– Мне почти ничего не сказали. Кажется, это был не доктор.
– Они что, не знают точно? Почему ты не позвала меня? – Миссис Саммерфорд нетерпеливо вскрикнула и бросилась к телефону. – Иди в гостиную, я скоро приду.
Люси повиновалась, и через несколько минут к ней присоединилась свекровь.
– Я разговаривала с врачом, и он сказал мне, что Джулиана могут выписать завтра утром.
Иди к себе и отдохни.
Люси поднялась в спальню и, обессилено упав на кровать, забылась в тревожном полусне.
Очнуться ее заставил голос служанки:
– Миссис Саммерфорд просила приготовить вам кофе. Она сказала, что вы расстроены изза несчастного случая с мистером Джулианом и вам нужно успокоиться.
Люси вскочила на ноги.
– Очень мило с ее стороны. Она в своей комнате?
– Нет, миссис Джулиан, она уехала в больницу.
– Значит, она сейчас там?
– Да, миссис. Она позвонила несколько минут назад и сказала, что забирает мистера Джулиана домой.
Люси спустилась в гостиную и уселась к столу. Нервно отпивая кофе, она стала раздумывать о случившемся. Какая необходимость в такой скрытности свекрови? Даже если она хотела показать свою власть над сыном, было подло и низко уезжать в больницу, не сообщив его жене. Услышав шум подъехавших к дому машин, она поспешно сбежала вниз и увидела машину "Скорой помощи" на лужайке перед крыльцом. Два санитара вытаскивали из нее носилки. Люси спустилась по ступенькам и склонилась над мужем.
Он выглядел бледным, на плечо наложен гипс.
– Привет, милая! Ну и хорош же я – так тебя напугал.
– Бедный мой, слава богу, ты дома! – На глаза Люси навернулись слезы. – Я не думала, что тебя так скоро отпустят.
Джулиан слабо усмехнулся:
– Ты же знаешь, какая мама.
Миссис Саммерфорд нежно улыбнулась:
– Ничего особенного, сынок. Я настояла, потому что дома тебе будет удобнее. Люси, ты задерживаешь санитаров. Мы должны поскорее уложить Джулиана в постель.
– Простите. Пойду приготовлю кровать.
– В этом нет необходимости, милая. Джулиан будет спать в бывшей комнате Фрэнсиса, пока не поправится. Мы всегда располагали там больных.
Люси молча смотрели, как ее мужа внесли в дом. Она была слишком счастлива, что он остался жив, чтобы спорить со свекровью.
А та, казалось, почти наслаждается беспомощностью сына. Даже отказалась нанять сиделку, заявив, что будет все делать сама.
– Но, мама, это слишком для вас, – все же возразила Люси. – Вы устанете, если весь день будете бегать по лестницам. Я сама буду ухаживать за Джулианом и готовить ему блюда, которые он любит.
– В этом нет нужды, милая. С этим справится Глэдис, она знает его вкусы.
– Но могу же я хоть что-то для него сделать! – вспылила Люси.
Миссис Саммерфорд коснулась ее руки.
– В твоем положении чем меньше ты делаешь, тем лучше.
– Я не инвалид, мама. Беременность – совершенно нормальное состояние. Оставшиеся несколько месяцев станут от безделья более утомительными.
– Бедняжка, я и не знала, что твоя беременность так утомляет тебя. Советую воздержаться от излишних хлопот.
Люси пришлось смириться. На следующее утро, когда она спустилась вниз, из кухни появилась свекровь с подносом в руках. Люси метнулась к ней.
– Я возьму, мама.
Пухлое лицо окаменело.
– Я думала, мы решили, что тебе не следует бегать взад-вперед по лестнице.
– Это вы решили, а не я. – Не говоря больше ни слова, Люси взяла поднос и поднялась наверх.
Так начались бесконечные стычки между двумя женщинами, происходившие за спиной Джулиана. Свекровь совсем не желала отступать, и несколько раз в день Люси приходилось вновь и вновь спорить с ней. Чем больше настаивала на своем одна, тем более решительной становилась другая.
После несчастного случая с Джулианом о переезде в Лондон не могло быть и речи.
Хотя супруги весь день проводили вместе, больше всего Люси беспокоило состояние мужа ночью. Ее осторожное предложение перевести его в общую спальню встретило такое решительное сопротивление свекрови, что она не посмела спорить.
Фрэнсис почти постоянно жил в Кумб-Хаус, обедал здесь каждый день, частенько оставаясь и на ужин. Мать не пыталась отправить его домой, и Люси было любопытно, о чем они могут подолгу говорить. Интересно, вспоминает ли Фрэнсис об Энн, которая ждет его в одиночестве?
Заботы продолжались изо дня в день, и как-то раз Люси решила отправиться в Мэйфилдс.
Выйдя из дому, она повернулась в конце аллеи взглянуть на окно мужа, и миссис Саммерфорд элегантно помахала ей; рукой. Люси махнула в ответ с ироничной улыбкой. Свекровь примчалась в комнату, едва Джулиан остался один. Пожав плечами, Люси зашагала по проселочной дороге и вышла на шоссе с крутым подъемом. Несколько раз ей пришлось останавливаться, чтобы передохнуть. Как нелепо было уставать и задыхаться, если она могла репетировать по четыре-пять часов в день, а вечером участвовать в представлении! Люси расстегнула пальто и почувствовала, как у нее внутри шевельнулась жизнь. Она засмеялась, и ей показались мелкими и домашние ссоры, и сама мысль о том, что миссис Саммерфорд может встать между нею и Джулианом, когда она носит его ребенка. В эту минуту он принадлежал ей больше, чем когда-либо раньше, и Люси охватило ощущение покоя и счастья.
Она медленно продолжала путь, поглощенная своими мыслями, и чуть не столкнулась с шедшим навстречу мужчиной.
– Да это же миссис Саммерфорд! Как вы?
Люси улыбнулась:
– Здравствуйте, мистер Харди, я так давно вас не видела.
– И я вас тоже, каждый раз, как я заходил проведать Джулиана, вы еще не вставали. Как он сегодня?
– Лучше, спасибо. Надеемся, что ему не придется долго носить гипс.
– Отлично. Должно быть, вы устали за ним ухаживать. – Впервые кто-то подумал о ней, и на душе у Люси потеплело. – Если вы идете в Мэйфилдс, я пройду часть пути с вами.
– Пожалуйста! Я не ожидала встретить вас здесь. Вы идете от Энн?
– Нет, я здесь живу. – Он указал на красный кирпичный дом в отдалении.
– Какой прелестный домик! А я думала, вы живете в поместье.
– Это его часть. Земля с обеих сторон принадлежит Кумб-Хаус.
– Я и понятия не имела, что у них такие обширные угодья.
– Сейчас мы почти на границе. Она проходит по вершине холма за деревней. Мэйфилдс находится как раз за ней. Вы идете туда?
– Да, надеюсь, Энн дома.
– Уверен в этом. Я недавно проходил мимо и видел ее в саду.
– Как она?
– Не знаю, я не стал останавливаться. Боюсь, у Энн нет на меня времени.
– Мне кажется, вы не правы!
– Спасибо, но вы не могли не заметить ее неприветливое отношение ко мне.
– Просто у нее такая манера, мистер Харди. Уверена, она женщина отзывчивая.
Саймон проницательно взглянул на собеседницу:
– Странно, что вы защищаете ее, а ведь малознакомы. Обычно она не по душе людям.
– По-моему, она очень несчастна.
– Я знаю, что это так.
Они поднялись на вершину холма, и Люси увидела лежащий перед ними Мэйфилдс.
Саймон Харди остановился.
– Если не возражаете, дальше я не пойду.
– Не зайдете на чашку чая?
– Я не посмею мешать женщинам, которые хотят немного посплетничать! Но все равно спасибо. – Махнув рукой, он повернул в обратную сторону, но почти тотчас же остановился.
– Спасибо, что защитили Энн, миссис Саммерфорд.
У Люси не было времени размышлять над его словами, потому что к ней по тропинке уже шла Энн.
– Привет! Как хорошо, что ты пришла. У меня как раз был приступ тоски, и я уже не надеялась, что кто-нибудь зайдет развеять ее.
– Тогда я рада, что решила прийти. Хотя не была уверена, что застану тебя.
– Боже, да я всегда дома! Где же еще мне быть? – Энн открыла дверь. – Мы можем пойти в сад, и я принесу чай. У нас нет террасы, один маленький запущенный садик, но зато он не такой искусственный, как в Кумб-Хаус.
Люси шагнула на широкую лужайку и в восхищении загляделась на цветы. Хотя по соседству не было видно других домов, низкая живая изгородь отделяла сад от полей, а в конце лужайки за воротами росли деревья. Энн пододвинула раскладной стул.
– Устраивайся, я скоро вернусь.
Через несколько минут хозяйка пришла с чайным подносом.
– Наверное, ты умираешь с голоду после такой долгой прогулки.
– Точно. А где дети?
– Фрэнсис взял их на прогулку.
– Как жалко! Мне так нравится, как они говорят друг с другом, словно маленькие старички.
– Ничего, зато мы можем спокойно поболтать, пока этих хулиганчиков нет. – Энн разлила чай. – Как идут дела дома после несчастного случая с Джулианом?
– Боюсь, обстановка довольно напряженная, – печально ответила Люси. – Я настояла на том, чтобы самой относить подносы мужу.
– И навлекла на себя материнский гнев? Для такой малышки ты держишься удивительно стойко.
– Сейчас я уже не такая малышка.
– Ничего, скоро все будет позади, – сочувственно усмехнулась Энн. – Вы поедете в Лондон или ребенок родится здесь?
– Похоже, здесь, но мне все равно, если Джулиан будет рядом. Я не хочу жить в КумбХаус, но не потому, что он мне не нравится.
– Уж я-то знаю. Будь рядом с Джулианом и не позволяй никому разлучить вас.
Люси решила сменить тему:
– По дороге сюда я встретила Саймона Харди, и он сказал мне, что ты дома.
– Откуда этому мужлану знать? – Заметив неодобрительное выражение лица гостьи, Энн пожала плечами. – Не обращай внимания, я всегда так говорю.
– Я знаю, и лично меня это не беспокоит. Но некоторые люди принимают это близко к сердцу. Например, Саймон.
– Он так сказал?
– Не совсем, но думаю, ему кажется, что ты его недолюбливаешь.
– А по-моему, ему все равно.
Они замолчали, и Люси украдкой взглянула на Энн. Какой у нее несчастный вид! Но даже яркий макияж и раздраженно сжатые губы не убавляли естественной миловидности лица с добрыми глазами.
– Чем ты занималась до замужества? – спросила Люси.
– Была секретаршей у дяди, сэра Джона Рэнкена.
– Начальника Джулиана?
– Да, так я познакомилась с Фрэнсисом, он пришел на одну из вечеринок, устроенную в министерстве иностранных дел. Никогда не забуду, как я приехала к ним домой в первый раз.
Старуха была ужасно рада, что я не положила глаз на Джулиана, и почти простила меня за то, что мы с Фрэнсисом поженились. Но это не помешало ей разрушить наш брак. Как ты заметила, мы не питаем друг к другу особой любви.
– А ты не сгущаешь краски? Конечно, я ее не оправдываю, но ведь она не так вредна, как ты говоришь.
– Надеюсь, тебе не придется узнать на себе, насколько она может быть опасной. Я рада, что ты зашла, дорогая. На следующей неделе мы с детьми уезжаем. Мои родители не видели их больше полугода. Они живут в Уорикшире.
– Странно, а я думала, ты родом из Лондона.
– Я там работала. Мой отец был секретарем в министерстве иностранных дел, так что вполне естественно, что я вращалась в той же среде.
Люси отпила немного чаю и с интересом продолжила разговор:
– Не могу представить тебя сидящей в офисе.
– Почему это?
– Наверное, тебе не приходилось зарабатывать на жизнь, как мне?
– И какая связь?
– Мне казалось, что миссис Саммерфорд не любит меня по этой причине.
Энн фыркнула:
– Это не имеет к делу никакого отношения. Старуха возненавидела бы даже саму королеву Елизавету, если бы она вышла замуж за одного из ее сыновей.
– Хоть какое-то облегчение. – Люси взглянула на часы. – Боже, почти половина шестого. Мне пора домой.
– Что за спешка? Оставайся на ужин, а Фрэнсис отвезет тебя домой.
– Огромное спасибо, но я должна идти. Джулиан меня ждет.
– Тогда я провожу тебя до холма. Для тебя это слишком долгий путь.
– Я и не заметила, но это, наверное, из-за Саймона. Он проводил меня до вершины холма.
– Испугался зайти, думал, что я его укушу, да?
– Пожалуйста, не говори, что это я тебе сказала.
– Конечно нет, глупышка, а то он решит, что я оправдываюсь! Идем…
В тот вечер, готовя письма в комнате Джулиана, Люси внезапно испытала острое желание оказаться в Лондоне со своими друзьями. Больше всего ей было интересно, чем занимается Пирз, принят ли наконец его балет и добьется ли он успеха. Она ничего не слышала о нем, хотя это и неудивительно после ее ухода из театра.
– Кому пишешь, милая? – спросил Джулиан.
Люси подняла голову. Каким юным казался муж в своей нелепой полосатой пижаме.
Совершенно не похож на того уверенного молодого человека, с которым она познакомилась у Мими Делфонт.
– Коллегам. Наверное, им интересно знать о моей новой жизни.
– Ты очень по ним скучаешь?
– Немного.
– Бедняжка, я вырвал тебя из твоей среды. – Джулиан протянул руку. – Сядь рядом, милая, я так давно не держал тебя в объятиях. Как жаль, что ты сидишь весь день со мной. Это я должен заботиться о тебе, а не ты.
Люси подошла к мужу и поцеловала его в подбородок.
– Я бы страдала еще больше, если бы не могла ухаживать за тобой.
– Все равно это не очень-то весело, ты возишься со мной с утра до вечера, забыв о себе и ребенке.
– Почему ты так говоришь? Тебе что-то сказала мать?
– Почему ты всегда впутываешь маму?
– Это я-то! С тех пор как приехала в этот дом, я только и слышу от тебя – мама, мама, а теперь ты обвиняешь меня в том, что это я ее впутываю.
– Ладно, милая, не стоит сердиться. Волнение вредно для тебя. Помни, что ты ждешь ребенка.
Это была последняя капля терпения.
– Иногда мне бы хотелось об этом забыть! – крикнула Люси и выбежала из комнаты.
Оказавшись наедине с собой, она тут же устыдилась своих слов. Однако Джулиану не повредит, если он узнает ее мнение. Иногда лучше все прояснить, даже ценой ссоры, чем оставить что-то недосказанным. Но Люси не могла долго находиться без мужа, поэтому вечером решила помириться с ним.
– Прости, что вышла из себя, дорогой. Это было глупо.
Она выглядела такой печальной, что Джулиан с улыбкой протянул к ней руки. Люси подбежала к мужу, и он крепко обнял ее.
– Не сердись на меня, солнышко, я ненавижу, когда мы ссоримся. Я люблю тебя…
Глава 4
Следующие несколько недель супруги были счастливы. Впервые Джулиан начал говорить о ребенке с интересом и наивным любопытством, смеясь над желанием Люси поскорее стать стройной. Как-то раз, спустившись к чаю, она обнаружила на столе письмо от Пирза и, тут же вскрыв его, с наслаждением узнала тот же лаконичный и остроумный слог, которым он описывал их общих знакомых. В конце письма Пирз упомянул, что его балет приняли и он едет в Девон, чтобы увидеть художника по декорациям. Может заехать и в Кумб-Хаус к обеду.
Люси не знала, что ее обрадовало больше – то, что Деннисон принял балет, или то, что в гости едет Пирз. Как замечательно вновь увидеть его! Она хотела задать ему столько вопросов: согласилась ли Адана на ведущую партию, по-прежнему ли Джек Деннисон такой же хмурый по утрам, так же громко кричит на несчастный кордебалет мадам Молины?
Джулиан был рад за жену. Как правильно заметила его мать, во время беременности Люси все чаще стала возвращаться мыслями в прошлое. Горько было видеть жену напряженнозадумчивой, и он надеялся, что приезд Пирза избавит ее от каких-то невеселых мыслей.
К его удивлению, мать совсем не радовал приезд гостя невестки, и, когда они как-то утром остались одни, он упрекнул ее за это.
– Не понимаю, о чем ты, милый, – возразила она. – Я с удовольствием приму этого человека. Просто я немного боюсь, что твоя жена может расстроиться, если ей напомнят о прошлом.
– Мне кажется, ты зря беспокоишься, мама. Теперь, когда ребенок вот-вот родится, Люси абсолютно счастлива.
– Я не согласна. Мне всегда казалось, что, если женщина отказывается от карьеры, чтобы родить ребенка, она начинает чувствовать, что он встал между нею и ее работой.
– Но Люси бросила балет задолго до того, как узнала, что беременна.
– Возможно, но рождение ребенка положит конец всему, и подсознательно она может считать, что ты поймал ее в ловушку.
– Какой ужас!
– Мне жаль, если ты так считаешь, Джулиан, но ты сам спросил мое мнение. В будущем я стану держать его при себе.
– Не говори глупостей, мама. Просто эта мысль совершенно неожиданна.
– Новые мысли часто бывают неожиданными. Но интуиция мне подсказывает, что Люси стремится в Лондон, надеясь вновь встретиться со своими друзьями и, возможно, возобновить работу.
Джулиан не мог выкинуть этого разговора из головы. Неужели его жена и правда думает о возвращении в балет? Чем больше он раздумывал об этом, тем труднее становилось отмахиваться от доводов матери.
Сама Люси понятия не имела, что Джулиан ждет визита Пирза как испытания, и не пыталась скрыть свою радость. Если ей и не были всегда понятны его внезапные приступы раздражения, то она приписывала их его вынужденному заточению в доме и надеялась, что, как только ему позволят приступить к работе, он опять будет в хорошем настроении.
В день визита Джулиан спустился вниз перед обедом. Они болтали в гостиной, когда на улице хлопнула дверца машины, и Люси поспешила открыть дверь.
– Пирз, как я рада тебя видеть!
Гость медленно поднялся по ступеням, внимательно разглядывая Люси.
– Только видеть? А я надеялся уговорить тебя выступить в моем балете.
– Но ведь все уже решено?
– К несчастью, нет. У нас с Аданой разногласия по поводу интерпретации, и я надеялся, что ты займешь ее место. А теперь, наверное, все-таки придется отдать партию этой волчице.
– Пирз сжал ей руку. – Ничего, моя потеря – находка для твоего мужа.
Миссис Саммерфорд была очень величественна и приветствовала гостя с таким изысканным изяществом, что он склонился к ее руке.
– Прошу вас, садитесь, мистер Беллами. Желаете шерри? Прошу извинить моего сына за то, что не может исполнять долг хозяина, он еще не совсем здоров после аварии.
– Надеюсь, ничего серьезного?
– Пустяки, небольшой перелом.
– Если бы это случилось со мной, я был бы в ужасе. – Пирз сочувственно улыбнулся и повернулся к Люси: – Ну, моя голубка, как тебе нравится жизнь в деревне после городской суеты?
Миссис Саммерфорд не дала невестке возможности ответить:
– Боюсь, бедняжке немного сложно привыкнуть, мистер Беллами. Наверное, и вам было бы тяжело отказаться от своей работы?
Пирз взял стакан и отпил глоток.
– Такой вопрос никогда не встанет, миледи. Для меня балет на первом месте.
– Вы здесь надолго? – вступил в разговор Джулиан.
– Нет, я сделал то, за чем приехал. Кристиан Бернард согласился делать декорации для моего балета.
– Я в этом совершенно ничего не смыслю, – призналась хозяйка дома. – Прошу прощения, но кто этот иностранец, о котором вы только что сказали?