Каприз фортуны - Маргарет Саммервиль 13 стр.


– Да, конечно, успеешь, Пэн. Представляешь, как это будет великолепно! Подумать только, мы приглашены на бал к леди Вердон! Это так прекрасно!

– Это очень неожиданно, – ответила Пандора, продолжая сшивать крошечные детали.

Лиззи улыбнулась.

– Знаешь, я так волнуюсь, Боюсь показаться гадким утенком.

Пандора засмеялась.

– Ты будешь самым очаровательным лебедем, поверь мне. Джентльмены толпами будут ходить вокруг тебя.

– Как бы я хотела! – сказала Лиззи. – Очень не хочется сидеть одной.

– Думаю, у тебя мало шансов остаться в одиночестве.

– Ты самая лучшая сестра на свете, Пэн. Я так рада за тебя! Что ты познакомилась с лордом Сарсбруком, я имею в виду. Теперь я и представить себе не могу, что ты могла бы выйти за этого мистера Андервуда. Даже смешно звучит. Лорд Сарсбрук тебе гораздо больше подходит. И он даже не толстый, скорее худой. Как ты думаешь, он не слишком худой?

Пандора опять засмеялась.

– Да нет, не думаю.

– Ну и хорошо, – сказала Лиззи. – А как ты думаешь, у него не слишком плохой характер?

– Я мало знакома с ним, но не думаю, что он уж очень плохой человек.

– А, значит, он тебе нравится? Пандора кивнула.

– Да, кажется, нравится, Лиззи.

– Очень хорошо, – сказала Лиззи. – Так, а ты написала его милости, когда мы пойдем смотреть греческие статуи?

– Нет еще, Лиззи.

– Пандора, ты сейчас же должна это сделать. Папа сказал, что лучше всего будет пойти в среду.

– Хорошо, – сказала Пандора, опуская шитье на колени.

– Это будет так великолепно! – сказала Лиззи. – Ну, я оставляю тебя, Пэн, чтобы ты могла написать лорду Сарсбруку. И не медли. Скоро завтрак.

Лиззи убежала, оставив Пандору в раздумье о том, как ей написать виконту.

Такер вежливо постучал в дверь Сарсбрук-Хауса полированной деревянной колотушкой. Когда Арчер открыл дверь, он широко улыбнулся.

– Добрый день, Арчер. Дома ли его милость?

– Входите, сэр, – сказал дворецкий, который был рад видеть друга своего хозяина. Виконт пребывал в мрачном настроении, и слуга надеялся, что мистер Такер немного его развеселит.

Найдя Сарсбрука в библиотеке, Такер радостно улыбнулся своему другу, который сидел за столом.

– Робин, старина, вы снова сидите в своей библиотеке, как кролик в норе. А на улице чудесный день. Поедемте в парк.

– У меня нет настроения, Тэк.

– Правда? А я рассчитывал найти вас в благодушном расположении. Что же случилось? – Такер сел напротив.

Сарсбрук тряхнул головой.

– Вы знаете моего кузена Брэкли?

– Я знаю кто это, но мы не представлены.

– Ваше счастье, – ответил Сарсбрук. – Мой кузен негодяй… – Он помедлил. – И вор.

– Вор? Боги, Сарсбрук, что вы имеете в виду?

– Он явился сюда несколько дней назад, отшвырнув моего слугу, прошел в библиотеку и уселся там, чтобы дождаться меня. И случай – но открыл мой стол, нашел и украл дневник дяди Хэмфри.

– Черт побери! – воскликнул Такер. – Как он узнал о нем?

– Думаю, что он не знал о нем. Просто случайно наткнулся. Очевидно, он рассчитывал сторговаться со мной, если я захочу вернуть дневник назад.

– Но это же ужасно! – сказал Такер. – Я просто не могу поверить! Ваш собственный кузен?!

– Лучше бы у меня его вообще не было, – заметил виконт. – Он прислал мне записку с приглашением встретиться в таверне. Там он потребовал денег, в противном случае пообещал опубликовать дневник.

– Он не посмеет. Нельзя же публиковать такие вещи.

– Он может издать его тайно и после распространить в определенных кругах. Могу предположить, что это будет иметь успех.

– Думаю, вы правы, – сказал Такер с улыбкой. Но, видя недовольство своего друга, он быстро изменил интонацию. – Вообще– то это все очень печально, Робин. И что вы ответили?

– Я послал его к черту. Но теперь я думаю, что лучше было бы заплатить ему. Я имею в виду, все равно придется давать ему деньги. Но он так разозлил меня, что я был просто в бешенстве от мысли, что должен это сделать.

– Как вы думаете, он осуществит свою угрозу?

– Я уверен в этом. Он рассчитывает устроить грандиозный скандал.

– Ему это удастся. Но как это отразится на вас, ведь сэр Хэмфри ваш дядя?

– Об этом я вообще не говорю. Я просто представить себе не могу, что кто-либо прочтет этот дневник. А то, что написано про Мисс М… я просто кляну себя, что не уничтожил его.

– Так это о Мисс М. вы волнуетесь? Робин, дорогой, никто не знает, кто она. И это никого не касается.

– Я вновь был у нее вчера, Тэк. Я пил чай с ней. Она восхитительная женщина.

– Пил чай у нее? Мне кажется, что вы делаете успехи в завоевании сердца таинственной Мисс М. Расскажите, как это было.

– Да ничего не было, – сказал Сарсбрук ворчливо. – Просто пили чай.

– Наедине? – жадно спросил Такер.

– Нет. Там был ее младший брат.

– Ее младший брат? Ну что ж, младшие братья – несерьезные компаньоны. Их очень легко спровадить за шиллинг. – Такер замолк, увидев неодобрительный взгляд Сарсбрука.

– Моя сестра тоже была там.

– Леди Вердон приехала к Мисс М.?

– Это я попросил ее. По моей просьбе она пригласила мисс Марш и ее семью на бал.

– Но, Робин, мне кажется, леди Вердон будет в гневе, когда узнает, кто эта леди.

– Тогда лучше ей ничего не знать.

– Я-то буду бессловесен, как сфинкс, – ответил Такер. – Но бал леди Вердон – не обычное событие. Множество глаз будут следить за Мисс М. Может, было бы лучше, если бы вы попросили свою сестру пригласить эту леди на менее людное сборище.

– Может, и так, Тэк, но нет ничего менее людного, чем бал у моей сестры. Толпы людишек заполняют комнаты, и среди них нормальным людям легко будет затеряться.

– Без сомнения, вы правы. Но, Робин, если уж зашел разговор о бале у леди Вердон, не сможете ли вы также составить протекцию мне и Фанни? Фанни умоляла меня об этом.

– Конечно, Тэк.

– И леди Вердон согласится принять нас?

– Я нечасто прошу ее о чем-либо, – ответил виконт. – Обещаю, что сестра не откажет мне.

– Ну и прекрасно! – воскликнул Такер. – Фанни будет в восторге.

– Не могу понять, почему интересные умные люди так жаждут проводить время в компании пошлых и глупых людей?

– Значит, вы приедете на бал, Робин? – спросил Такер с натянутой улыбкой.

– Уверяю вас, у меня вовсе нет желания.

– Но тогда вы не сможете потанцевать с известной вам леди.

– Я не люблю танцевать, – проворчал Сарсбрук.

– Это только потому, что у вас не было подходящей пары, – сказал Такер с понимающей улыбкой.

Сарсбрук улыбнулся в ответ и подумал, что его друг, возможно, прав.

Глава 16

Британский музей был почтенным учреждением, в котором всегда проходили самые известные выставки. И те, кто имел необычайный склад ума, и те, кто просто искал развлечений, могли найти там то, что им было интересно.

Выставка эллинских мраморных статуй была главным событием года и центральной экспозицией музея. Древнегреческие скульптуры из легендарных Афин возбуждали интерес публики и всеобщее помешательство на классических скульптурах.

Сарсбрук, несмотря на его профессиональный интерес к Древней Греции, еще не успел побывать на выставке эллинских статуй. Кроме того, он очень любил ходить в Британский музей. Конечно, не только любовь к античности побуждала виконта отправиться в знаменитый музей. Очевидно было, что Сарсбрук больше жаждет увидеть Пандору Марш, чем древние статуи.

Виконт сидел в своем экипаже и смотрел в окно, пока лошади везли его к дому Маршей. Он оделся с особой тщательностью, приказав своему слуге тоже выглядеть презентабельно. Слуга, давно пытавшийся обратить внимание своего хозяина на моду, был только рад этому.

Результат внимания, которое его милость уделил своему костюму, был потрясающим. Сарсбрук выглядел очень достойно в угольно-сером сюртуке и пышных панталонах. Его шейный платок был завязан с помощью слуги необыкновенно изящно. Парикмахер тоже изрядно потрудился над прической виконта, создав нечто в модном стиле a la Corinth. Хотя никто не мог бы заподозрить виконта в стремлении походить на денди, Сарсбрук выглядел изысканно до кончиков ногтей.

Прибыв к дому семьи Марш, виконт спрыгнул с подножки экипажа и направился к двери. Он был встречен и немедленно проведен в гостиную, где его уже ждали мистер Марш и Николас. Вскоре к ним присоединились дамы. Лиззи, вся трепетавшая от волнения, выглядела великолепно в нежно-голубом платье. Изящная соломенная шляпка завершала ансамбль.

Мельком отметив красоту младшей Марш, виконт после мало обращал на нее внимания. Его взгляд был прикован к Пандоре. Войдя в гостиную, она улыбнулась виконту, и он вновь был очарован. Сарсбрук заметил, что она прекрасно выглядела в бледно-зеленом платье, отделанном шелком цвета слоновой кости.

Она носила этот наряд несколько сезонов, пока в прошлом году окончательно не забраковала его. Но необходимость появиться в чем-то новом заставила Пандору отыскать платье и обновить его, добавив отделки и перчатки.

– Мы готовы, лорд Сарсбрук, – сказал мистер Марш, которому уже не терпелось отправиться в путь.

– Тогда поедемте, – сказал виконт, предлагая руку Пандоре.

Лиззи и мистер Марш обменялись многозначительными взглядами, когда Пандора взяла под руку его милость. Они прошествовали к экипажу, и Сарсбрук вежливо помог Пандоре и Лиззи сесть. Николас тоже сел, мистер Марш последовал за ним. Сарсбрук был последним. Он уселся на удобное кожаное сиденье и вновь взглянул на Пандору, сидевшую прямо перед ним.

Пандора тоже отметила, что виконт выглядит сегодня очень внушительно. Улыбнувшись, она встретилась с ним взглядом.

Николас начал оживленно болтать, как только экипаж отправился в путь. Лиззи и мистер Марш вторили ему взволнованными восклицаниями. Все они были вне себя от удовольствия ехать в таком вот роскошном экипаже с самим виконтом.

Сарсбрук отвечал на обращенные к нему вопросы очень коротко, потому что не очень следил за беседой. Вместо этого он смотрел на Пандору. Он протянул ей затянутую в перчатку руку, помогая спуститься со ступенек экипажа. Взяв ее за руку, он явно не собирался отпускать ее.

– Вы, наверное, часто бывали в музее? – спросила Пандора, чтобы начать хоть какой-нибудь разговор.

– Да, мисс Марш, – ответил лорд Сарсбрук. – Так же часто, как в библиотеке.

– Вы так добры, что согласились сопровождать нас, – сказала она, глядя на него.

Встретив взгляд ее серых глаз, виконт почувствовал, как его переполняют чувства. Он хотел прижать Пандору к себе и поцеловать прямо в приоткрытые губы. Вместо этого он натянуто улыбнулся:

– Я счастлив сделать это для вас, мисс Марш.

– Прошло много времени с тех пор, как я был здесь в последний раз, – сказал мистер Марш, предлагая руку своей младшей дочери.

– А я никогда не был здесь, – сказал Николас. – Я так хотел бы посмотреть все!

– Никки, боюсь, мы не успеем посмотреть все, – сказала Лиззи. – Мы же пришли, чтобы увидеть эллинские статуи.

– Я знаю, – сказал Николас. – Но Винфилд говорил, что тут еще есть мумия кота!

Все засмеялись.

– Мы обязательно посмотрим и ее тоже, – сказал виконт, и они пошли к дверям музея.

Выставка греческих скульптур очень понравилась всем. Даже Лиззи, которая обычно мало интересовалась такими вещами, замерла от восхищения перед фризами Парфенона. На выставке было очень много народу, что создавало атмосферу праздника.

Сарсбрук, обычно избегавший людей, на этот раз, казалось, не замечал их. Пандора держала его под руку, и он был даже рад, когда в толпе их прижимали близко друг к другу.

Пандора чувствовала себя легко и счастливо, идя рядом с виконтом и рассматривая греческие скульптуры. Будучи знатоком античной истории, Сарсбрук говорил не переставая, но Пандора заметила, что его речи вовсе не были скучным монологом ученого педанта. Сарсбрук, со своей стороны, был очень рад, что Пандора неплохо знает историю Древней Греции.

Многие заметили Пандору и виконта, идущих рядом по выставке. Некоторые романтически настроенные леди приняли их за красивую влюбленную пару. А джентльмены смотрели на Сарсбрука с завистью, заметив очаровательное личико Пандоры. Один из посетителей выставки особенно заинтересовался Сарсбруком и Пандорой. Бледный молодой человек, одетый как денди, с удивлением смотрел на виконта в компании двух дам, мужчины средних лет и мальчика. Этот джентльмен по имени Вилкок знал виконта только внешне.

Вилкок был приятелем кузена виконта, Майлза Брэкли. Несколько раз Брэкли показывал виконта Вилкоку, называя его "бессердечным человеком". Со скукой оглядев скульптуры, Вилкок вновь жадно стал наблюдать за Сарсбруком.

– Видишь, Филдинг, – сказал он своему другу, – вон там кажется, виконт Сарсбрук. Он кузен Брэкли.

Его друг, высокий нескладный молодой человек в темно-красном сюртуке, стал тоже пристально наблюдать за Пандорой и виконтом.

– Я не знаю, Вилкок. Он, наверное, затворник. Я никогда не встречал его.

– Я знаю, что это он, – ответил Вилкок. – Я все думаю, что это за дама с ним. Брэкли говорил мне, что его кузен ненавидит женщин и вообще живет как монах.

Филдинг посмотрел на виконта с интересом.

– Думаю, что Брэкли ошибается. Посмотри, как он глядит на нее. О, да я знаю эту даму.

– В самом деле?

– Да это сестра Винфилда Марша. Ты, конечно, знаешь Марша. Ему всегда так не везет в "фаро".

– Ах да, конечно.

– Так и есть, – продолжал Филдинг. – Вот и мистер Марш, отец Винфилда. Хороший парень. Да, это в самом деле Пандора Марш.

– Все это очень интересно, – сказал Вил– кок. – Кажется, леди поймала золотую рыбку. Этот человек богат, как сам царь Мидас.

– Если она подцепила его, ей повезло, – сказал Филдинг. – Что бы там Брэкли ни говорил о нем, Сарсбрук– крупный выигрыш в брачной лотерее.

Вилкок кивнул. Он должен рассказать своему другу Брэкли о Сарсбруке и этой даме. Он был уверен, что Брэкли это очень заинтересует.

Сарсбрук и Пандора продолжали идти, не замечая, что вызывают такой оживленный интерес. После того, как все сокровища лорда Элгина были просмотрены и мумия кота тоже, настало время уезжать.

Оказавшись вновь в экипаже, все возбужденно принялись обсуждать увиденное. Наконец все высказались, и тут раздался голос Николаса:

– Я только не понял одну вещь в этих греческих статуях, – Что же, Николас? – спросил виконт.

– Почему это греки не любили одевать их в одежду?

– Николас! – закричала Лиззи в испуге. Пандора прикрыла рот рукой, чтобы скрыть улыбку.

– Я думаю, было бы лучше, если бы ты держал свои мысли при себе, – строго сказал мистер Марш.

– Но молодой человек задал вполне естественный вопрос, – сказал виконт, ободряюще улыбаясь. – Просто потому, что греки считали человеческое тело самым совершенным творением природы. Они не видели стыда в том, чтобы открывать его. – Сарсбрук посмотрел на Пандору и подумал, что греки были правы.

– Да, странные люди эти древние греки, – задумчиво сказал Николас.

Все засмеялись. Сарсбрук подумал, что очень комфортно себя чувствует. Он настоял на том, чтобы семья Марш поехала к нему в Сарсбрук-Хаус на чай.

Войдя в покои виконта, семейство было очаровано их великолепием. Мистер Марш и Лиззи оглядывали апартаменты с восторгом, замечая и роскошную мебель, и великолепные картины.

Видеть вновь этот дом казалось Пандоре чем-то нереальным. Она уже далеко зашла в своих мечтах, представляя себя леди Сарсбрук, но теперь это показалось ей абсурдным. Как может она, Пандора Марш, думать о том, чтобы стать хозяйкой этого дворца?

– Ваш дом великолепен, милорд, – сказал мистер Марш. – Вы должны гордиться им.

Все детство проведя в Сарсбрук-Хаусе и в загородных резиденциях гораздо более величественных, чем эта, виконт воспринимал все как должное.

– Хотите посмотреть весь дом? Сарсбрук удивился самому себе, потому что обычно он не приглашал гостей на экскурсию по дому.

Предложив руку Пандоре, Сарсбрук повел Маршей по гостиным и покоям Сарсбрук-Хауса. Он вежливо отвечал на вопросы Николаса и восхищенные восклицания Лиззи.

Идя рядом с виконтом, Пандора была странно молчалива. Когда другие столпились, изучая полотна в галерее портретов, его милость обратился к Пандоре:

– Что-нибудь случилось, мисс Марш? Вы так задумчивы.

– Нет, ничего, милорд, – ответила Пандора, взглянув на него. – Просто я подавлена величием вашего дома.

– Да, он большой, – сказал виконт. – Но если привыкнуть, то он уже не кажется таким.

– Нет, здесь чувствуешь себя такой маленькой, незначительной, – сказала Пандора.

Сарсбрук сжал ее руку.

– Не думаю, что вы должны так чувствовать себя, мисс Марш… – Он помедлил. – Пандора.

То, что он назвал ее по имени, было словно электрическая искра. Она посмотрела на него, ее серые глаза искали его взгляд. Это потребовало от виконта всего мужества, чтобы тут же не заключить ее в объятия.

– Милорд, может быть, вы расскажете нам, кто этот джентльмен? – спросил мистер Марш, указывая на портрет.

Сарсбрук отвлекся от созерцания Пандоры.

– Конечно, сэр, – сказал он. – Пойдемте, мадам. Ваша семья желает узнать о моих предках.

Пандора прильнула к руке Сарсбрука, и они вернулись к мистеру Маршу.

После того, как экскурсия по дому была завершена, виконт привел своих гостей в главную столовую, где для них уже был приготовлен чай. Никогда прежде не видевший столько вкусных вещей сразу, Николас был рад, что так проголодался.

Пандора, напротив, почти не ела, чувствуя на себе пристальный взгляд виконта. Она пыталась казаться безразличной, пока Лиззи без умолку болтала о прелестях Сарсбрук-Хауса, но визит взволновал ее не меньше. Вновь встретив взгляд Сарсбрука, Пандора поняла, что влюбилась.

Глава 17

Майлз Брэкли сидел в шезлонге в своей спальне, вяло потягивал вино и листал спортивный журнал. Хотя давно уже был полдень, Брэкли все еще не снимал шелковую ночную пижаму. Как обычно, он веселился всю ночь в компании своих приятелей-собутыльников.

Брэкли и еще несколько молодых джентльменов проводили большую часть вечеров в игорных притонах, как сказали бы иные моралисты. Там Брэкли крупно выиграл в "хазард", а после вкусил наслаждение от общения с дамами полусвета.

Теперь, при холодном свете дня, Брэкли вновь досаждали воспоминания о Сарсбруке. Он часто думал о своем кузене после той неприятной встречи с ним. Брэкли нахмурился, вспомнив об этом. Он был удивлен поведением виконта, потому что думал, что тот делает все возможное, чтобы вступить в сделку и вернуть дневник сэра Хэмфри. Скоро кузен был забыт, и Брэкли счастливо улыбался, представляя Мисс М.

Спустя некоторое время пришел дворецкий Брэкли и сообщил, что явился гость, мистер Вилкок. Хотя сейчас он не жаждал общения, Брэкли пожелал увидеть своего приятеля.

– Я приму Вилкока. Проводите его сюда. Слуга кивнул, удалился и вскоре вернулся с гостем.

Назад Дальше