- О'кей! - Она весело уселась на диван против него. Располневшая к сорока, его секретарша была старейшей служащей компании, о чем вспоминалось раз в год, когда на ее день рождения Кайл дарил ей отгул и огромный торт с соответствующим количеством свечей.
- Вы выросли в Джефферсонвиле, не так ли? - спросил он.
- Да, - подтвердила она. - И никогда не предполагала, что буду жить здесь до сих пор.
- Расскажите мне, что вы знаете о семье Джефферсон. - Он поднялся и подошел к небольшому холодильнику, встроенному в бар.
- Хотите сказать, что решили наконец лицом к лицу встретиться с Сокровищами Джефферсон?
- Их так называют? - Пропустив ее вопрос мимо ушей, он влез в холодильник и достал вишневую колу - тайную слабость Дженет. Вопросительно подняв брови, он показал ей банку.
Дженет кивнула и откинулась на спинку дивана.
- Перл и ее сестра Опал живут в старом Джефферсон-хаусе. Знаете, он ведь числится памятником архитектуры!
Кайл кивнул, обдумывая информацию.
- Так вот, они живут там с дочерью Перл, Руби. Дочь Опал, Корэл, работает в благотворительном заведении для матерей-одиночек "Саванна-хоум" в Атланте. - И добавила почти про себя: - Место, где она может приложить семейный опыт с наибольшей пользой.
- Какой опыт? - переспросил Кайл.
Дженет бросила на него многозначительный взгляд:
- Не мое это дело - разносить сплетни. Улыбнувшись про себя, Кайл спросил:
- Что-нибудь о Мэгги?
- А, так вы с ней встречались? - Глаза Дженет вспыхнули. Такого он еще не видел. - Она - дочь Руби и всего на несколько лет моложе вас. Я слышала, она работала в Атланте в какой-то модной корпорации и была уволена, вернулась сюда пару месяцев назад. У этой девушки мятежный характер, совсем как у Руби, но, пожалуй, еще покрепче. - Теперь она послала ему проницательный взгляд. - Вам нравятся девушки с перцем, не так ли?
Все больше и больше, подумал Кайл, подавая Дженет бокал.
- А что же мужчины Джефферсон?
- Насколько я знаю, Мэгги не замужем.
- В доме у них есть какие-нибудь мужчины? - прервал ее Кайл, потерев лоб: его секретарша всегда переполнена информацией, но выудить ее бывает трудновато. Сейчас как раз такой случай.
- Трудно сказать. - Дженет осушила бокал и, поднявшись, поставила его в бар. - Муж Перл, который был бы дедушкой Мэгги, не вернулся с войны.
- Какой войны?
- Второй мировой. - Дженет с сожалением поглядела на холодильник, с трудом отказываясь от второй порции. - Они поженились, как говорила Перл, в субботу, а в понедельник он уплыл. Опал сбежала с коммивояжером, потом вернулась без него, а Руби… - Дженет откинула голову и уставилась в потолок. - Мы с ней из одной школы, хотя колледжи заканчивали разные. Однажды в рождественские каникулы я ее встретила, а когда тем же летом приехала домой, увидела ее уже с маленькой Мэгги. - Дженет опять многозначительно на него посмотрела, предоставляя самому сделать выводы. - В то время ходили какие-то слухи о муже - солдате, ушедшем на войну во Вьетнаме, но я ничего не слышала о предсвадебном оглашении. Конечно, взгляд Перл испепелил бы любого, осмелившегося предположить, что Руби переступила грань приличий раньше, чем окрутилась вокруг ракитового куста. А сама Руби на все намеки отмалчивалась.
- Вокруг ракитового куста?
- Вышла замуж. - Казалось, в Дженет ожили матримониальные надежды. - Но они - первое семейство Джефферсонвиля и до сих пор делают погоду в этом городе.
- А то я не знаю! - с чувством сказал Кайл. - Им понравилось бы, если бы я уехал отсюда.
- А, теперь поняла: вы схлестнулись с Перл. Ну, не робейте. И помните, что солнце не всегда светит на один и тот же собачий хвост.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
- Совершенно не уверена, что для Мэгги прилично являться на занятия с этим молодым человеком без сопровождения компаньонки. - Перл поверх очков посмотрела на остальных, не сомневаясь в их одобрении.
Тишина. Руби подняла на мать глаза, потом перевела взгляд на Мэгги и опять занялась запечатыванием конвертов. Опал вздернула было брови, но прикусила язык.
Мэгги напомнила себе, что сейчас не время указывать на то, что до недавних пор она жила в Атланте самостоятельно.
- Я думаю, с мистером Маккормиком следует заниматься без зрителей.
Все собрались в гостиной. Перл и Опал затевали очередной "Розовый чай" в честь внучки одного из близких друзей и старались, чтобы Руби, хочет она того или нет, принимала в этом участие.
Был вечер пятницы. Мэгги только что извинилась, что не сможет помогать им. Хотя нельзя сказать, что подготовка к приему действительно требовала больших усилий; меню то же, что и тысячи раз до того: крошечные сэндвичи с куриным салатом, малюсенькие розовые птифуры, розовые конфеты с повидлом, трубочки со взбитым вишневым кремом…
- Опал, проверь, остался ли в холодильнике майонез, - ласково попросила Перл.
- Проверю, но только если ты не включишь в меню твой хворост, пропитанный коньяком, а то крем сползает на края тарелки и она становится такой липкой… - Опал сморщилась, а потом, спохватившись, легкими движениями помассировала лоб, разглаживая потенциальные морщины.
Мэгги улыбнулась про себя: в доме майонез был всегда, а Перл всегда настаивала на подаче хвороста.
- Если молодая женщина умеет элегантно есть хворост, ее дебют в обществе пройдет успешно, - заявила Перл, внося хворост в меню. - И не имеет значения, насколько внучка Марты Джейн изысканна. Но если Ребекка Энн не сумеет съесть без крошек хотя бы штучку моего хвороста, то будет пустой тратой времени протежировать ей.
Пикантно постукивая каблучками, Опал отправилась на кухню проверять холодильник.
- Бабушка, мистер Маккормик вот-вот будет…
- Минутку, Магнолия. Я считаю, что мы должны еще обсудить список гостей. - Бабушка повернулась к Руби, спокойно и деловито надписывавшей конверты: - Руби?
Та вздрогнула, но продолжала писать, говоря:
- Я хочу, чтобы они ушли с сегодняшней почтой. Это сообщение о слете, на котором мы собираемся протестовать против урезания средств на содержание женского приюта в Аугусте. - Руби взглянула на мать: - Тебе тоже следовало бы прийти.
Мэгги подняла пачку конвертов:
- Мама, некоторые адресованы по городу: позвонила бы - сэкономила бы на почтовых расходах.
Руби выхватила у нее пачку:
- Если мы в таком отчаянном положении, что должны экономить на помощи матерям-одиночкам, то не имеем права устраивать "Розовый чай".
- Не устраивать чай? - повернулась Опал. - Но Ребекка Энн…
- Конечно, мы дадим прием, это наша обязанность! - Перл потянулась к коробке с карточками, на которых она записывала адреса всех, кто хоть что-нибудь представлял собою в Джефферсонвиле и Атланте.
Мэгги бросила взгляд на мать и начала осторожно продвигаться к двери.
- Обязанность? - В голосе Руби послышались опасные нотки. - А ты не думаешь, что наша обязанность - помогать женщинам, которым некуда идти?
- Я считаю, мы обязаны помогать всем, кому можем, - возразила Перл. Тон ее тоже был прохладен, но многозначителен.
Мэгги уже стояла возле двери. Опал была готова сказать "О!", но Мэгги видела ее руку, подбирающуюся к меню: тетушка воспользуется начинающейся дискуссией, чтобы вычеркнуть хворост.
- А чем "Розовый чай" в честь внучки Марты может помочь матерям-одиночкам?
Глубоко вздохнув, Мэгги скользнула за дверь, но остановилась послушать, что ответит Перл.
- Мы должны сделать все, что можем, чтобы обеспечить Ребекке Энн достойный выход в свет. Это определит всю ее дальнейшую жизнь.
- Ты полагаешь, это поможет ей подцепить богатого мужа?
Мэгги поморщилась и быстро пошла к холлу.
Взглянув через тюлевую занавеску, она увидела приближающееся красное пятно. Это могла быть машина Митча, о чем говорил и шум мотора, поэтому она вышла на крыльцо.
Это действительно был красный автомобиль Митча, но за рулем сидел кто-то другой. Водитель, ловко маневрируя, припарковал машину на противоположной стороне засаженной деревьями улицы. Шофер выскочил из машины, посмотрел на часы и, прежде чем заметил ее, успел ступить на дорожку, ведущую к дому.
Увидев ее на крыльце, он вдруг споткнулся, и лицо его приобрело настороженно-выжидательное выражение.
Мэгги глядела во все глаза и жалела, что поторопилась выйти на крыльцо. Мужчина был великолепен и определенно не житель Джефферсонвиля.
Он замедлил шаги:
- Хэлло, Мэгги!
Тон был фамильярный, а глаза голубые. По-американски ярко-голубые. Как августовское небо Джорджии.
Как у Митчелла Маккормика. Но этого же не могло быть!
- Мистер Маккормик?
- Не совсем.
Мэгги всегда мечтала о том, чтобы именно такие голубые глаза когда-нибудь обратили на нее внимание.
Она встрепенулась:
- Не поняла.
- Произошло недоразумение.
Конечно, недоразумение! В течение двадцати четырех часов он, как в сказке, превратился из лягушки в блестящего принца.
- Я тот человек, с которым вы встречались вчера, но я не Митчелл Маккормик - я только притворялся им.
Мэгги отступила назад:
- Это что, все-таки шутка? - Ее пронзило чувство разочарования: опять ее предала пара голубых глаз. - Я знала, что не бывает таких типов…
- О, поверьте мне, Митч - такой!
- Но кто же вы?
Молодой человек явно заколебался:
- Я… друг Митча.
После такого пустого ответа Мэгги могла бы просто вернуться в дом и захлопнуть дверь. Но… она не смогла. Было что-то такое в этом красивом мужчине, что-то особенное, что провоцировало женщин на большую, чем было бы благоразумно, свободу поведения. Женщины из семьи Мэгги знавали таких мужчин.
Он улыбнулся, и морщинки в уголках глаз сложились в привычный узор, подсказав ей, что улыбался он часто.
- Мое вчерашнее подражание Митчу было, к сожалению, до невозможности точным. Как понимаете, он очень нуждается в вашей помощи.
- Тогда почему здесь не он?
"Друг Митча" показал на качели:
- Не могли бы мы?..
Мэгги оглядела его; она все еще не знала, кто он такой, но они находились на парадном крыльце, за ее спиной открыто окно. Кажется, ничего опасного. Коротко кивнув, она села, стараясь держаться подальше от него, но - случайно - оказалась ближе к середине скамейки.
Молодой человек внимательно смотрел на нее своими невероятно голубыми глазами. Ее губы моментально пересохли. Ей захотелось, чтобы его объяснения длились вечно.
Она никогда не считала себя легкомысленной девушкой. Но… он сегодняшний так разительно отличался от себя вчерашнего! Он даже казался выше ростом; впрочем, это могло быть и потому, что сегодня его волосы не были намазаны темным гелем. У него даже пробор был на другой стороне, а пряди светлых, тщательно подстриженных волос поблескивали на солнце.
Его преображение возбуждало ее интерес к нему, но пугала неожиданная вспышка собственных чувств. Она об этом читала, но только теперь поняла, почему они называются "низменные".
- Митч слишком устойчив ко всякого рода общественным влияниям, - рассказывал он ей. - Мой друг выдающийся человек, но, как у большинства таких людей, есть сферы, в которых он… - Кайл взмахнул рукой, подыскивая слова.
- …не слишком выдающийся, - подсказала Мэгги.
- Да. - Он улыбнулся, показав невозможно белые и ровные зубы. - Отсутствие лоска становится для Митча помехой в бизнесе. Я увидел ваше объявление и посоветовал ему с вами связаться, но он наотрез отказался. Тогда я решил сам прозондировать почву, выступив в его роли.
- Прозондировали?
- Думаю, да. И считаю, что мне очень нужен ваш курс.
- Что ж, если то, что вы увидели, вас удовлетворяет, что дальше? Вы убедите мистера Маккормика появиться здесь?
Кайл пристально посмотрел на нее:
- Я надеялся убедить вас отправиться к нему. - Голубые у него глаза или нет, но этот человек утратил всю свою непринужденность.
- Я до сих пор не знаю вашего имени.
- Да, понимаю, но это - тоже проблема.
Что бы это значило?
- Если вы не хотите, чтобы ваш друг узнал, кто со мной беседовал, я не скажу, но если я сейчас же не услышу, кто вы такой, то наше собеседование закончено. - Мэгги встала.
Он поднялся тоже.
- Сначала скажите, согласны ли вы вести семинары по бизнес-этикету с целой группой "митчей"?
- С целой группой? - испугалась она. - А вы понимаете, что это будет дорого стоить?
- Как дорого?
- Я не хочу назначать цену прежде, чем уясню, что в нее будет входить. А теперь скажите, кто вы такой?
Он моргнул:
- Кайл Стюарт.
О Господи!
- Я не люблю розыгрышей подобного рода, за такие шутки я удваиваю свой гонорар.
- Плачу. - Выражение его лица не изменилось.
Мэгги уставилась на него. Он был очень серьезен.
- Вы действительно Кайл Стюарт из "Стюарт компьютерс"?
Все так же продолжая рассматривать ее, он кивнул.
- Вы сумасшедший? - Она едва не сорвалась на крик, что было бы совсем уж неприлично. - Что вы здесь делаете?
- Шшш! Потише!
Оба инстинктивно оглянулись на окно.
- Малина придаст пуншу неприятный голубой оттенок, - услышали они голос Перл, - и невозможно удалить все косточки.
- Твой клубничный пунш уже устарел, гораздо лучше были бы сладкие пышки, пропитанные малиновым сиропом, - зашла Опал с другой стороны.
- Но "пышка" звучит как-то двусмысленно.
- Ребекке Энн это как раз подходит, мама.
- Руби!
Кайл уловил тайную улыбку Мэгги и почувствовал, как заколотилось его сердце.
- Я очень признателен вам за то, что вы не подняли крик и не сбросили меня с вашего крыльца. Означает ли это, что вы готовы выслушать меня?
Она посмотрела на него и грациозно села на свое место на качелях.
- Зачем кричать, если они все равно меня не услышали бы?
Кайл, облегченно вздохнув, тоже сел: пусть он еще не спасен, но пока в игре.
Мэгги склонила голову:
- Тем не менее у меня все еще есть возможность и закричать, и прогнать вас с веранды после того, как разберусь, зачем вы здесь.
Кайл характерным жестом вскинул руку:
- Клянусь, только семинары. Дело в том, что и Митч, и остальные ведут себя так, будто до сих пор учатся в колледже, а это вредит делу.
- Почему вы обратились ко мне? Я хочу сказать, что мне нравится заниматься подготовкой персонала, но я еще не обучала деловому этикету целую группу взрослых людей.
- Вы обучали манерам вообще? - Он улыбался.
- Да, в Атланте я занималась кое с кем из персонала фирмы Хиндов, пока они не свернули свои дела по менеджменту.
- Замечательно! - Везение сверх всяких ожиданий! Чип, можно считать, его!
- Вы этого не знали? - В голосе ее зазвучало сомнение.
Он инстинктивно кивнул, не заметив ловушки, а потом было уже слишком поздно.
Ее глаза сузились.
- Говорят, вы - смертельный враг моей бабушки, и я не думаю, что это большое преувеличение. Почему же вы что-то захотели сделать для нас, если я точно знаю, что в Атланте есть фирмы, специализирующиеся именно на такой деятельности? - Теперь в ее лице совсем не было мягкости.
- Я не смертельный враг вашей бабушки. Стоило бы вспомнить, что Гражданская война закончилась более ста лет назад. Ваши люди слишком далеко заходят.
- А как же иначе, если вы взгромоздили ваш небоскреб прямо на месте нашего парка?
- Какого парка? Я купил часть заброшенного поместья.
- Да, Холкомб-плейс. Всем известно, что после смерти мистера Холкомба земля должна была стать парком имени Ла Рю Джефферсона.
- Следовало бы сообщить об этом Холкомбам - они были среди продавцов.
- Только после того, как вы помахали вашими американскими долларами перед их носом.
- Если вашей бабушке так нужна была эта земля, почему она не купила ее?
Лицо Мэгги стало замкнутым, а губы сжались.
- Бабушка считала, что парк должен быть собственностью города.
Другими словами, пожилая леди не желала тратить наличные - и глупость, и скупость.
- Догадываюсь, что городские власти не согласились с этим, поскольку они страстно мечтали пригласить мою компанию, чтобы только получить новые рабочие места.
- Даже если так, вы не имели права тыкать ей в нос парком, названным вашим именем.
Кайл вытаращил глаза. Вот оно что! Парк! Он должен был бы понять это раньше.
- Это была не моя идея, но она мне отчасти понравилась. Видите ли, никто в моей семье никогда не владел парком, названным его именем.
- "Никто в моей семье" - в этом все дело.
- Постойте, но этот город и так полон всякого хлама Джефферсонов!
Неслыханно! Мэгги засмеялась:
- Знаю. Можете себе представить, каково это - быть Джефферсон!
- Это, конечно, очень облегчает жизнь.
- Глубокое заблуждение. - Мэгги оглянулась на окно.
- Руби Джефферсон, чай состоится в полдень следующего воскресенья, и я рассчитываю на твое присутствие, - отчетливо прозвучал голос Перл.
Мэгги поморщилась:
- Должно быть, у мамы очень важное дело, если она спорит по поводу "Розового чая".
- Что за "Розовый чай"? - Если это был один из южных обычаев, то Кайл хотел бы об этом узнать побольше: японцы любят чай, может быть, им понравился бы и такой.
- Это просто чаепитие, но вся еда, украшения и наряды должны быть розовыми.
- А-а! - Дамские штучки.
- Оно устраивается, когда мы представляем обществу женщин, впервые вступающих в высшее общество Джефферсонвиля, скажем невесту чьего-то сына или чью-нибудь дочь при ее первом выходе в свет.
- Значит, вы налагаете печать одобрения Джефферсонов на каждого джефферсонвильца, так?
В глазах Мэгги опять появился холодок.
- Не всякий заслуживает одобрения Джефферсонов.
Кайл понял, что он такого одобрения не заслуживает.
- Смотрите! - Он сел на качелях, передразнив ее чопорную позу; в своей деловой практике он иногда прибегал к таким шуткам. - А если я переименую парк именем вашего прадеда, покажется ли это правильным вашей бабушке?
Она потрясла головой:
- Лучше не надо этого делать. Здесь не только в парке дело. Ваше появление в городе выглядело так, будто вы отнеслись с пренебрежением ко всему, что мы здесь делали. Вы постарались приспособиться? Нет, вы хотели построить офис компании, и, видит Бог, вы его построили, даже не задумавшись о том, что новое здание должно соответствовать облику города. Потом вы привезли сюда всех этих людей, которые не желают иметь дела ни с кем, кто не работает в вашей компании. Ни один человек, даже вы - особенно вы, - не обратился к моей бабушке.
- Я звонил ей.