Колдунья из Бельмаира - Смолл Бертрис 19 стр.


- Примерно тысячу лет назад, но обратили на это внимание только триста лет назад. Ведь именно тогда это стало превращаться в настоящее бедствие. А в последние сто лет ситуация стала и вовсе критической. Ведь теперь в Бельмаире практически не осталось молодых женщин. Некому родить следующее поколение детей. Если мы не решим эту проблему, наш народ может навсегда исчезнуть с лица земли. В первое время пропадали шестнадцатилетние девушки или женщины чуть старше этого возраста. А теперь стали похищать даже двенадцатилетних девочек. Наше будущее под угрозой.

- Прежде всего нужно выяснить, покинули ли яфиры Бельмаир или где-то затаились, - сказал Сирило.

- Но ты же потомок фей, дядя, - заметил Диллон. - Если кто и сможет это выяснить, так именно ты. Может, тебе удастся даже вступить с яфирами в контакт. Ведь если мы узнаем, почему они похищают наших женщин, то сможем решить эту проблему.

- Я попытаюсь найти их, - пообещал Сирило. - Весь вопрос, где начинать искать.

- Как же нам их вызвать? - задумчиво проговорил Калиг. - Дайте подумать. Попытаюсь вспомнить их иерархию. Если у меня получится, то, возможно, я смогу вызвать предводителя клана яфиров.

- Но мы же не знаем его имени, - возразил Сирило. - Чтобы к нему обратиться, нам нужно знать его имя. Иначе вызвать его не удастся, ты же сам понимаешь это, Калиг.

- У меня есть одна мысль, - задумчиво произнес принц-тень. - Чтобы ее проверить, мне придется оставить вас. Но к вечеру я вернусь.

Калиг покинул комнату. В коридоре он вошел в темный угол, вступил в него и оказался в своем дворце в Шуннаре. Калиг прошел в свой кабинет, взял металлическую чашу, установил ее на столе из светлого дерева. Затем аккуратно влил в нее воду из глиняного кувшина. Подождал, пока вода в чаше успокоится. И только тогда стал пристально всматриваться в ровную и гладкую поверхность воды в чаше.

- Саторди, глава мунинов, приди ко мне, - призвал он.

Вода в чаше потемнела, а потом поверхность стала блестящей и прозрачной, словно зеркало. Из чаши на Калига смотрело узкое, длинное лицо землистого цвета.

- Приветствую тебя, Калиг, повелитель принцев-теней, - отозвался Саторди. - Давно ты не обращался к мунинам за помощью. Чем могу служить?

- Мне нужно узнать имя предводителя клана яфиров, который затаился в Бельмаире, - сказал Калиг.

- Странная просьба, - заметил Саторди. - Насколько я знаю, много веков назад клан яфиров был изгнан из Бельмаира. Мы с братом бережно храним воспоминания о них.

- Да, ты прав, их действительно давно изгнали из Бельмаира. Но никто не знает, покинули они те земли или где-то там затаились. Нет ли в ваших воспоминаниях какой-нибудь информации о яфирах после их изгнания? - спросил Калиг.

Глава мунинов надолго задумался.

- Нет, у нас нет никаких воспоминаний относительно того, что случилось с яфирами после изгнания, - сказал он наконец и снова замолчал, пытаясь восстановить воспоминания, сохраненные мунинами о яфирах. - Мы практически ничего не помним о яфирах, так как не считали нужным это запоминать. У меня в голове мелькают обрывки воспоминаний об их шумных пирушках, танцах… А больше я ничего не помню.

- Но ты или твой брат должны помнить имя предводителя клана яфиров. Яфиры, как и большинство фей, живут долго. Вполне возможно, что предводитель клана яфиров, который правил ими во времена короля Напира, еще жив. Отыщи в памяти его имя, Саторди. И побыстрее!

- Я вернусь через час, - ответил тот, и лицо исчезло с поверхности воды.

Калиг сел в высокое кресло, обитое яркой материей, и откинул свою черноволосую голову на спинку. Закрыл глаза и стал ждать. Интуиция подсказывала Калигу, что яфиры не покинули Бельмаир. Но сказать наверняка он пока не мог. До встречи с предводителем клана. А это станет возможным, только когда Саторди назовет его имя. Теплый летний ветерок, напоенный ароматом дамасских роз, проникал в комнату через окно. Этот запах всегда успокаивал Калига, и вскоре он погрузился в легкую дремоту.

Почувствовав, что глава мунинов вернулся, Калиг проснулся, подошел к столу и посмотрел на Саторди, появившегося на поверхности воды в чаше.

- Предводителя клана яфиров зовут Ахура Мазда, - сказал Саторди. - На тот момент, когда яфиров решили изгнать из Бельмаира, он правил в течение пятидесяти лет. Мы помним его, он был молодой и деятельный. Упрямый и гордый. С ним трудно было найти общий язык. Нужна ли тебе еще какая-нибудь информация?

- Нет, этого достаточно, - ответил Калиг. - Спасибо тебе и твоему брату, Саторди.

- Повелитель принцев-теней, служить тебе - великая честь, - ответил Саторди и исчез с поверхности воды.

Теперь можно было возвращаться в Бельмаир - он узнал все, что ему было необходимо. Калиг отошел от стола, шагнул в темный угол своей комнаты и перенесся в замок короля, где его ждали Диллон, Синния, Сирило и дракониха.

- Значит, ты обращался к мунинам? - спросил Диллон.

Калиг, улыбнувшись, кивнул:

- Да, и я узнал имя предводителя яфиров. Его зовут Ахура Мазда. Теперь, Сирило, твоя очередь поработать. Ты должен вызвать предводителя клана яфиров с помощью магии.

- Согласен. Но вы с Диллоном должны создать мне оградительный щит, - ответил Сирило. - Яфиры умеют выстраивать мощную защиту от магических воздействий. Они быстро обнаружат меня, и мое заклинание может не подействовать, так что нам следует работать вместе.

- Мы с Синнией тоже готовы помочь вам, - сказала Нидхуг.

- Дорогая моя дракониха, - насмешливо проговорил Сирило, - магия, которую мы собираемся применить, вам не по силам. Перед нами стоит очень серьезная задача. Вы с Синнией слишком слабы, чтобы с ней справиться. И потому мы обойдемся без вашей помощи.

- За такие слова я могла бы превратить тебя в уродливую, отвратительную жабу с мерзкими огромными бородавками, - рассердилась Нидхуг. - Поверь, уж для этого у меня хватит способностей и знаний. Но тебе повезло, что я милосердна, как все женщины, и никогда этого не сделаю.

Диллона возмутила бестактность его дяди. И стало обидно за Синнию и Нидхуг.

- А я считаю, что любая помощь не будет лишней, - сверкнув глазами в сторону Сирило и улыбнувшись своей жене и драконихе, проговорил король. - Нам с Калигом тоже понадобится защита. Я буду рад, если вы ее создадите.

- Я абсолютно согласен с Диллоном, - кивнув, сказал Калиг и обратился к Сирило: - А теперь сосредоточься. Вызывать предводителя яфиров должен ты. Если они и пойдут с кем-то из нас на контакт, то только с тобой. Ведь ты, как и яфиры, потомок фей.

Сирило пожал плечами и снисходительно улыбнулся Синнии и драконихе.

- Ахура Мазда, обрати на меня внимание. Принц лесных фей произносит это заклинание. Приди ко мне из страны, где живешь. Я найду тебя, от меня не уйдешь, - громко, нараспев произнес он.

- Что это еще за принц лесных фей призывает меня? - тут же откликнулся некий бестелесный голос.

- Почему ты не хочешь показаться? - спросил Сирило.

- А разве ты просил меня об этом? Мне казалось, ты просто позвал меня, - насмешливо проговорил голос.

- Неужели ты настолько уродлив, что стыдишься показать себя нам? - не менее насмешливо спросил Сирило.

- Ты знаешь мое имя. А теперь назови мне себя, - сказал голос.

- Меня зовут Сирило. Я сын Илоны, королевы лесных фей, и ее единственный наследник. Здесь мои друзья и помощники: Калиг, повелитель принцев-теней, Диллон, новый король Бельмаира. И…

- Имя девушки я знаю. Ее зовут Синния, она дочь короля Флерганта. Значит, он умер? Но каким образом чужак из Хетара мог стать королем Бельмаира? Разве это не противоречит законам этих земель?

- Я не стану отвечать на твои вопросы, Ахура Мазда, пока ты не покажешься нам, - жестко проговорил Сирило.

И в тот же миг предводитель яфиров предстал перед ними. Это был худой высокий мужчина с аквамариновыми глазами и серебристо-белыми волосами. По-своему он был очень красив, холодной, неповторимой красотой.

- Ну вот, Сирило, сын королевы лесных фей, ты и увидел меня, - сказал Ахура Мазда.

Он был облачен в одежды, сотканные из голубых и золотых нитей.

- Флергант умер, и теперь Диллон из Шуннара правит Бельмаиром, - подтвердил Сирило. - Синния теперь его жена.

- А что вам нужно от меня? - спросил Ахура Мазда.

- Я вызвал тебя, - заговорил Сирило, - для того, чтобы ты ответил королю и королеве на несколько вопросов.

Сирило повернулся к Диллону и Синнии.

- Добро пожаловать в наш дворец, повелитель яфиров, - приветствовал король. - Не хотите ли выпить бокал вина?

Ахура Мазда кивнул и удивленно улыбнулся.

- Благодарю вас за ваше гостеприимство, король Бельмаира, - отреагировал он. - Но какое отношение имеет к вам принц Сирило?

- Он младший брат моей матери, - ответил Диллон.

- А кто твой отец? - спросил яфир.

- Повелитель принцев-теней Калиг. Он стоит рядом с тобой, - сказал Диллон.

Бледные, практически незаметные брови Ахуры Мазды поднялись от удивления. Но он быстро взял себя в руки.

- Значит, ты маг? - спросил он Диллона.

- Да, - кивнул король и протянул яфиру бокал вина, который появился в его руке из воздуха.

Яфир понимающе кивнул.

- Конечно, иначе и быть не могло… - протянул он.

- А теперь давайте сядем и спокойно поговорим. - Диллон пригласил гостя на маленький диванчик, где уже сидели Синния, Калиг и Сирило. - Нас интересует несколько вопросов. Почему вы остались в Бельмаире, когда король Напир IX приказал вам покинуть этот мир?

- Как вы смогли узнать об изгнании яфиров? - с любопытством спросил Ахура Мазда. - Разве потайная комната не исчезла сразу после того, как вы проникли туда?

- Исчезла. Но мы успели захватить оттуда несколько книг, - начала объяснять Синния. - В них мы и нашли упоминания о яфирах и их изгнании из Бельмаира. - Помолчав с минуту, Синния спросила: - Но за что король решил изгнать вас? И почему все же вы не покинули Бельмаир по его приказанию?

- Эх вы, бельмаирцы! - с невероятным презрением в голосе проговорил Ахура Мазда. - Вы готовы исполнить любое приказание своего короля и никогда не посмеете его ослушаться! Поэтому вам нас не понять. Мы остались в Бельмаире потому, что не захотели его покидать. Много лет нас выгоняли из разных миров, потому что всюду, по мнению королей, мы сеяли смуту и беспорядки. Все, чего мы хотели, - это остаться навсегда в Бельмаире. Нам очень нравился этот мир. Но глупый и консервативный король Напир IX решил изгнать нас из ваших земель. Он обвинил нас во всех мыслимых и немыслимых грехах и приказал покинуть Бельмаир. Но куда мы могли уйти? Больше подходящих миров для нас не было. И потому наш клан решил остаться. Мы спрятались так, чтобы никто не мог нас найти. Нас невозможно было обнаружить без помощи магии, но в Бельмаире ею никто не владел.

- Я разрешаю вам остаться в Бельмаире. Вы можете больше ни от кого не прятаться, - сказал Диллон. - Мы хотим попросить вас только об одном.

- О чем же? - спросил Ахура Мазда.

- Вы должны перестать похищать наших женщин, - ответил Диллон. - Вы причиняете боль и страдания их близким. А женщины, которые возвращаются назад, испытывают такое потрясение, обнаружив, как они постарели, что не выдерживают и через несколько дней умирают от горя. Ведь они ничего не помнят: ни что с ними происходило все эти годы, ни где они были. Только понимают, что их молодость безвозвратно утрачена.

- Нам нужны ваши женщины, - ответил Ахура Мазда. - Мы не можем от них отказаться. Не будь таким же эгоистичным, как король Бельмаира Напир IX.

- Но зачем они вам нужны? - спросил Калиг, вклинившись в разговор.

- Потому что своих женщин у нас почти не осталось, - сказал Ахура Мазда. - В нашем клане некому рожать детей, и яфиры могут исчезнуть как народ через несколько веков. Мы просили короля Напира IX дать нам сто бельмаирских женщин, чтобы каждый год они рожали нам детей. В Бельмаире не было недостатка в женщинах, и король вполне мог пойти нам навстречу. Но Напир IX отказал нам. Он сказал, что ни за что не отдаст яфирам чистых и невинных девушек Бельмаира. По его мнению, мужчины из клана яфиров могли развратить их. Старый болван! Наши мужчины мечтали о женах, которые дарили бы им детей. Они бы любили и защищали их. Но король Бельмаира нам отказал. А потом и вовсе приказал клану яфиров покинуть ваши земли. Но мы остались и для продолжения своего рода стали похищать ваших женщин.

- Значит, вы похищали их потому, что вашим мужчинам нужны были жены? - задумчиво проговорила Синния. - Но ведь за все эти годы вы должны были восстановить численность населения яфиров. Почему вы все еще этим занимаетесь?

- Все дело в том, что ваши женщины в основном рожают нам сыновей, - ответил Ахура Мазда. - И клану яфиров ничего другого не остается, как продолжать похищать ваших женщин. Ведь нашим молодым мужчинам тоже нужны жены.

- Но почему вы не попросили фей из других миров послать вам невест? - спросил Сирило.

Ахура Мазда язвительно рассмеялся.

- А если бы представитель какого-нибудь клана попросил вашу мать отдать с дюжину лесных фей, чтобы они стали женами яфиров, как по-вашему, она согласилась бы? - ядовито спросил он. - Так же и другие короли и королевы фей. Зачем задавать ненужные вопросы, когда вы сами прекрасно знаете на них ответы? Вы знаете ответ. Все относятся к яфирам с презрением.

- Но мы не позволим вам и дальше похищать наших женщин, - возмущенно заявил Диллон. - Ведь теперь мужчинам в Бельмаире не на ком жениться и продолжать свой род. Теперь бельмаирцы могут исчезнуть как народ, если вы не прекратите похищать наших женщин, Ахура Мазда.

- Если это произойдет, мы будем единолично владеть вашим миром, - усмехнувшись, сказал Ахура Мазда. - И никто никогда уже не сможет изгнать нас отсюда. Бельмаир будет принадлежать нам. Мы наберемся терпения и будем ждать, когда это произойдет.

С этими словами он исчез в облаке алого дыма.

- Я могу заставить его вернуться, - предложил Сирило.

- Не беспокойся, - сказал Калиг. - В этом нет необходимости. Мы уже узнали все, что хотели. Наша задача теперь не дать Ахуре Мазде внести хаос и смуту в мирную и упорядоченную жизнь Бельмаира и остановить похищение женщин.

- Но как мы сможем это сделать? - спросила Синния.

- Прежде всего мы должны понять, каким образом яфиры похищают ваших женщин, - сказал Калиг. - И еще нам нужно узнать, где скрываются яфиры. А главное, нам необходимо защитить оставшихся женщин Бельмаира с помощью магии.

- Но не могут ли яфиры стать еще более опасными, чем были раньше? - обеспокоенно спросил Диллон. - Ведь теперь мы все о них знаем. Мне показалось, что Ахура Мазда очень жестокий человек и ни перед чем не остановится.

- Мы можем уничтожить и его, и весь его народ, - холодно проговорил Сирило. - Клан яфиров всегда доставлял людям одни неприятности. Яфиры - самый ненадежный и беспокойный клан из всего народа фей.

- А мне стало его жаль, - сказал Диллон. - Ничего бы этого не случилось, если бы Напир IX пошел яфирам навстречу. Я против того, чтобы их уничтожить. Я хотел бы прекратить конфликт между яфирами и Бельмаиром и жить с ними в мире и согласии.

- Ха! - иронично выдавил Сирило. - В тебе говорит твоя человеческая кровь, племянничек. Но в нашем мире другие законы. Или ты уничтожаешь врага, или враг уничтожает тебя.

- Мне кажется, еще рано судить об этом, дядя, - сказал Диллон. - Я допускаю, что яфиры - самый беспокойный клан среди фей, но почему ты решил, что они совсем ненадежны?

Сирило пожал плечами:

- Не знаю, что тебе ответить. Но такое уж о них сложилось мнение. Все так говорят.

Диллон рассмеялся.

- Но все говорили, что я - сын Вартана. А это неправда.

Калиг усмехнулся.

- Диллон теперь король Бельмаира, - рассудительно сказал он, - и сам должен решать, как поступить с кланом яфиров, Сирило. А наша обязанность - ему помогать, какое бы решение он ни принял. Если он поступит неправильно, мы скоро это увидим и вместе найдем другой вариант. А сейчас мы должны защитить уцелевших женщин Бельмаира с помощью заклинания.

- Я напишу всем правителям письма и спрошу, как именно пропадают женщины, - сказал Диллон. - Возможно, это ничего нам не даст. Но, вероятно, поможет нам понять, как лучше защитить женщин с помощью магии.

- Я сама передам это правителям, - сказала Нидхуг. - Правители гораздо серьезнее отнесутся к словам Диллона, если услышат их от меня. Ведь они еще его плохо знают. А кроме того, когда я принимаю свои истинные размеры, выгляжу очень внушительно, и это действует на правителей.

- А мне нужно вернуться домой и поработать в своей лаборатории, - сказал Сирило. - Хочу составить заклинание, с помощью которого смогу защитить женщин Бельмаира. Может, мне даже придется посоветоваться по этому поводу с Илоной.

- Она следит за тобой и знает каждый твой шаг, - поддразнил Сирило Диллон. - Думаю, Илона уже приняла за тебя решение. И не имеет значения, захочешь ты с ней советоваться или нет.

- Попридержи язык, племянничек, а не то я скажу своей сестре Ларе, что тебе нужна ее помощь, и она примчится в Бельмаир, - поддел Диллона Сирило. - Лара пока не навестила тебя, не так ли? Мне кажется, ей не терпится обнять своего любимого сына, и она просто ждет повода для визита. Что ж, такой повод я могу ей предоставить.

И Сирило исчез в клубах пурпурного дыма.

- Раз Сирило не нужна моя помощь, - сказал Диллон, подсмеиваясь над таким внезапным исчезновением своего дяди, - то я отправлюсь вместе с Нидхуг с визитами к правителям. Если к ним обратится не только защитница Бельмаира дракониха, но и сам король, то они отнесутся к нашей просьбе вдвое серьезней. А ты что об этом думаешь, Синния?

- Я думаю, что это прекрасная идея, - сказала Синния. - И ты окажешь огромную честь правителям Туллио, Албану и Дренгу, посетив их лично. Они никогда этого не забудут. Да, тебе нужно отправиться к правителям вместе с Нидхуг, муж мой. Мы не должны позволить клану яфиров уничтожить наш народ и завладеть Бельмаиром. Я, как и ты, согласна делить Бельмаир с яфирами, но не позволю им выжить нас отсюда.

- Хорошо сказано, Синния, - поддержал ее Калиг. - А теперь, дети мои, я тоже покину вас. Вам пока не нужна моя помощь. Я вернусь вместе с Сирило, когда он составит заклинание, с помощью которого можно защитить ваших женщин. Может, мне взять с собой и Лару, когда я вернусь в Бельмаир?

- Да, думаю, им с Синнией пора познакомиться, - сказал Диллон.

- Будь осторожен, - предупредил его Калиг и исчез.

- Я буду ждать тебя на крыше, как в прошлый раз, - сказала Нидхуг Диллону. - Встретимся на рассвете. Куда мы отправимся в первую очередь?

- Я думаю, сначала надо посетить Бельтран, - предложил Диллон. - Герцог Дренг считает себя главным среди остальных правителей. И мне кажется, Туллио и Албан с этим согласны. Так что давай сначала полетим туда. А потом навестим остальных герцогов в том порядке, в каком нам это будет удобно. В зависимости от того, чьи владения окажутся ближе.

- Увидимся на рассвете, Диллон. Одевайся потеплее. Я буду лететь высоко, а на высоте всегда холодно, - предупредила дракониха и, поклонившись на прощание, покинула комнату.

- Уже наступила ночь. - Диллон выглянул в окно.

- Ты не голоден? - обеспокоилась Синния. - Уже давно пора было ужинать.

Назад Дальше