немцы-меннониты, греки-урумы…" [Тишков, 2002 (Электронный ресурс)].
20
В Крыму школы при монастырях готовили священников из числа крымских христиан; детей из наиболее состоятельных семей в них обучали читать и писать на языке богослужения (кафаревусе), однако, овладев грамотой, они необязательно продолжали курс обучения и становились священниками. Преподавателями были константинопольские и малоазийские греки [Хартахай, 1864].
21
Это положение отчасти сходно с механическим запоминанием молитв на церковнославянском языке неграмотными русскими прихожанами в первой половине XX в.
22
Это сообщение Александровича, безусловно, приветствующего распространение русского языка, служит характерным примером отличия оценок ученых разного времени. Редактор, переиздавший процитированную работу в конце XX в., делает сноску, отражающую иерархию ценностей современного исследовательского дискурса о приазовских греках: "Автор не учитывает, что русификация греков наряду с пользой по ознакомлению их с мировой культурой внесла отрицательный элемент, подобный отатариванию языка греков в Крыму" [Александрович, 1998 (1884), с. 62].
23
Неизвестно, насколько широко было распространено стремление поддержать греческую специфику города, однако активисты греческих обществ ("Греческого благотворительного общества" и "Общества греков - потомков выходцев из Крыма" в 1908 г. выдвигали предложение начать богослужение на греческом в Екатерининской церкви и создать греческую школу; на заседании Мариупольской городской думы им было отказано в финансировании [Журнал очередных и чрезвычайных заседаний… 1909, с. 282–289].
24
В деле отмечается, что "землеобеспеченность греков и сейчас выше, чем, скажем, у украинцев (земельная норма у греков около 4 лес, а у других - около 2 дес. и даже ниже). Это создает почву для конфликтов между украинцами и греками. Так, в Стыльском, Андреевском и Болынеянисольском районах, где есть греческие и укр(аинские) села, в последних поднята большая кампания по выявлению у греков земельных излишков" [ЦГАВО 11, л. 59].
25
В современных исторических работах о греках Приазовья термин "коренизация" обозначает не только реформу административного аппарата, но и национальную политику государства в 1920-1930-е гг. в целом (см.: [Анохина, Федоренко, 1999; Якубова, 1999] и др.).
26
"Доповiдна записска Сталiнського окрвиконкому до ВУЦВК з проханнем розв\'язати питания про еллiнiзацiю грецького населения, яке розмовляе турецько-татарською мовою" 11 сiчня 1928; цит. по: [Греки на укра?нських теренах, 2000, с. 235].
27
При цитировании документов здесь и далее сохранена грамматика подлинника.
28
Категоризация урумов происходила на фоне общего изменения представлений этнографов и власти об этичности. Поиск новых по отношению к переписи 1897 г. моделей учета населения начался еще ранее, а к 1920 г. "родной язык перестал рассматриваться членами Комиссии по изучению племенного состава России как основной показатель народности, и этот подход был заменен довольно сложной методикой определения национальной принадлежности населения, включавшей вопросы об официальных и неофициальных наименованиях групп населения, родовых и территориальных подразделениях в рамках отдельных народностей и т. п.", а также о языке и вероисповедании [Соколовский, 2004, с. 48–9].
29
Неизвестно, когда именно возникли этнонимы "греко-эллинцы" и "греко-татары", не встречающиеся в описаниях XIX в. М. А. Араджиони связывает появление обоих названий в конце XIX в. с распространением контактов с русскоязычным населением [Араджиони, 1999, с. 75]; подобное предположение кажется весьма вероятным, однако автор не приводит никаких аргументов в пользу своей гипотезы.
30
Докладчик на партийном собрании отмечает, что классовые враги "ведут борьбу против родного языка демотика, добиваясь развития чуждого массам и непонятного языка кафаревусы" [ГАДО 15].
31
"Поскольку отсутствие у греков и татар своего алфавита препятствует проведению в жизнь закона о равноправии языков, просить ЦКНМ об ускорении разрешения вопроса о переходе греческого и татарского языков на новый тюрко-татарский алфавит" [ГАДО 5].
32
Важно отметить, что переход на НТА носил еще и идеологический характер: "Сущность осуществления Нового Татарского Алфавита среди татарского населения нашего округа есть переход с арабского, технически отсталого, шрифта на Латинский, который считается и признается технически усовершенствованным и проработанным в письменном искусстве" [ГАДО 8, л. 56]. При этом в описаниях нового алфавита нигде не упоминается о реформе языка в Турции, принятой в 1928 г. и заключавшейся, в первую очередь, в переходе с арабской на латинскую письменность (см.: [(Dogancay-Aktuna, 2004, р. 7]).
33
"С 1929-30 гг. в области татаризации греко-татарского населения намечаются следующие мероприятия: а) организовать пограничным районам районные комитеты нового тюрко-татарского алфавита; б) создать инициативные группы по изучению нового алфавита; в) провести созыв районных оргсовещаний по вопросу окончательного перехода на новый латинизированный алфавит; г) выписать инструктора из Крыма для руководства по изучению нового алфавита, проведения ряда курсов, семинаров (восемь) советским и партийным активам и учительствам, а также для проведения курсов секретарей и председателей сельсоветов, что и явится подготовкой для полного перехода на Новый Татарский Алфавит с 1930-31 учебного г.; д) для проведения этой работы выписать из Крыма 1000 букварей для обеспечения как актива, так и части населения по ликвидации татар, неграмотности" [ГАДО 7, л. 7].
34
См. аналогичные высказывания: [ЦГАВО 9].
35
На прямой вопрос "отличался ли язык в школе от того, на котором говорили дома?", информанты отвечали утвердительно и говорили, что отличались некоторые слова. Складывалось впечатление, что они описывали (и воспринимали) эти отличия не как разные языки, а, скорее, как свойство языка школы или книжного языка иметь непонятные слова, которые нужно выучить.
36
В Мариупольском округе был судья-грек, использовавший греческий (видимо, румейский) в работе с населением [ГАДО 9]; в Сталинском округе "проведение на нацязыке бывает крайне редко… и если судопроизводство и проводится на нацязыке, то… протоколы составляются на русском языке" [ГАДО 10].
37
"Что касается избирательной литературы, то греческое население (ввиду того, что печатный греческий язык еще не внедрен в селах), обслуживалось, главным образом, украинской избирательной литературой. И только избирательные карточки были составлены на эллинском и греко-татарском языках с русским шрифтом" [ЦГАВО 14].
38
Помимо названных выше преподавателей часть активных участников эллинизации в Мариуполе: Леонидас (заведующий учебной частью техникума), Лео (редактор газеты "Коллективистис"), Ф. Самарчидис (секретарь журнала "Пионерос"), учителя греческих школ (Канасякалиди, Насуфиди из списка репрессированных в 1937–1938 гг. греков (см. [Украша - Грецiя, 1999, с. 430]) имеют нехарактерные для Приазовья фамилии. Они могут быть приезжими (недавними эммигрантами из Турции и Греции) или потомками купцов-понтийцев, проживавших в Мариуполе.
39
В сезон 1933–1934 гг. постановлена пьеса В. Шваркина "Чужой ребенок" (текст перевели на греческий язык актеры Ф. Узун, Г. Севда, Ф. Лубе). К 100-летию гибели А. С. Пушкина Греческий театр поставил "Каменного гостя" и сцены из "Бориса Годунова" в переводе Д. Д. Теленчи. Г. Костоправ перевел на греческий пьесу А. Корнейчука "Платон Кречет" [Проценко, 1999, с. 13–24].
40
"Отмечая всю важность предпринятой в 1928 г. ВУНАС экспедиции по изучению языка греков Мариупольщины и Сталинщины, считать необходимым на основе изученных материалов экспедиции наметить перспективу развития диалекта украинских греков, увязывая ее с развитием диалектов греков других республик СССР и общенародного литературного языка (димотики)" [(ЦГАВО 13, л. 32].
41
См.: Проект постановления Политбюро ЦК КП(б)У "О реорганизации национальных районов и сельсоветов УССР в обычные районы и сельсоветы" (16 февраля 1938 г.) [Греки на украшських теренах, 2000, с. 288–290].
42
"Из протокола заседания Политбюро ЦК КП(б)У про реорганизацию национальных школ в Украине (10 апреля 1938)" [Греки на украшських теренах, 2000, с. 292–293].
43
Соотношение "урумский/крымско-татарский" и "румейский/димотика" несколько различается.
44
В некоторых интервью отмечается, что после перехода на русский язык преподавания значительная часть учеников осталась на второй год. Облегчение смены языка преподавания в конце периода коренизации, так же как и в его начале, во многом зависело от учителей. Информанты с благодарностью вспоминают преподавателей, разрешавших "быстро ответить на своем языке", если ученик не мог решить задачу по-русски.
45
Современная интерпретация событий этого времени в основном базируется на материалах устной истории и составляет часть дискурса греческих обществ. Применительно к этому периоду обсуждаются следующие вопросы: репрессии конца 1930-х гг.; снятие греков с фронта во время Великой Отечественной войны; дискриминация сообщества со стороны доминирующего славянского населения; некоторые другие. Общим контекстом подобных дискуссий служит представление о русификации как главной цели советской национальной политики после 1938 г.
46
Термины "греки" и "крымские христиане" в этот период являются синонимами, хотя последний иногда понимается шире.
47
Внутри своей группы румеи и урумы по-разному "прочитывают" полные наименования "греко-эллинцы" и "греко-татары", что будет показано в тех разделах глав 4 и 5, которые посвящены их взаимным номинациям, однако в целом для межсоседского взаимодействия эта модель сохраняется.
48
О выходцах из бывшего СССР см. ниже; о мигрантах из Албании см.: [Gogonas,2009].
49
О понтийских диалектах в лингвистическом отношении см.: [Drettas, 1999; Елоева, 2004].
50
Цит. по: [Викторова, 2006, с. 8].
51
Влияние, разумеется, было взаимным; см., например, о жизни тюркоязычной общины в Салониках (в Османской империи, но в окружении греческого населения): [Ginio, 2003].
52
Так, например, называют потомков эмигрантов, переехавших жить в Грецию; см. статью о греках, родившихся в Америке, но переселившихся в Грецию взрослыми: [Christou, 2006].
53
Термином "понтийские греки", или "понтийцы", объединяют различные греческие группы, жившие на побережье Черного моря (Понта) в Турции [Les Grecs Pontiques, 1998]. Часть понтийцев, находившихся в Турции, репатриировались в Грецию в 1923 г., где они "сохранили понтийскую идентичность" [Drettas, 1997, р. 36], часть переселялась на территорию России (см.: [Nikolaidou, 2000]); после распада СССР многие из них эмигрировали в Грецию, как отмечает К. Кауринкоски [Kaurinkoski, forthcoming]. Я буду использовать этноним "понтийцы" для обозначения греков бывшего СССР, проживающих на территории Ставропольского края, Крыма и Грузии.
54
ФГОУ принимает решения вместе с местными органами власти или направляет ходатайство в Министерство образования и науки Украины. Так, например, проходит работа по внедрению "Европейской хартии региональных языков и языков нацменьшинств, ратифицированной Верховной Радой Украины 15.05.2003" (см. газета "Камбана", 2003, № 2, июнь).
55
См. газеты "Вечерний Донецк", "Приазовский рабочий" и др.
56
Создаются локальные сообщества, например Донецкое городское греческое общество [Калоеров, Фасулаки, 1990], мариупольские греки принимают участие во Всесоюзном съезде греков СССР [Материалы I (учредительного) Всесоюзного съезда греков СССР, 1991].
57
Здесь и далее после высказываний информантов в скобках указаны инициалы, этничность, год рождения, место записи и место рождения (в случае, когда оно отличается от места записи).
58
Эллины Украины. 2001. № 3 (53). Март. С. 1.
59
Там же. 2003. № 2 (76). Февраль. С. 3.
60
Например, в произведении понтийца Поля Сидиропуло. Первая часть романа называется "Беженцы" и посвящена переезду греков из Турции в Россию после геноцида армян; в тексте произведения подчеркивается символический смысл перемещения группы, приводятся исторические параллели, показывающие, что постоянное бегство и изгнание - судьба греков [Сидиропуло, 1991]. Анализ мотивов изгнанничества в нарративах понтийцев см. в статье: [Fann, 1991].
61
Этот подход характерен и для понтийской публицистики. Транс формации, произошедшие в мусульманском окружении (в Турции) или под влиянием советского государства, во время жизни в Казахстане, куда были депортированы крымские греки, осознаются как искажение - "порча" - греческой культуры, влияние угнетателей.
62
Первые занятия новогреческим в Приазовье начались еще в конце 1980-х гг., но тогда речь шла не о преподавании в школе, а о кружках для взрослых.
63
Румейский необязательно родной язык для ораторов, использующих такие приветствия или формулы-благопожелания. Например, русскоязычный депутат произнес несколько фраз по-румейски, которые, по утверждению одного информанта, попросил накануне написать ему на бумажке.
64
Песни на фестивале "Мега юрты" исполняются на румейском, новогреческом, урумском, украинском и русском (в порядке убывания) языках, однако соотношение урумских и румейских ансамблей составляет примерно 1:10.
65
Заимствование стереотипов происходило как из письменных текстов, так и благодаря личному влиянию одного из создателей греческого движения в Донецке, известного историка группы и прекрасного библиографа, тюркоязычного грека, уроженца Цалки (Восточная Грузия) С. А. Калоерова. Он был искренне удивлен тем, что мариупольские греки иначе относятся к турецкому языку.
66
В. Киор помимо факультативных занятий урумским языком и культурой в школе поселка Старый Крым организовал в 1990-е гг. несколько передач по местному телевидению об урумах.
67
Литературный вариант на основе сартанского и малоянисольского диалектов со значительными заимствованиями из димотики не стал наддиалектным койне, однако используется ограниченным кругом лиц как язык румейской литературы. В 1970-е гг. была создана письменность на основе кириллицы (Г. Костоправ использовал греческий алфавит). Группа румейских поэтов пишет и читает стихи на этом варианте идиома, однако большинство носителей понимают его лишь отчасти.
68
По данным Малоянисольского сельского совета на 1 января 2005 г.
69
Я не рассматриваю здесь номинации группы и идиома, используемые группой, не проживающей в Приазовье, - греками из Греции.
70
Ряд исследователей предлагали варианты этимологии этнонима "тат", однако не пришли к единому мнению (см. обзор основных гипотез: [Араджиони, 1998; Пономарьова, Назар\'ев, 2000]).
71
В некоторых работах "таг кош" расшифровывается как "татская стоянка" [Пономарьова, Назар\'ев, 2000, с. 198], однако носители, по-видимому, воспринимают это слово как обозначение группы, а не места.
72
Мы говорим об обсуждении идиомов внутри своего сообщества, так как в общении с "греками из Греции" румеи, как правило, никак не характеризуют свой идиом.
73
В прошлом, когда немецкое и еврейское население составляло значительный процент в Приазовье, подобные контакты, возможно, были значимы [Греки России и Украины, 2004].
74
"Украинцы"/"хохлы" и "белорусы" для румеев своего рода подтипы русских, то есть "вложенные" идентичности. О группе почти всегда говорят "русские"; о конкретном человеке (например, невестке информанта) могут сообщить, что она "русская", а потом уточнить - "украинка".
75
Весьма показательны не претендующие на статистическую достоверность генеалогические списки трех семей в поселке Сартана (списки относятся к периоду 1860-1900-х гг.): лишь один из 18 браков был смешанным. В этих же семьях в 1930-1950-е гг. из 23 браков 13 являлись греческими и 10 смешанными [Kaurinkoski, 1997].
76
В некоторых домах софу уменьшали или вырезали деревянную скамью (см. рис. 4.2).
77
Как правило, Панаир организуют в престольный праздник, как, например, день св. Федора в Малом Янисоле, однако возможно перенесение на светский праздник - День пожилого человека, День Конституции и др.
78
Кубите (рум. kubite; урум. kubite) - мясной пирог, один из символов татарской кухни. В Приазовье в кубите к мясу иногда добавляют тыкву, картофель или кабачки.
79
"В интервью… информант попадает в очень сложное положение, с которым он никогда не сталкивается в ежедневной практике. Он, иногда впервые в жизни, вынужден рассказывать о взаимоотношениях не с какой-то одной, а сразу со всеми группами (а не осуществлять эти взаимоотношения на практике, что, разумеется, ему гораздо привычнее)" [Бахтин, Головко, Швайцер, 2004, с. 121].
80
По данным городского отдела статистики Мариуполя в Старом Крыму в 1979 г. было 6170 жителей; из них греков - 2249; в 1989 г. - 6439 жителей; из них греков - 1984. По данным на 2003 г. в поселке проживали 6242 человека. Трудно судить, насколько это соотношение греков и негреков (примерно 1 к 3), представленное в переписи, отражает реальную ситуацию. В статье К. Кауринкоски и буклете, посвященном 220-летию поселка Старый Крым, приводятся другие данные: 60 % греческого населения, 20 % русских, 15 % украинцев из 6460 человек на 2000 г. [Кауринкоски, 2002, с. 82; Старый Крым, 2000].
81
На маршрутке можно добраться до города за 10–15 минут, и часть жителей ездит в Мариуполь на работу (на Металлургический комбинат имени Ильича и другие предприятия).
82