Не могу сказать прощай - Андреа Йорк 3 стр.


Тед - на вид ему можно было дать не больше четырнадцати - легко подхватил тяжелую сумку Рея и поставил ее на палубу. Рей осторожно спустился по сделанным в стене причала метал­лическим ступенькам и, поставив ногу на план­шир, почувствовал, как все закачалось под его тяжестью. Суденышко с волшебным названием "Пять фей" вблизи выглядело еще менее привле­кательно, чем издали: ржавые якоря, палуба в грязных пятнах, оставленных отходами много­летнего рыболовного промысла. Однако шкипер Конрад, так он сам отрекомендовался, встретил Рея любезной улыбкой, его голубые глаза сияли. Мотор звучал ровно, и суденышко задом про­скользнуло между стоявшими рядом с ним бар­касами с такой ловкостью, что Рей по достоин­ству смог оценить умение шкипера.

На палубе находился еще один человек, пожи­лой мужчина с шапкой седых волос. Улыбаясь, Рей обратился к нему:

- Меня зовут Рей Адамс. Вы тоже останови­лись в "Си Клиффе"?

- Гюнтер Райхольд. - Из-под косматых бровей на Рея был устремлен взгляд острых, как у сокола, глаз. - Я владелец дома на оконечнос­ти Сорочьего мыса. Рядом с маяком.

- Да ладно тебе, Гюнтер,- вмешался Конрад.- Ведь ты владеешь всем этим чер­товым мысом, от маяка до скал... Давай-ка, выкладывай правду.

- Управляй судном, Конрад, и не лезь не в свое дело.

В тоне Гюнтера слышались злые нотки.

Кон­рад хмыкнул.

- Вы и есть мое дело. Нынче дела с рыболов­ством обстоят не блестяще, хорошо, что хоть могу перевозить людей на этой посудине. Семью же надо кормить.

- Судно названо в честь семьи Конрада,- заметил Рею Гюнтер. - Поэтический штрих.

- Названо в честь моей жены и четырех до­черей. Хотя они мало похожи на фей. Вы женаты, мистер Адамс?

- Да,- ответил Рей, замерев в ожидании вопроса: не жена ли ему Кэтти Адамс?

Но ход мыслей Конрада шел в другом на­правлении:

- Тогда вы понимаете, о чем я говорю. Ино­гда мне кажется, что посудина должна носить название "Пять чертей". Но так можно и беду накликать, правда? Поэтому она зовется "Пять фей", и дай ей Бог удачи. - Он смачно плюнул за борт и прибавил обороты двигателя. Нос судна зарылся в волны, за кормой забурлила вода, и пристань стала быстро исчезать из виду.

Подставив лицо морскому ветру, радуясь, что он вновь на море, Рей на мгновение забыл о Кэт­ти и цели своей поездки; в последние годы он почти потерял интерес к парусному спорту. Сей­час он с наслаждением глубоко дышал морским воздухом.

Рей услышал голос Гюнтера:

- Вы приехали ради длинноклювого кулика?

- Ради кого? - изумился Рей.

- Так вы не орнитолог?

- Нет, но могу отличить утку от пеликана, - прокричал Рей, чтобы быть услышанным в реве двигателя и шипении волн. Его всегда больше интересовал подводный спорт, чем птицы.

- Хм. Выходит, вы не знаете ничего о ба­клане?

Рею показалось, что когда-то он встречал это слово в ответах к кроссворду.

- Кажется, это рыба, что-то вроде селедки.

- Смотрите, вон баклан. Видите птицу, низ­ко летящую над водой?

Рей взглянул через правый борт в указанном направлении и увидел удаляющуюся от судна черную птицу с тонкой шеей, бешено машущую крыльями.

- Это и есть баклан,- продолжал Гюнтер,- в данном случае баклан с двойным греб­нем. Что вас заставило приехать сюда, если пти­цы вас не интересуют?

Рей уклонился от прямого ответа:

- Мне необходим отпуск. Я работаю в перепо­лненной клинике в огромном городе, и несколько дней на природе - райское удовольствие для меня.

- Если вы задержитесь на несколько дней, то Мел предоставит в ваше распоряжение бинокль. Мел Болтон - владелец гостиницы. Он нераз­говорчив, зато знает всех птиц в округе, а их на Тасмании 230 видов.

Очевидно, это было наивысшей похвалой.

- Он что, один управляется со всеми делами в гостинице? - забросил удочку Рей.

- Ему помогает Салли, его жена. А еще они наняли девушку на лето.- На мгновение взгляд его суровых глаз стал мягче.- Насто­ящую красотку.

Расставив ноги, Рей отметил, что не утратил навыков сохранять равновесие на качающейся па­лубе.

- А как ее зовут? - спросил он.

- Кэтти Верт, - ответил Гюнтер.

Почувствовав очередной приступ ярости, ко­торые так часто охватывали его в последние дни, Рей понял, что никто не связывал его фамилии с Кэтти, поскольку она вернула себе девичью фамилию. Так, словно его больше не существует, с гневом подумал Рей, так, словно лучше забыть об их браке.

До него донеслись обрывки фразы Гюнтера:

- ...Сам, если бы мне было лет на сорок поменьше. Вы познакомитесь с ней, если задер­житесь здесь. Они с миссис Бенсон поочередно работают на кухне.

На "Марине" Кэтти тоже исполняла обязан­ности кока.

- А кто еще живет на мысе?

- Миссис Бенсон, вдова. Юстин, художник. Накладывает куски краски на холст, называ­ет каждую картину "Композиция", а критики млеют от восторга. Новый стиль, который нынче зовется искусством. Смотреть противно.

"Пять фей" обогнули скалы и теперь шли курсом на запад. В море выступала длинная по­лоса суши с небольшим остроконечным маяком на конце. Втянув носом свежий морской воздух, пропитанный солью, Рей спросил:

- Это и есть Сорочий мыс?

- Именно он.

- Для таких размеров обитателей на нем маловато.

- Я стараюсь, чтобы людей было поменьше, из-за крачек,- сказал Гюнтер.

- Крачек? - недоуменно переспросил Рей.

- Крачка - это птица. На оконечности мыса находится гнездовье этих птиц редкого подвида. Поэтому я не разрешаю кошкам находиться на мысе. Даже с этого судна до берега мы добираем­ся в шлюпке, чтобы избежать возможности попа­дания туда крыс. Со стороны Тасмании мыс отде­лен высокими скалами, на нем нет многих хищни­ков, опасных для птиц. Множество людей тоже ни к чему. Я уже давно пришел к заключению, что из всех видов, обитающих на земле, человек больше других склонен уничтожать все живое. Потому-то я и не позволяю Мелу расширять гостиницу.

- А как вам удается избежать вреда, наноси­мого постояльцами гостиницы?

- Следить за этим входит в обязанности Кэтти. Я плачу ей.

- Итак, вы - благонамеренный деспот.

Гюнтер издал звук, похожий на смех.

- Я завещал мыс одному из экологических обществ на таких условиях, что и жизни не хватит во всем разобраться. А тем временем крачки будут в безопасности. А это - главное.

- Птицы превыше людей?- с иронией спросил Рей.

- Я бы сказал- мирное сосуществование птиц и людей,- ответил Гюнтер, в его глазах мелькнули огоньки. - Невмешательство и уваже­ние к природе. Если вы ничего не имеете против консервированных бобов, могу в один из вечеров пригласить вас на обед, и мы подробно обсудим данную проблему.

- Я смотрю, вы ярый поборник защиты ок­ружающей среды, мистер Райхольд,- заметил Рей.

- Это так же верно, как то, что меня зовут Гюнтер. Я обещаю, что к моменту вашего отъез­да вы уже сможете отличить простую крачку от крачки хохлатой. Как долго, вы сказали, собира­етесь пробыть здесь?

- Я ничего не говорил... Я пока не знаю.

- Но какое-то время пробудете. Этот мыс обладает магическими чарами. Пленил меня пятьдесят лет назад, и с тех пор он для меня как возлюбленная.- Веселые огоньки играли в его глазах.- А вообще-то, смею вас уверить, что с этим мысом, со всем его животным миром у меня намного меньше хлопот, чем с женщина­ми. Кстати, знаете ли вы, что тасманская сорока не имеет ничего общего с европейской?

- Увы. - Рей покачал головой и улыбнулся.

- Так вот, знайте - это одна из лучших пев­чих птиц в мире!

Оба умолкли, они приближались к суше. Рей уже мог различить раскачивающиеся под порыва­ми ветра эвкалипты, а с южной стороны - длин­ную низину с вкраплениями зарослей желтых цве­тов в разных местах. Та Кэтти, в которую он когда-то влюбился, должна чувствовать себя здесь как дома.

Со слабой надеждой он подумал, что, возмож­но, за лето, проведенное в этом диком и прекрас­ном месте, она вновь обрела себя... стала прежней Кэтти - пылким, вечно улыбающимся создани­ем, перевернувшим вверх дном всю его жизнь пять лет назад. А вдруг произойдет чудо, и она встретит его с распростертыми объятиями, прос­то обрадуется его присутствию, что всегда стран­ным образом придавало ему сил и делало одно­временно покорным.

Конрад выключил двигатель, а Тед прошел на нос, чтобы подцепить багром качающийся на волнах большой буй розового цвета. С выдающе­гося в море деревянного причала человек спускал на воду красную шлюпку. Он забрался в нее, за кормой забурлила вода, и лодка направилась к "Пяти феям".

- Это Мел, - сказал Гюнтер. - Вы как раз поспеете в гостиницу к обеду.

- А где ваш дом? - спросил Рей.

- Я поселился в одном из домиков, где когда-то жили служители маяка. Другой зани­мает миссис Бенсон. А вот и Мел - передайте ему сначала ваш багаж, затем спускайтесь и са­дитесь на носу.

Рей не стал говорить, что знаком с морем с детства и прекрасно знает, как вести себя в лод­ке, вместо этого он представился Мелу. Значи­тельная часть лица Мела была скрыта густой бородой и длинными волосами огненно-рыжего цвета, карие глаза смотрели скорее застенчиво, чем недружелюбно. Мел пробормотал свое имя и с явным облегчением отвернулся к мотору.

Когда они достигли берега, Мел направил лодку прямо в эллинг. Рей вылез и подтянул лодку поближе к толстым деревянным перекладинам: под ними бурлила и пенилась вода. Он подал руку Гюнтеру, Райхольд прыгнул на причал, взял свой небольшой рюкзак, приветливо помахал ру­кой на прощание и устремился вперед по тропин­ке вдоль извилистого берега.

- Нам сюда, - сказал Мел и, не оглядываясь на Рея, пошел в противоположном направлении по тропинке, теряющейся в лесу.

Почва пружинила под ногами, а в воздухе витал запах дикорастущих цветов; Рей тяжело ступал, сердце его бешено колотилось: в любой момент он может увидеть Кэтти.

Приютившись в закрытой бухте, гостиница "Си Клифф" представляла собой деревянное двухэтажное здание с широкими окнами на океан; на просторной веранде стояла удобная плетеная мебель, везде были расставлены горшки с цвету­щими растениями; чуть в стороне среди деревьев виднелся маленький коттедж.

- Великолепно! - неожиданно для самого себя воскликнул Рей.- Кто все это построил, Мел?

- Я.

- Прекрасная работа.

Мел ничего не ответил, а просто махнул Рею рукой, приглашая следовать за ним через раз­движные стеклянные двери. Рей вошел в простор­ный холл, отделанный деревянными панелями. Одна стена была почти целиком стеклянная, казалось, что море и небо занимают часть этой ком­наты вместе с расставленными здесь удобными диванами и заполненными книгами полками. В нише стоял длинный деревянный стол, накры­тый к обеду. Рей услышал звук шагов, и сердце его бешено забилось. Кэтти!

Но это была не Кэтти. В холл вошла женщина на последнем месяце беременности. Ей очень шли гладкие волосы, собранные в тяжелый низкий узел, на лице Рей не заметил никакой косметики. Приятным голосом она обратилась к нему:

- Полагаю, вы наш новый постоялец - мис­тер Эдамсон?

Рей постарался под улыбкой скрыть свое разо­чарование. Он вспомнил, что забронировал ком­нату на вымышленное имя, чтобы не спугнуть Кэтти. Он стал неуклюже выкручиваться:

- Надеюсь, вы не будете возражать... Моего друга Эдамсона в последний момент задержали непредвиденные обстоятельства... Он не смог приехать... Поэтому я воспользовался его зака­зом. Моя фамилия Адамс.

- Нет проблем. Добро пожаловать на Сорочий мыс, мистер Адамс. Меня зовут Салли Болтон.

Ее улыбка казалась столь открытой, что Рею стало стыдно за ложь. Поборов желание спро­сить о Кэтти, он последовал за Салли на второй этаж и сразу выразил согласие поселиться в пред­ложенной ему комнате.

- Обед через полчаса, я позвоню в звонок, - сказала она. - Бар - внизу. Да, и отметьте, по­жалуйста, свой заказ в меню на завтра. Если вам что-то потребуется, дайте мне знать.

Верните мне мою жену, горько подумал Рей. Салли ушла.

Он надеялся встретиться с Кэтти без свидете­лей, а теперь, похоже, это произойдет за обеден­ным столом, когда она будет обслуживать постоя­льцев гостиницы.

Рей знал, что все поймет по выражению лица Кэтти, как только она увидит его. Надо не спус­кать с нее глаз.

Но через полчаса, когда Рей сидел за столом в нише холла, дымящиеся тарелки с рыбным супом разносила полная женщина средних лет. После нескольких часов, проведенных у плиты, щеки ее горели. Рей догадался, что это вдова Бенсон. Он попытался поддержать беседу за столом с четырь­мя другими постояльцами, но тут же забыл их имена, а восторженные рассуждения орнитологов о тонкоклювом буревестнике оставили его равно­душным. Нет, Кэтти не уехала, она здесь, думал он, чувствуя, что в нем растет паника. Вероятно, она сейчас работает на кухне. Она должна быть там. Однако из реплики миссис Бенсон в ответ на похвалу одним из постояльцев запеченной рыбе следовало, что обед сегодня готовила Салли.

- А у Кэтти выходной, - услышал Рей. - Она работает завтра, и я не удивлюсь, если на завтрак будут блинчики с черникой. Она собира­лась пойти за ягодами.

Итак, она здесь! Можно немного расслабить­ся. Рей с облегчением вздохнул.

Но прежде чем наступит завтра, должна прой­ти целая вечность. Рей не почувствовал вкуса прекрасного яблочного пирога, залпом выпил ко­фе и, извинившись, встал из-за стола. В надежде наткнуться на Кэтти он до темноты бродил по берегу. Затем, понимая, что не уснет, он рас­положился в одном из кресел на веранде и стал вслушиваться в шорохи ночного леса.

Тьма полностью окутала его. Ему показалось, что Млечный Путь, словно огромная белая рука, посылает знаки с темного неба, усыпанного ог­ромными яркими звездами, от холодного света которых он почувствовал себя еще более одиноким.

Вдали раздался крик совы. Взошел месяц, до него доносился рев прибоя, бьющегося о скалы. И вдруг среди шума моря Рей услышал голос, который мечтал услышать долгие месяцы. Голос Кэтти. Он повернулся лицом к лесу и заметил две фигуры, стоящие на крыльце коттеджа.

- Огромное спасибо, Юстин, - говорила Кэтти, ее чистый негромкий голос разносился в бархатной тьме. - Какой прекрасный был день. Обещаю, что завтра приготовлю тебе пончики с черникой.

- Мы пришли позже, чем хотели, а ведь тебе завтра рано вставать.

- Прогулка стоила того.

- Я завтра загляну за пончиками.

- Договорились.

Глаза Рея привыкли к темноте, он видел, как этот Юстин наклонился и поцеловал Кэтти. Рей впился руками в кресло. Он не услышал, что именно в следующий момент сказал Юстин ти­хим голосом, но Кэтти рассмеялась в ответ и во­шла внутрь. Юстин, освещая себе дорогу фона­рем, скрылся в лесу. Кэтти закрыла за собой дверь, в окнах коттеджа замерцал слабый свет, будто она зажгла свечу.

Рей вскочил. Во время полета из Мельбурна в Хобарт он перебирал в уме возможные ва­рианты встречи с Кэтти, но ни один из них не допускал участия еще одного мужчины. Все тщательно подготовленные слова вылетели из головы. Он перепрыгнул через перила веранды, побежал к коттеджу и принялся колотить кула­ком в дверь Кэтти.

- Иду! - послышался ее голос, открыв дверь, она продолжала говорить: - Ты забыл...

И тут ее голос умолк. Сзади на Кэтти падал слабый свет, и Рей не видел выражения ее лица, он только слышал, как она вскрикнула от изумле­ния и отступила назад. Он прошел внутрь.

Кэтти зажгла две керосиновые лампы: одну - рядом с двуспальной кроватью, другую - на сто­ле у окна. Ему потребовалось меньше двух се­кунд, чтобы осмотреть ее крохотное жилище, но ни своей фотографии, ни фотографии Джейка он не заметил.

- Очень уютное гнездышко. Кажется, этот художник - часть твоей жизни здесь? - язви­тельно спросил он.

- Рей? Что ты здесь делаешь? - Ее лицо побледнело, она вдруг быстро шагнула к нему и пальцами впилась в его запястье. - Мама... что с ней? С ней что-то случилось?

- Случилось с нами. А с мамой и твоими сестрами все в порядке.

- Ты меня так напугал...

Рей опустил глаза. Рука Кэтти по-прежнему сжимала его руку. На пальце не было обручаль­ного кольца, подаренного им в день свадьбы. Он грубо спросил:

- Где твое обручальное кольцо? Или теперь у тебя есть кольцо невесты?

Она отдернула руку.

- Я оставила кольцо с сапфиром в Сиднее - кухня, где полно работы, неподходящее место для дорогих колец.- Серые глаза Кэтти с вы­зовом посмотрели на него, и она добавила: - Я сняла кольцо задолго до того, как отправиться сюда.

- А кроме этого, ты избавилась от своей фамилии. Тебя больше не устраивает фамилия Адамс?

В ее глазах появилась подозрительность. Ос­тавив без ответа его вопрос, она сказала:

- Кажется, сюда сегодня должен был при­быть некий мистер Эдамсон.

- Я забронировал комнату на вымышленное имя, - ответил Рей.

Кэтти стояла так близко, что он ощутил тон­кий аромат ее волос. Этого было достаточно, чтобы чувство гнева, переполнявшее Рея, смени­лось вспыхнувшим страстным желанием, оно рос­ло и разгоралось в нем как огонь, в который бросили сухие дрова. Она выглядела великолепно, и это лишь усиливало его бешеную страсть. Ноги и лицо Кэтти слегка загорели, пышная грудь вздымалась под свободным свитером, густые ка­штановые волосы - такими длинными он не ви­дел их никогда - кудрями струились по спине и плечам. В последний раз, когда Рей видел ее в Сиднее пять месяцев назад, это было изможден­ное, бледное создание с ввалившимися щеками.

Остатки связных мыслей и приготовленных для встречи слов вылетели из головы. Рей обнял Кэтти, привлек к себе и поцеловал.

Она ответила на его поцелуй. Он сразу почув­ствовал это, поскольку знал ее, как самого себя. Она вновь принадлежала ему.

Он еще крепче стал целовать ее, руки с жад­ностью ласкали ее тело, зарывались в ее роскош­ные, источавшие аромат мягкие волосы. Я вновь дома, думал он, его ярость исчезла, как по мано­вению волшебной палочки.

Рей почувствовал, что при первом же его прикосновении тело Кэтти судорожно напря­глось, и она замерла в его объятиях. Но вдруг задрожала и изо всех сил вцепилась в его свитер, словно боялась упасть, разожми он руки. Рей языком разомкнул ее губы, чтобы проникнуть глубже и почувствовать свежесть ее дыхания, он страстно хотел, чтобы она раскрылась для него, как подсолнух при первых лучах солнца, чтобы стала послушна его при­косновениям, словно высокая трава, колышу­щаяся под теплым летним ветерком.

- Кэтти,- прошептал он, покрывая поце­луями ее губы, щеки, шею.- Кэтти, я так тебя люблю.- И вдруг у него мелькнула мысль, что этих слов его сценарий встречи не преду­сматривал.

Вдруг Кэтти с силой толкнула его в грудь и поспешно оторвала от него губы.

- Отпусти меня! - крикнула она. - Рей, от­пусти меня сейчас же, или я заору.

Судя по выражению лица, она вполне могла сделать это. Постаравшись собраться с мыслями, Рей с жаром воскликнул:

- Мы оба этого хотим, Кэтти. Мы словно после долгого отсутствия вернулись в наш дом, по которому так соскучились. Не я один это почувствовал, сознайся, что и ты тоже!

- Я не хочу возвращаться домой! - с отчая­нием в голосе крикнула она. - Как ты думаешь, почему я уехала? Я не могла больше выносить этого, это убивало меня.

Назад Дальше