Bazar (рум.) изначально обозначало город Мариуполь, хотя сейчас часто употребляется как синоним shier\' (рум.) - город вообще.
83
На сегодняшний день новый поселок по размерам не меньше остальной части поселка, но разделение осознается очень четко: по одну сторону от здания сельской администрации находится старый поселок, а по другую, за пустошью на месте старого кладбища, - новый.
84
Представление урумов, что в присутствии посторонних неприлично говорить по-гречески, не всегда соотносится с действительным языковым выбором информанта.
85
После постройки железной дороги и образования станции "Новая Карань" село Карань стало называться "Старая Карань". В 1946 г. название "Старая Карань" было заменено на "Гранитное". Последние годы часто обсуждается вопрос о возвращении старого названия, и недавно проводили референдум по этому вопросу, однако большинство жителей высказались против изменения названия.
86
Материалы первых разделов данной главы отчасти отражают результаты совместной полевой и исследовательской работы с К. В. Викторовой (см.: [Баранова, Викторова, 2009]).
87
С общением на русском языке связана большая часть возможных для жителей Старого Крыма работ: завод в Мариуполе (и, в целом, любая работа в городе), преподавание в школе, поселковый совет. Часть работ (например, в магазине) предполагает коммуникацию - в зависимости от возможностей собеседника - и на урумском, и на русском языках, но преимущество остается за русским.
88
Застегни халат (татар.).
89
В соответствии с Лейпцигскими правилами глоссирования сокращение 2Sg обозначает форму 2-го лица, единственного числа; Imp - императив (см.: www.eva. mpg. deAingua/resources/glossing-rules. php).
90
Застегни халат (урум.).
91
Данная глава написана при поддержке гранта Научного фонда ГУ ВШЭ № 09-01-0081 "Языковая лояльность группы, конструирование этничности и проблема сохранения миноритарных языков на постсоветском пространстве".
92
По наблюдению Е. Лисицкой, информанты реже обращают внимания на тюркские заимствования в своей речи, чем на славянские. По-видимому, многие татарские и (или) урумские слова не оценивают как иноязычные, тогда как употребление русизмов или украинизмов часто сопровождается сетованием на нечистоту языка [Лисицкая, 2009].
93
Новое противопоставление еще не обрело общепризнаных номинаций. Некоторые информанты описывают румейский как "более старый греческий"; другие называют его древнегреческим как бы в шутку, зная о существовании в прошлом другого древнегреческого языка; наконец, носители иногда могут использовать лингвоним "старогреческий" как почти нейтральную номинацию, противопоставляющую два идиома.
94
Описанная ниже ситуация в полном виде наблюдается в поселке Малый Янисоль и, возможно, еще кое-где, но не относится к поселку Ялта и др.
95
См. подробнее об овладении румейским: [Викторова, 2006; Баранова, Викторова, 2009; Громова, 2009].
96
По мнению некоторых информантов, греко-татарский язык образовался от смешения греко-эллинского и татарского.
97
Искаженное kalimera (рум.) - "добрый день".
98
Участники экспедиций СПбГУ предлагали в поселках Старый Крым и Мангуш прослушать специально составленные аудиозаписи текстов на урумском языке; в целом обнаружилась более высокая компетенция информантов среднего и младшего поколения, чем могло показаться по оценкам представителей старшего возраста и самоописаниям языковой компетенции.
99
О возможности "тех или иных различий гласных и согласных ощущаться как наделенные символическим значением величины вне всякой связи с теми конкретными ассоциациями, которые имеют эти гласные и согласные в составе значимых слов языка говорящего" см.: [Сепир, 1993, с. 324].