– Брэкли, я так рад, что ты дома. – Вил– кок широко улыбался другу. Он был одет в плотно облегающий сюртук сливового цвета и панталоны – слоновой кости. Уголки воротника помпезно торчали, шейный платок топорщился на шее пышным узлом. Дорогой монокль висел на шелковой ленте, щегольские ботфорты были подбиты золотыми гвоздиками. Вилкок представлял собой шедевр портняжного искусства.
– А где же мне быть в это время, Вилкок? Какого черта ты явился в такую рань?
– Мой дорогой, сегодня я встал с воробьями. А почему бы и нет? Я лег в такой ранний час. Наверное, в полночь. Весь прошлый вечер я провел дома с матерью и сестрами. Ты и представить себе не можешь, как я страдал. У нас в гостях был Джеффри Хоукинс. Он зануда и собирается жениться на Арабелле. Она считает его образцом добродетели. Он получает две тысячи в год, но мне кажется, это и есть его единственная добродетель.
– Бедняга Вилкок! – сказал Брэкли с шутливым сочувствием.
– Но это еще не все, – сказал Вилкок, усаживаясь на стул рядом с другом. – Вчера я был в Британском музее, глазел на эти эллинские статуи. Уверяю тебя, что это ужасно скучно, но все были на этой выставке, поэтому я подумал, что и мне надо сходить. Там толпы людей. И, между прочим, там был некто, о ком я должен тебе рассказать.
– Не представляю, кто бы это мог быть.
– Твой кузен Сарсбрук.
– Сарсбрук? Черт побери этого негодяя!
– Да и правда, – вторил его Вилкок с улыбкой. – Он был с молодой леди. И, по моим наблюдениям, он влюблен в нее по уши.
– Леди? С моим кузеном? А ты ее знаешь?
– Я сразу понял, что тебе это будет интересно. Она ничего, симпатичная. Нет, я с ней не знаком, но Филдинг узнал ее. Это мисс Пандора Марш, сестра Винфилда Марша.
– Винфилда Марша?
– Ты должен знать его. Он сильно проигрался у миссис Финч четыре дня назад. Такой симпатяга, темноволосый. Милый мальчик. Друг Альдриха.
– Да, я помню его, – сказал Брэкли. – Но мы не знакомы.
– У него еще есть сестра. Тоже была с ними. Вот эта красавица! Но, как я понял, твой кузен больше занят другой мисс Марш. Мне обычно не нравятся рыженькие, но эта очень даже ничего.
– У нее рыжие волосы? – спросил Брэкли. Он, казалось, задумался. – Как у Мисс М.
– Мисс М.?
Брэкли кивнул. Он закрыл дневник, который читал перед тем, и протянул другу.
– Это дневник моего дядюшки. Вилкок открыл дневник.
– Твоего дяди, сэра Хэмфри Мэтланда?
– Именно. А ты, наверное, думал, что мой дядя– скучный, старый затворник? Прочти кое-что, и ты изменишь свое мнение.
– А нужно ли? – спросил Вилкок. – Я что-то не в настроении читать мемуары старика.
– Прочти! – скомандовал Брэкли. Кивнув, Вилкок открыл книгу. Он прочел первый абзац и перешел ко второму. К моменту, когда была перевернута третья страница, Вилкок уже читал с интересом.
– О небо! – воскликнул он, читая дальше. Брэкли забавлялся, глядя на друга.
– Не самая скучная вещица, правда?
– Да уж! И как это попало к тебе в руки?
– Это принадлежало Сарсбруку.
– И он дал это тебе?
– Нет. Скажем так, найдя это в его библиотеке, я позаимствовал на время.
Вилкок едва ли слушал Брэкли. Он продолжал читать, торопливо переворачивая страницы.
– Ладно-ладно, Вилкок, ты и так уже много прочел. Верни дневник.
– Ты чудовище, Брэкли! Теперь не отдам.
– Ну-ка отдай!
Вилкок с неохотой вернул дневник своему ДРУГУ – А теперь расскажи мне о той леди, которая была с моим кузеном.
– Я мало знаю о ней. Как я уже сказал, она очень мила.
– А что за семья?
– Провинциалы, в общем, никто. Нет, они достаточно респектабельны, но не имеют ни денег, ни связей в обществе. Я просто теряюсь в догадках, как Сарсбрук мог с ней познакомиться. Если она выйдет за него замуж, ей очень повезет.
– Сомневаюсь, что кому-либо, кто выйдет замуж за моего кузена, повезет, – проворчал Брэкли.
– Дорогой мой, я знаю, что ты ненавидишь этого парня, но он же так чертовски богат. Все знают об этом.
– О, я тоже прекрасно это знаю, – сказал Брэкли. Он заглянул в дневник. – Тебе не кажется странным, что мой кузен вдруг таскает эту даму с собой по городу?
Вилкок пожал плечами.
– Не вижу в этом ничего особенно странного, Брэкли.
– И она рыжая?
– Да, но что с того?
– Просто у Мисс М. тоже рыжие волосы!
– У Мисс М.? – Глаза Вилкока расширились. – Не хочешь ли ты сказать, что Пандора Марш и есть эта пресловутая Мисс М.?
– Разве не достаточно того, что она рыжеволосая и ее имя начинается с буквы М.?
– Но я все же не могу понять, почему ты пришел к такому выводу, – тупо сказал Вилкок.
– А почему бы и нет? Мой кузен держал этот дневник в ящике под замком.
– В ящике под замком? Тогда как же ты достал его?
– Это не имеет значения, Вилкок. Но он был заперт на ключ. Понятно, что Сарсбрук получил его от дяди прямо перед смертью. Возможно, деньги – это не все, что ему оставил в наследство сэр Хэмфри.
– Ты правда так думаешь? – спросил Вилкок. – Интересная теория! Если это так, то твой кузен просто счастливчик.
Брэкли задумчиво кивнул и после предложил своему гостю еще вина.
Винфилд Марш жаждал услышать рассказ о посещении Британского музея. Но его не было дома, когда семья вернулась, и он узнал обо всем только на следующий день.
Присоединившись к отцу, сестрам и Николасу, которые завтракали, Винфилд просто не мог дождаться, пока все закончат, чтобы услышать подробное описание вчерашних событий.
– Лорд Сарсбрук был так любезен, – говорила Лиззи. – И, кажется, очень увлечен Пандорой. Он, наверное, скоро сделает ей предложение.
Пандоре и самой хотелось так думать, но она решила, что лучше будет не тешить себя такими мыслями.
– Нет, Лиззи, я вовсе так не думаю.
– А ты примешь его предложение, правда, Пэн? – спросил Николас.
– Конечно, примет, Никки, – сказала Лиззи. – Почему, интересно, она должна отвергать такое предложение? Она станет леди Сарсбрук! И очень богатой к тому же. Как это прекрасно – представлять свою сестру такой важной дамой!
– Значит, ты согласна, Пэн? – спросил Николас.
Она улыбнулась.
– Да, наверное. Хотя перспектива стать важной дамой меня пугает. Быть хозяйкой Сарсбрук-Хауса! Не уверена, что смогу с этим справиться.
– Моя дорогая, – сказал мистер Марш, у тебя все получится! Ты самая разумная и аккуратная девочка, моя Пандора.
Винфилд чувствовал, что беседа заходит все дальше. Его семья решила, что Сарсбрук видит Пандору своей невестой, и его чувствительная сестренка, кажется, всерьез влюбилась в этого парня. Он нахмурился. Ведь это он сказал виконту, что Пандора была любовницей его дяди, и теперь с трудом верил, что его милость задумал жениться на ней.
Как можно было предположить, Сарсбрук считает Пандору женщиной легкого поведения. Это заставляло Винфилда думать, что намерения виконта не так уж честны. Он не знал Сарсбрука, но легко мог догадаться, что люди его круга и положения не очень щепетильны в отношении к таким женщинам.
Винфилд про себя проклинал свой поступок. Каким подлым мошенником он был! Если Пандора узнает, что он сказал Сарсбруку, она больше никогда не будет с ним разговаривать. Нахмурившись, он подумал об изумрудном ожерелье. То, что он взял его у Сарсбрука, мучило его постоянно.
Пандора не могла не заметить, что ее брат выглядит таким несчастным. Когда все встали из-за стола, Пандора положила руку на руку Винфилда.
– Что-нибудь случилось, Винни? Винфилд мрачно наблюдал, как все выходят из гостиной.
– Нет, Пэн, ничего.
– Ты такой мрачный. А я думала, что ты будешь рад, когда узнаешь, как любезен был лорд Сарсбрук.
– Я не думаю, что должен быть счастлив от мысли, что он так близко знаком с моей сестрой.
Пандора поглядела на него с изумлением.
– Лорд Сарсбрук был очень корректен.
– А мне кажется, что ты потеряла голову. Пандора опустила глаза.
– Не знаю. Может, и так.
– Черт побери, Пэн, ты же не такая наивная глупышка, как Лиззи, у которой голова забита всякой романтической чепухой. Ты уверена, что у Сарсбрука честные намерения?
– Что ты имеешь в виду?
– Такая девушка, как ты, должна опасаться. Ты что, действительно веришь, что Сарсбрук женится на провинциалке без денег и положения в обществе?
Пандора гневно покраснела.
– Значит, ты считаешь, что лорд Сарсбрук не может влюбиться в меня?
– Нет, конечно, нет, Пэн. Извини и забудь, что я сказал. Я круглый дурак.
– Да нет, я не спорю, – сказала Пандора. Она была задета словами Винфилда, но понимала, что он не так уж далек от истины. Больше всего ее расстраивала мысль, что это может быть правдой. Она понимала, что ее положение делало нереальным такой брак. Может, она и правда вела себя глупо, возомнив, что Сарсбрук считает ее своей невестой. Ей не хотелось думать, что она похожа на наивную школьницу.
– Не сердись, – сказал Винфилд. – Я просто забочусь о тебе и не хочу, чтобы ты страдала. Будь осторожна, Пэн.
Пандора не ответила. Винфилд нахмурился и ушел, оставив ее стоять в гостиной с несчастным видом. Он чувствовал себя презренным негодяем.
Глава 18
Мистер Марш считал, что бал у леди Вердон – не самый удачный путь завести знакомства в высшем обществе. Ведь просто пребывание среди толпы гостей в огромной зале едва ли даст возможность близко сойтись с лондонской элитой.
Тем не менее он не спорил, что приглашение на бал было удачей. Никогда нельзя предугадать, кого можно встретить на таких приемах. Без сомнения, это был шанс для Лиззи и Винфилда. Пандора, думал мистер Марш не без гордости, уже была на верном пути к тому, чтобы стать леди Сарсбрук. Мистер Марш просто не мог поверить в такую удачу.
Проведя большую часть жизни вне светского общества, мистер Марш не мог не понимать всей важности приглашения на бал к леди Вердон. Всем было известно, что она одна из первых дам высшего общества и на свои приемы приглашает лишь избранных.
Мистер Марш почти так же, как его дочь Лиззи, волновался при мысли, что они приглашены на бал.
День великого события, казалось, настал внезапно. Пандора думала, что это бесконечные приготовления так приблизили его. Она работала над своим платьем день и ночь, шила при свечах, пока глаза не начинали болеть. Но, к счастью, закончила вовремя, даже чуть раньше.
Лиззи так нервничала при мысли, что едет на бал, что просто не могла есть, хотя отец умолял ее хоть немного покушать. Пандора, хотя и не признавалась себе в этом, была не менее взволнована, чем сестра.
Приготовления к балу начались ранним утром с причесок. В честь такого события Пандора решила воспользоваться услугами парикмахера мистера Льюиса.
Обычно они с Лиззи сами укладывали друг другу волосы при помощи Марты. Мистера Льюиса рекомендовала подруга Лиззи, Феба, и он оказался приятным и любезным человеком, который немало потрудился, чтобы привести в порядок кудри Лиззи. Особенно усердно он работал с рыжими прядями Пандоры, которые считал более податливыми. Результат превзошел ожидания. Глядя в зеркало, пока Льюис укреплял шелковую розу в качестве финального штриха, Пандора не могла не порадоваться.
Когда Пандора и Лиззи были полностью готовы, они удалились в спальню Пандоры и придирчиво разглядели друг друга.
– Должна сказать тебе, Лиззи, ты выглядишь превосходно. Я отличная швея, правда?
Лиззи засмеялась.
– Да, правда, Пэн. Но посмотри на себя! Твое платье просто чудесно! Ты такая красавица! А ты очень нервничаешь, Пэн?
Пандора кивнула.
– Да, немножко нервничаю, но мне все равно кажется, что мы получим удовольствие.
– Я так надеюсь! Но даже если мы без пользы проведем время, это ничего не значит. В конце концов мы ведь приглашены на бал к леди Вердон! Бедняжка Феба! Она просто была в шоке, когда я ей сказала про приглашение. Но я обещала ей все рассказать.
Пандора поглядела на часы.
– Пойдем, Лиззи, папа уже ждет нас.
Сестры спустились в гостиную, где к ним присоединились мистер Марш и Винфилд, одетые в самые лучшие вечерние туалеты. Пандора сказала, что они выглядят очень элегантно, на что мистер Марш ответил, что он имеет самых красивых дочерей в Англии.
Николас сказал обеим сестрам, что они красавицы и что он мечтал бы только быть чуть старше, чтобы поехать с ними.
Мистер Марш не имел своего экипажа, поэтому его пришлось нанять. Хотя Лиззи не считала наемный экипаж подходящим после того, как путешествовала в экипаже Сарсбрука, она скромно промолчала. Сев в экипаж, Лиззи начала нервно болтать о пустяках, а Пандора тем временем молча смотрела на освещенные газовыми фонарями улицы города.
Лорд Вердон – возможно, не самый богатый джентльмен в Лондоне – был всем известен своим гостеприимством. Так же, как и его жена, он стремился быть лидером светского общества и не скупился на солидные расходы, которых требовало поддержание его репутации.
Ежегодный бал Вердонов был одним из самых ярких событий сезона. Он славился избранностью круга приглашенных, хорошей музыкой и утонченными кушаньями. Роскошная зала в особняке барона освещалась свечами в бесчисленных хрустальных подсвечниках.
К тому времени, когда семья Марш приехала на бал, зала была полна роскошно одетых дам и кавалеров, жаждавших быть отмеченными. Когда объявили об их приезде, Пандора оглядела залу. Она не ожидала, что будет знать здесь кого-нибудь, за исключением, разумеется, лорда Сарсбрука и его сестры. Пандора не заметила его, хотя здесь вообще с трудом можно было найти кого-нибудь.
Изабелла просияла, когда приветствовала вновь прибывших гостей. Она была в розовом шелковом платье, расшитом жемчугом. Она особо приветствовала Пандору и ее семью. Лиззи была вне себя от восторга при виде такой величественной дамы, как леди Вердон, но старалась казаться спокойной и очаровательно улыбнулась ее милости.
Когда семья Марш прошла в залу, Пандора не могла отделаться от ощущения, что их заметили. Немало голов повернулось в их направлении.
Спокойно улыбаясь, Пандора пыталась казаться невозмутимой. Она решила, что все обращают внимание на Лиззи. Без сомнения, все гадали, кто эта юная очаровательная леди.
Но Пандора была бы очень удивлена, если бы узнала, что именно она вызывает такой интерес присутствующих. Ее еще больше удивило бы всеобщее признание ее красавицей.
За последние несколько дней Майлз Брэкли сделал все, чтобы распространить сплетню о сэре Хэмфри и его дневнике. Все обожали свежие сплетни, и новость распространилась моментально. Брэкли также пустил слух, что лорд Сарсбрук теперь опекает любовницу своего покойного дяди, и ее зовут Пандора Марш. Немало счастливчиков ознакомились с пикантными подробностями из дневника сэра Хэмфри. Они особенно жаждали узнать, как выглядит Мисс М.
Когда семья Марш прибыла на бал, слух моментально распространился среди гостей. Многие с нетерпением ждали возможности взглянуть на Мисс М. Тот факт, что она находилась здесь, был поистине скандальным.
Виконт Сарсбрук стоял в другом конце зала. Не подозревая о сплетне, которая будоражила всех собравшихся, он стоял неподвижно и следил за обществом. Он не любил балы. Спустя долгое время он впервые появился здесь.
В прежние годы, когда он чувствовал себя обязанным исполнять социальные функции, его просто осаждали мамаши дочерей на выданье. Эти предприимчивые матроны всеми силами стремились заинтересовать его. То, что человек его положения и состояния не собирался жениться, казалось неприличным этим мамашам, которые искали блестящей партии для своих девочек.
Сарсбрук стоял в задумчивости и, казалось, не замечал интереса, который его персона вызывала у присутствующих. Он оставался отрешенно-спокойным и неприветливым. Но, когда виконт увидел Пандору, выражение его лица поразительно изменилось. Скука исчезла, уступив место радостному ожиданию. Все пристрастные наблюдатели заметили это и проследили за взглядом его милости в надежде выяснить причину такой перемены.
Сарсбрук подумал, что никогда еще Пандора не выглядела так прелестно. Она превзошла себя, создав великолепное шелковое платье нежного персикового цвета. Его строгие классические линии подчеркивали совершенство фигуры. Лиф платья был низко вырезан, талия по моде завышена, наряд дополняли короткие перчатки. Шею ее украшала небольшая камея, а рыжие волосы были уложены в элегантную прическу с мелкими кудрями, вившимися в очаровательном беспорядке.
Виконт поспешил к Пандоре, которая стояла рядом с отцом, братом и Лиззи.
– Мисс Марш.
Услышав свое имя, Пандора повернулась к Сарсбруку. Он был тщательно одет в черный вечерний костюм, который делал его еще более строгим, но очень элегантным.
– Лорд Сарсбрук. – Пандора улыбнулась виконту, и он не мог не заметить, что она очень рада его видеть.
Присоединившись к ним, виконт раскланялся с остальными.
– Мисс Лиззи, мистер Марш, Винфилд. Я очень рад, что вы пришли.
– Мы тоже рады видеть вас, милорд, – сказала Пандора. – Здесь так много гостей.
– Да, – сказал виконт, который на самом деле больше всего желал, чтобы исчезли все эти люди и он остался наедине с Пандорой.
– Вы, наверное, многих здесь знаете, лорд Сарсбрук? – сказал мистер Марш.
– Нет, немногих, – сказал виконт. – Я нечасто появляюсь в обществе.
Оркестр заиграл, и гости подошли ближе к зале для танцев.
– Окажите мне честь, мисс Марш, я приглашаю вас на этот танец.
– Да, милорд, я буду счастлива.
Сарсбрук подал ей руку, которую она с готовностью приняла. Когда они уходили, мистер Марш широко улыбнулся сыну.
– Видишь, Винфилд? Нет сомнения, что Сарсбрук очень интересуется Пандорой.
– Да, – сказал Винфилд, наблюдая, как Пандора и виконт присоединились к танцующим парам. Оглядев залу, он заметил своих знакомых. – Я вижу Алекса Торнтона с сестрой. Пойдемте, я представлю вас.
Мистер Марш и Лиззи последовали за Винфилдом.
Пока они шли к танцующим, Сарсбрук взглянул на Пандору.
– Вы так прекрасно выглядите, мисс Марш. Если Елена была похожа на вас, я понимаю, почему началась Троянская война.
Пандора взглянула на него и засмеялась.
– Не ожидала от вас такой явной лести, милорд. Мое лицо едва ли стоит тысячи потопленных кораблей.
– Если бы я был адмиралом флота, я не пожалел бы их, – сказал Сарсбрук.
– Не смешите меня, – сказала Пандора, глядя на него с нежностью.