Колдунья из Бельмаира - Смолл Бертрис 20 стр.


- Да. Пусть слуги принесут что-нибудь в наши покои, - ответил он. - Поужинаем у камина, моя королева.

Синния отдала распоряжение своей служанке Анке. Феррекс накрыл маленький столик около горящего камина. Ужин состоял из множества изысканных блюд: мясистых креветок, залитых соусом из белого вина, поджаренных до золотистой корочки каплунов, фаршированных хлебом, шалфеем и луком, артишоков, к которым подали кувшинчик с пряным сметанным соусом. Кроме того, слуги принесли тарелку со свежевыпеченным хлебом, масло и поднос с разными видами сыра, спелые, светящиеся изнутри яблоки и вяленые абрикосы. А на десерт подали тонкие, посыпанные сахарной пудрой вафли.

- Мне очень понравился твой отец, - сказала Синния. Посмотрела с улыбкой на мужа и налила вина из графина в свой бокал. - А мать у тебя такая же? К сожалению, я не помню своей матери.

- Надеюсь, ты не будешь ревновать, если я скажу, что просто обожаю свою мать? - спросил ее Диллон. - Всю мою жизнь она была мне лучшим другом. Хороша ли она? Иногда да, - с улыбкой проговорил он. - А иногда бывает просто невыносимой. Она может показаться тебе высокомерной и жесткой. Но ты не должна пугаться. Помни, что ты дочь и жена королей Бельмаира. Да и сама королева. С точки зрения официального статуса вы абсолютно равны. И за это она будет тебя уважать. И пусть тебя не смущает, что во всем остальном Лара превосходит тебя. Да и многих. Она по-своему уникальна. Ты поймешь, что я имею в виду, когда с ней познакомишься. Не бойся ее. Она обязательно полюбит тебя, когда увидит, как ты меня любишь. Ведь для нее главное, чтобы я был счастлив.

- Ты сказал, что Лара - настоящая красавица, - сказала Синния. - Мы с ней похожи?

- Нет, вы полная противоположность. Разве что у тебя такие же зеленые глаза, как у нее. Она очень стройная блондинка. Ее золотые волосы мягкие как пух. Моя мать так похожа на мою бабушку, что их часто принимают за сестер. Феи стареют очень медленно. Мой отчим просто обожает маму. Кстати, ни в коем случае не говори Магнусу Хауку, моему отчиму, о том, что Калиг - мой настоящий отец. Он очень ревнив, хотя Лара, когда вышла за него замуж, всегда была ему верна.

Синния, о чем-то задумавшись, некоторое время сидела молча, затем с беспокойством посмотрела на мужа.

- Меня угнетает одна вещь. Как мы сможем защитить наших женщин до тех пор, пока Сирило не составит заклинание?

Ей вдруг вспомнилось странное ощущение, что за ней кто-то наблюдает, которое иногда охватывало ее. Не наблюдал ли за ней Ахура или кто-то из его клана? И может ли защитить ее от яфиров заклинание Сирило?

- Мы должны собрать всех женщин Бельмаира и где-нибудь спрятать их от яфиров. Конечно, им придется на время разлучиться со своими близкими, я понимаю, как это нелегко, но зато таким образом мы их убережем. Яфиры могут незаметно передвигаться по Бельмаиру и похищать девушек поодиночке. Но если мы соберем их вместе и будем охранять, то вряд ли им это удастся. А тем временем Сирило составит заклинание, - объяснил Диллон. - Именно этот план я и хочу обсудить с герцогами.

- Мне кажется, что в герцогских домах женщины будут в безопасности, - сказала Синния.

- Может быть. Но на месте яфиров я бы сразу догадался, что женщины спрятаны в домах правителей, - заметил Диллон. - Нет, это плохой вариант. Мы должны спрятать женщин там, где никто, в том числе и яфиры, не смогут их найти. Нидхуг обязательно что-нибудь придумает.

Синния зевнула.

- Пора ложиться. Завтра тебе надо встать на рассвете, - сказала Синния Диллону и обратилась к слугам: - Спокойной ночи, Анке и Феррекс. Вы можете быть свободны. Мы сами о себе позаботимся и все приготовим ко сну.

Король и королева вошли в спальню Синнии.

- А если я не хочу спать? - лукаво спросил Диллон и, обняв Синнию за талию, притянул ее к себе. - И не хочу заботиться о себе? Ты позаботишься обо мне? - прошептал он и поцеловал ее в ухо.

Синния повернулась к нему и принялась расстегивать крючки на его парчовой мантии. Встав на цыпочки, она поцеловала его в шею, а потом, играя, лизнула ее.

- Хорошие жены всегда с радостью заботятся о своих мужьях, - промурлыкала Синния.

Зайдя ему за спину, она стала стягивать с него одежду. Диллон остался в одних шелковых трусах. Бросив его одежду на пол, Синния обхватила руками его мускулистую грудь. Потом опустилась на колени и поцеловала Диллона в живот. Синния развязала шнурки на его трусах, и они упали к ногам Диллона.

Пинком Диллон отбросил от себя одежду. У него перехватило дыхание, когда он почувствовал, как его жена стала ласкать его плоть губами. Он закрыл глаза. Волны необыкновенного наслаждения уносили его куда-то. Время от времени она чуть-чуть прикусывала его плоть, и Диллон стонал от этой сладкой смеси боли и наслаждения. Его возбуждение достигло предела. В конце концов он не выдержал и взмолился:

- Хватит! Достаточно!

Синния лукаво подмигнула:

- Достаточно? Но я не хочу. Мне это очень нравится, милорд.

Подняв ее на ноги, Диллон рывком бросил ее на кровать.

- В жизни не встречал такой ненасытной девушки, - тяжело дыша и оттого сквозь зубы, словно сердился, проговорил он.

Он лег на нее, обхватил ее лицо руками и впился в губы долгим и страстным поцелуем. Слегка сжав ее тонкую шею, он принялся ласкать ее и тереться об нее. Он ласкал ее груди, целовал и слегка прикусывал соски. Потом он постепенно начал спускаться все ниже и ниже и стал целовать ее живот.

- Попробуй меня на вкус! - попросила Синния.

У нее перехватило дыхание, когда язык Диллона коснулся ее лона.

- О да! Да! Да! - закричала Синния.

Диллон чувствовал, как плоть Синнии вибрирует от наслаждения. Ее запах пьянил Диллона, кровь его закипала. Он не мог больше ждать. Без всякой подготовки Диллон вошел в нее и стал двигаться в бешеном ритме.

- Да! Да! - кричала Синния, двигаясь в такт с ним. - Быстрее! Быстрее! Не останавливайся, мой дорогой Диллон!

Он все ускорял и ускорял темп.

- Ты моя, и только моя! И я тебя обожаю! - страстно шептал он ей в ухо. - Я готов любить тебя снова и снова - целую вечность! Целую вечность!

Вне себя от бешеного наслаждения, Синния впилась ногтями в спину Диллона. Она обвила его тело ногами. Голова Синнии дернулась, и прилив наслаждения накрыл их обоих с головой. Спальня наполнилась золотым светом, воздух начал потрескивать. А Синния и Диллон все продолжали кричать от наслаждения.

Потом влюбленные погрузились в глубокий сон. Они так и заснули в объятиях друг друга, пальцы их переплелись.

Диллон проснулся на рассвете. Синния, тихонько посапывая, спала на животе. Диллон растроганно улыбнулся. Ему вдруг пришло в голову, что, если бы год назад кто-то сказал ему, что он станет королем и женится на страстной красавице принцессе, то никогда бы этому не поверил. Жизнь Диллона очень сильно изменилась. От него зависела теперь судьба целого мира, до недавнего времени незнакомого, чужого ему. Раньше он думал, что его магический дар будет служить Тере или Хетару. А Бельмаир для него был лишь далекой звездой в ночном небе.

Тихонько, чтобы не разбудить жену, Диллон поднялся с постели и выскользнул из спальни.

Вернувшись в свои покои, он обнаружил Феррекса. Тот спал, свернувшись клубочком в ногах постели. При появлении Диллона слуга тут же проснулся и вскочил.

- Приветствую вас, ваше величество, - поклонился он.

- Я пойду приму ванну, - заговорил Диллон. - А пока я моюсь, подбери мне наряд, который бы подошел для торжественной встречи с герцогами и одновременно был достаточно теплым для полета с Нидхуг. И еще. Скажи королеве, когда она проснется, что, возможно, я не успею вернуться сегодня во дворец, останусь на ночь у кого-нибудь из правителей. Во-первых, я не хочу пренебрегать ничьим гостеприимством, а во-вторых, Нидхуг не сможет лететь в темную безлунную ночь.

- Конечно, ваше величество, я выполню все ваши распоряжения, - с поклоном ответил Феррекс.

Диллон отправился в ванную. А Феррекс открыл гардероб и принялся отбирать одежду, стараясь исполнить все пожелания короля. В конце концов он остановился на следующем. Шелковое нижнее белье. Шелковая рубашка. Короткая парчовая белая туника, доходившая до середины бедер и отделанная золотой вышивкой. Белые панталоны, тоже расшитые золотом чуть ниже колена. Темно-зеленый плащ, отороченный котиковым мехом. Темно-зеленые кожаные ботинки. Из шкатулки с украшениями Феррекс, подумав, выбрал массивную золотую цепь с большим пурпурным аметистом в виде звезды с россыпью бриллиантов.

- Я впервые вижу это украшение, - с удивлением заметил Диллон, вернувшись из ванной.

Он был обернут большим махровым полотенцем, с его волос стекали капли воды.

- Просто раньше у вас не было повода надевать это, ваше величество. Это священный символ Бельмаира, - принялся объяснять Феррекс. - Как вы, должно быть, заметили, Нидхуг носит подвеску с таким же символом. И у королевы на ее золотом скипетре точно такой же символ. На встрече с правителями вам нельзя появляться без него. Священный символ Бельмаира, словно ключ, откроет двери в сердца герцогов, и вашим словам они не посмеют не подчиниться.

- Знаешь, Феррекс, ты достоин большего, чем быть моим слугой. Прислуживая мне, ты зря тратишь свое время, - вполне серьезно сказал Диллон. - Надеюсь, ты всегда будешь давать мне такие же мудрые советы, как сейчас.

- Вы льстите мне, ваше величество, - улыбнулся Феррекс.

- Нет, Феррекс, нисколько, это чистая правда. Я знаю, что говорю, - возразил Диллон.

- Я очень польщен, ваше величество, и рад, что вы доверяете мне, - сказал Феррекс. - А теперь давайте я помогу вам одеться. Нидхуг очень пунктуальна и прибудет сюда с минуты на минуту.

С помощью слуги Диллон быстро оделся.

- Корону надевать не стоит, - порекомендовал Феррекс, - для предстоящей встречи больше подойдет вот это.

Он протянул Диллону тонкий золотой обруч.

Пригладив свои роскошные темные волосы, король надел обруч на голову. Наряд Диллона завершил перстень с печатью королей Бельмаира.

- Ну, теперь я готов? - спросил король и, выглянув в окно, увидел, что наступил рассвет.

- Да, ваше величество, - ответил Феррекс и протянул Диллону плащ. - Счастливого пути!

Улыбнувшись слуге на прощание, король покинул свои покои и поднялся по лестнице на крышу. Страж, стоявший у зубчатой стены замка, поприветствовал короля.

- Нидхуг все еще нет? - с удивлением спросил Диллон - по заверению Феррекса, дракониха отличалась пунктуальностью.

- Она уже летит, ваше величество, - сказал страж, указав рукой на небо.

Между башнями замка показалась Нидхуг, Верховный Дракон Бельмаира, во всем своем великолепии. Диллон был поражен ее размерами и подумал, как же ей удается так сильно уменьшаться для повседневного общения с людьми. Когда дракониха села на крышу замка, он сам показался себе совсем крошечным.

- Доброе утро, Нидхуг, - поприветствовал он дракониху.

- Доброе утро, - ответила она.

Страж приставил к Нидхуг лестницу, чтобы Диллон мог на нее забраться. Не говоря ни слова, король поднялся по ступенькам и удобно устроился в маленьком кармашке на спине драконихи.

Страж убрал лестницу, и Нидхуг поднялась в утреннее небо. Солнце взошло, и великолепные крылья драконихи отливали золотом в его лучах. Это было очень красиво. Никогда еще Диллон не видел ничего подобного.

- У тебя не так много времени, чтобы настроиться на предстоящую встречу. Скоро мы перелетим через море. А тебе еще нужно обдумать, как построить разговор с правителями. Вряд ли ты успел подготовиться. Ведь мы договорились о встрече поздно вечером.

- Расскажи мне о Дренге, - попросил Нидхуг Диллон.

- Он неплохой человек, хотя и не отличается умом. И очень амбициозен. Да к тому же, как ты и сам знаешь, был разочарован, когда королем Бельмаира стал ты, а не его внук. Что ж, понять его можно - теперь он никогда не сможет править Бельмаиром, хотя всегда об этом мечтал. Но не волнуйся, Дренг надежный и преданный человек, - говорила Нидхуг, продолжая лететь на огромной скорости.

- А что ты можешь сказать об остальных правителях? - спросил Диллон.

- Туллио из Бельданы, в отличие от Дренга, очень умен. Обычно он долго думает, прежде чем принять какое-то решение. Но зато его решение в итоге всегда оказывается правильным. Албан из Белии - замечательный человек. Он и умен, и обладает прекрасным чувством юмора. Отличный собеседник. Думаю, с ним ты в конце концов сойдешься лучше, чем с другими. Он тебе понравится, - заверила его Нидхуг.

Диллон, поуютнее устроившись в кармашке на спине драконихи, закрыл глаза и стал обдумывать предстоящую встречу. К каждому правителю нужен был особый подход. Как объяснить всю важность ситуации, чтобы герцоги стали действовать быстро и слаженно? Как убедить их, что другого выхода нет, обстоятельства требуют немедленного решения? Ведь теперь яфиры в любой момент могут нанести неожиданный удар. Диллон хотел бы жить с ними в мире и согласии. Но встреча с предводителем их клана показала, что сами яфиры не собираются идти ни на какие уступки. Король хотел бы им доверять, но как можно доверять тем, кто ведет себя так враждебно и вызывающе? Вражда между яфирами и народом Бельмаира длится уже тысячу лет. Сколько может так продолжаться? И к чему это может привести? Диллон не знал ответа на эти вопросы, но чувствовал, что только от него, короля Бельмаира, зависит, будет ли мир между этими двумя народами. Конечно, проще всего было бы уничтожить весь клан яфиров, как предлагал Сирило. Но он не хотел идти на такие жестокие меры, разве что дойдет до того, что другого выхода не будет. Ведь если он уничтожит этот клан фей, то всю жизнь его будет мучить совесть. Диллон мысленно посмеялся над собой. В нем говорила человеческая кровь. Сирило был абсолютно прав. Народ фей не усложняет себе жизнь такими вещами, как совесть. Возможно, милосердие досталось ему и от Калига. Принцы-тени не менее милосердны, чем простые смертные. Диллон надеялся, что все же ему удастся как-то договориться с яфирами. Хотя, конечно, надежда разрешить спор мирным путем очень мала. Что ж, тогда останется только напасть на врага и уничтожить его. Диллон с грустью подумал, что должно пройти еще очень много времени, чтобы народы разных миров стали жить в мире и согласии. Но он верил, что это время обязательно наступит.

Из глубокой задумчивости его вывел голос Нидхуг:

- Мы уже почти долетели до Бельтрана.

Король выглянул из кармашка и увидел далеко внизу небольшое темное пятнышко суши посреди моря. С каждой минутой оно становилось все больше и больше. Наконец Диллон смог хорошо рассмотреть Бельтран. Весь остров был сплошь покрыт лесами и холмами. На самом высоком холме Бельтрана возвышалось большое прямоугольное здание. К нему и направлялась Нидхуг. Диллон понял, что это и есть замок Дренга, правителя Бельтрана. Еще через несколько мгновений полета он заметил во внутреннем дворе замка крошечные фигурки. Нидхуг начала спускаться, и фигурки людей во дворе стали увеличиваться.

- Принесите лестницу для короля Диллона. Он прилетел вместе со мной, - скомандовала Нидхуг, как только они приземлились.

Приказание Нидхуг вызвало среди слуг, собравшихся во дворе, настоящий переполох. Наконец от толпы отделился слуга и как безумный бросился исполнять приказание. Молодой король улыбнулся, он был очень удивлен тому волнению, которое произвел их прилет. Диллон гадал, выйдет ли Дренг ему навстречу к тому времени, как он спустится на землю, или нет. Слуга принес лестницу, Диллон вылез из кармана на спине Нидхуг и осторожно спустился по ступенькам на землю. Внизу его встретил краснолицый правитель Дренг.

- Добро пожаловать в Бельтран, ваше величество, - поприветствовал Диллона Дренг, протянув ему свою огромную грубую руку. - Ваш визит для нас - большая неожиданность. Мы ничего не знали о том, что вы собираетесь нас навестить, и не ждали вашего прилета.

Дренг задыхался от быстрого бега. Это был коренастый человек с большой лысиной. Остатки его волос по бокам свисали до плеч.

- Причина, по которой я решил нанести вам, Туллио и Албану визит, настолько важна, что я не хотел тратить время на пустые формальности. Это не просто официальный визит или дань вежливости. Народу Бельмаира угрожает опасность, и я хочу обратиться к вам за помощью. Мы должны все вместе разрешить эту проблему, - проговорил Диллон, пожимая протянутую руку.

Дренг с беспокойством смотрел на него.

- Входите, входите, ваше величество, - сказал он. - Я готов сделать все, что только в моих силах.

И правитель провел Диллона в дом.

К ним навстречу вышла миловидная женщина.

- Это Амата, моя жена, - представил ее Дренг. - А это король Бельмаира Диллон, моя дорогая.

Амата сделала реверанс.

- Мы очень рады видеть вас у нас в Бельтране, ваше величество, - с улыбкой сказала она. - Это для нас великая честь.

Диллон взял Амату за руки и расцеловал ее в обе щеки.

- Напротив, это вы оказали мне великую честь своим радушным приемом, - сказал король.

- Я распорядилась, чтобы Верховному Дракону Нидхуг приготовили комнату и завтрак по ее вкусу, - сказала Амата.

- Благодарю вас, - с улыбкой проговорил Диллон.

- Моя дорогая, у нас с королем важный разговор, - сказал Дренг. - Мы пройдем в библиотеку. Предупреди, чтобы нас никто не беспокоил.

Дренг провел Диллона через большой холл в библиотеку.

- Присаживайтесь, ваше величество. Не хотите ли выпить вина? - предложил Дренг и, не дожидаясь ответа, разлил вино и сел рядом с королем у камина.

- Я не отниму у вас много времени, - начал Диллон. - Перейду прямо к делу. Помните ли вы легенду об изгнании яфиров из Бельмаира?

- Хм!.. - задумчиво протянул Дренг. - Яфиры - это из рода фей, я не ошибаюсь? Мы не изучали этого в школе на уроках истории. Значит, их изгнали из Бельмаира? Но почему? И разве это для нас сейчас важно?

- Скажите, Дренг, сколько женщин пропало в Бельмаире в этом году?

Дренг задумался.

- Для того чтобы ответить на ваш вопрос, я должен обратиться в комитет, который занимается пропавшими женщинами. Я не помню точное количество. Но в числе прочих в этом году пропала и моя внучка. Ей было всего четырнадцать лет. А почему вы об этом спрашиваете?

- Вы знаете, сколько молодых людей сочетались браком в Бельмаире в этом году? - продолжал свои расспросы Диллон.

- А с этим вопросом я должен обратиться к ведомству, которое регистрирует браки, - сказал правитель. - Но не думаю, что в этом году было много свадеб, так как женщин у нас почти не осталось.

- Причины такого положения дел нужно искать в далекой древности. Король Напир IX, который правил тысячу лет назад, вступил в конфликт с яфирами. Их клан обратился к нему с просьбой отдавать им по сто молодых девушек каждый год. Клан яфиров был очень малочисленный, и у них не хватало женщин для продолжения рода. Яфирам угрожало исчезновение, если они не предпримут срочных мер. Но король Напир IX не только отказал яфирам в их просьбе, но пошел дальше: потребовал, чтобы они покинули Бельмаир. Вышел королевский указ, и о яфирах все благополучно забыли, - рассказал Диллон.

- Ну, в чем-то Напир IX был прав. Нельзя было позволять потомкам фей жениться на наших девушках, - заметил Дренг.

Он абсолютно забыл, что в жилах Диллона, их нового короля, тоже течет кровь фей.

Назад Дальше