Благодарна Келли Сайммон из "Inkslinger PR" - и пусть приключение продолжается. Для меня ты стала много большим, чем просто феноменальным публицистом. Ты - настоящий друг. Жду того, что с тобой случится только самое лучшее.
Благодарна Стейси Донахью из "Corvisiero Literary Agency" - с чего бы мне начать? Своему мужу до сих пор говорю, что я такая замечательная, потому что подписала контракт с тобой. Ладно, так может и не говорю. Думаю, это что-то вроде такой фразы: "Я - самый счастливый писатель, потому что у меня такой агент, как ты". Спасибо, что бросила все и пришла мне на помощь в последнюю минуту, что постоянно подбадриваешь, что вообще в меня поверила. И за то, что не позволила мне поубивать всех моих персонажей в порыве вызванной Рэд Буллом ярости.
Благодарна Саре Кантин - хочу украсть тебя и спрятать в свой карман, чтобы повсюду с собой носить. Ты - редактор мечты. Настолько позитивный, поддерживающий, готовый помочь. Меня разбирает радость всякий раз, как твое имя всплывает в моей электронной почте. Рада, что ты всегда со мной.
Благодарна Марии Стански за то, что пролила свет на принстонские обеденные клубы. Спасибо, что выдержала все мои вопросы и обеспечила массой отличного материала.
Благодарна своему издателю Джудит Карр и команде издательства Atria Books: Бену Ли, Валери Венникс, Кимберли Голдстейн и Алише Баллок за вашу выдающуюся работу на пути к тому, чтобы эта книга попала в руки читателей. У меня нет слов, чтобы описать, насколько идеально обложка книги соответствует Ливи.
Благодарна своему мужу - спасибо за месяц детского сада с папочкой, чтобы я могла спрятаться с свою нору и закончить этот роман вовремя. Однажды я снова научусь готовить.
Благодарна своим детям - ведь они самые симпатичные, самые милые чертята на земле.
Примечания
1
ПТСР - посттравматический синдром.
2
Принстон - частный университет, один из старейших и известнейших университетов в США. Является одним из самых престижных вузов страны. Находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.
3
Строб-лампа - устройство, производящее регулярно повторяющиеся вспышки света.
4
ХО - в английском языке это сокращение означает "целую, обнимаю".
5
Capisce - итальянское слово, использующееся в американском сленге в значении "понял?", "врубился?". Отличается от итальянского как произношением, так и написанием.
6
Риталин - лекарственное средство из группы психостимуляторов, в США используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ).
7
Irish - Айриш - ирландка.
8
Адвил (ибупрофен) - оказывает анальгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное действие.
9
Галлон - около 3,8 литра
10
Livie Girl (англ.) - девчушка Ливи.
11
4 дюйма - примерно 10 см
12
Лубридерм - лосьон, увлажняющий и смягчающий кожу.
13
Джекил и Хайд - Герои повести Р.Л. Стивенсона - доктор Джекил, уверовав в теорию, что человеческую натуру можно искусственно разделить на "хорошую" и "плохую", ставит опыт на себе. Вскоре он теряет контроль над "плохой" частью (мистером Хайдом), которая постепенно, шаг за шагом, начинает овладевать всей его личностью.
14
Face Time - программа, предназначенная для видео-звонков.
15
ИМКА - YMCA - молодёжная волонтерская организация.
16
Не смеши меня (англ.)!
17
Drano - средство для прочистки сточных труб.
18
Куинс (Queens) - округ Нью-Йорка.
19
Sun (англ.) - солнце
20
You Are My Sunshine (англ.) - "Ты мое солнышко".