Он улыбнулся. Они присоединились к другим парам и заняли свои места. Зазвучала музыка. Это был живой веселый танец, фигуры которого виконт никогда не знал в точности. Он очень старался следовать за другими джентльменами, но несколько раз все же ошибся, к веселому изумлению остальных танцующих. Его милость решил, что танец очень сложен. Но, что еще хуже, быстрая смена фигур и партнеров в этом танце почти не дала возможности Сарсбруку танцевать с Пандорой.
Он был очень рад, когда танец наконец закончился.
– Я все перепутал, – сказал он, ведя Пандору назад. – И, кажется, всех насмешил.
Она улыбнулась.
– Нет, все получилось не так уж плохо.
– Я же стал посмешищем! Мне вообще стоит забыть о танцах.
– Я надеюсь, что вы не сделаете этого, милорд, – сказала Пандора. – Партнерша вовсе не имеет ничего против вашей манеры танцевать.
– И вы согласитесь танцевать со мной следующий танец?
– Я буду счастлива, – ответила Пандора. Видя, как Пандора улыбается ему, Сарсбрук уже не собирался отказываться от танцев. Оркестр начал играть мазурку.
– Я думаю, лучше будет не пробовать изобразить это, мисс Марш. Может быть, мы прогуляемся?
– Конечно, милорд.
Приняв предложенную руку, Пандора начала выбираться вслед за виконтом из переполненной залы, не замечая, что многие леди и джентльмены оглядываются на них с интересом. Пандора не чувствовала оживления вокруг себя. Она думала только о виконте, шедшем рядом с ним.
– Лиззи так волнуется оттого, что попала на бал к леди Вердон, – сказала Пандора. – Она просто не может поверить в свою удачу.
– Я всегда избегал балов и званых вечеров у моей сестры, – сказал Сарсбрук, улыбаясь ей. – Но сегодня я очень рад быть здесь с вами.
Пандора встретилась с ним взглядом.
– Я тоже очень рада быть здесь, милорд.
– Извините меня, – прервал их беседу мужской голос. Винфилд стоял перед ними, рядом с ним был краснолицый джентльмен средних лет, которого Пандора не встречала прежде.
Сарсбрук нахмурился, недовольный тем, что их прервали, но Винфилд только улыбнулся в ответ.
– Пандора, я обещал этому джентльмену познакомить его с тобой. Разрешите представить сэра Джеффри Литтона. Моя сестра, мисс Пандора Марш. Вы знакомы с лордом Сарсбруком?
– Не имел удовольствия.
– Милорд, разрешите представить сэра Джеффри Литтона. Сэр Джеффри Литтон – виконт Сарсбрук.
Сарсбрук сдержанно кивнул джентльмену. Пандора вежливо улыбнулась сэру Джеффри, но появление брата ей показалось несколько несвоевременным.
– Сэр Джеффри жаждал познакомиться с тобой, Пандора, – сказал Винфилд.
– Это правда, мадам, – сказал сэр Джеффри. – Не окажете ли вы честь подарить мне следующий танец?
Пандора взглянула на виконта. Она вовсе не хотела танцевать с сэром Джеффри, но отказаться было не очень удобно.
– Да, с удовольствием, сэр, – сказала она. – Вы разрешите, лорд Сарсбрук?
– Делаю это с неохотой, мисс Марш, – ответил виконт, недовольный перспективой уступить Пандору этому нагло улыбающемуся джентльмену.
Пандора взяла предложенную ей сэром Джеффри руку и оставила Сарсбрука с братом.
– Вам нравится бал, милорд? – спросил Винфилд.
– Да, – ответил Сарсбрук, глядя на Винфилда с неприязнью.
– Пандора прекрасно выглядит, не правда ли? – спросил Винфилд.
– Да, превосходно, – ответил виконт, следя за ней, идущей по зале с сэром Джеффри.
– Сэр Джеффри – вдовец, – сказал Винфилд. – Я имею все основания полагать, что он ищет жену.
Виконт с удивлением посмотрел на брата Пандоры. Очевидно было, что он сделал это замечание специально для виконта.
– Вы подыскиваете мужа для вашей сестры?
– Это обязанность брата. А теперь прошу извинить меня, милорд. Не могу более занимать ваше внимание.
Винфилд слегка поклонился виконту и ушел, заставив Сарсбрука вновь нахмуриться. Очевидно было, что Винфилд не одобряет его намерений в отношении сестры. Видимо, молодой человек не считал, что они благородны.
Виконт скрестил на груди руки. Конечно, его намерения и не были благородными, если таковыми можно считать только брак. Не потому, что он не хотел жениться на Пандоре, а потому, что обстоятельства сделали это невозможным. Если она согласится стать его любовницей, он будет очень хорошо заботиться о ней. Он будет ублажать и опекать ее, как жену.
Сарсбрук пошел между танцующими парами. Он наблюдал за Пандорой и сэром Джеффри с выражением досады на лице. Был вальс, что позволяло сэру Джеффри держать Пандору в объятиях. Виконт возмущенно смотрел на сэра Джеффри, пока он и Пандора кружились по зале.
Пандора, танцуя с новым партнером, желала только, чтобы на его месте был Сарсбрук, хотя сэр Джеффри оказался неплохим танцором.
– Вы просто прелесть, мисс Марш, – сказал он, пожимая ее руку, что ей вовсе не понравилось.
– Вы очень любезны, сэр, – вежливо пробормотала Пандора.
– Я не видел вас раньше. Это просто удача, что вы сегодня среди нас, мисс Марш.
Пандора приняла комплимент с вежливой улыбкой.
– Великолепный бал, не правда ли, сэр?
– Да, прекрасный! – Он понизил голос: – А вы здесь самая желанная женщина, мисс Марш.
Эта фраза сопровождалась подмигиванием и пожатием руки. Пандора была удивлена и обескуражена фамильярностью партнера. Не ответив, она мысленно пожелала только, чтобы танец скорее закончился и она оказалась подальше от сэра Джеффри Литтона.
Сарсбрук продолжал наблюдать за Пандорой, не обращая внимания на взгляды окружающих. Не замечая, что многие леди и джентльмены решили, что он явно интересуется Пандорой, виконт продолжал неотрывно следить за ней.
– Милорд, рад видеть вас.
Виконт обернулся, удивленный, что кто-то решился заговорить с ним.
– Боже правый! – сказал он, узнав стоящего перед ним мужчину. – Брэкли! Что вы здесь делаете?
– О, я, конечно, не был приглашен. Но мне легко удается пробираться в те места, где меня не ждут.
– Думаю, это один из ваших немногих талантов.
Брэкли неприятно улыбнулся.
– Должен сказать, вы выглядите превосходно, кузен. Черное идет вам.
Сарсбрук был взбешен фамильярностью кузена.
– Думаю, вам лучше убраться отсюда, Брэкли, прежде чем я помогу вам сделать это.
– О, вы не посмеете устраивать сцену в доме своей сестры.
– Я не уверен, – прошипел Сарсбрук. Брэкли спокойно улыбнулся кузену. Повернувшись к танцующим, он сказал:
– Какая приятная молодая леди! Эта рыжеволосая, с сэром Джеффри Литтоном. Я видел, как вы танцевали. Вы, кажется, увлечены ею.
Виконт терял терпение.
– Предупреждаю, Брэкли, если вы немедленно не уберетесь, вам придется пожалеть об этом.
Брэкли, казалось, не обращал внимания на слова виконта.
– Хорошенькая девочка, – сказал он, продолжая смотреть на Пандору. – Ее зовут Пандора Марш, не правда ли? – Он повернулся к Сарсбруку и сказал притворно-равнодушно: – Или Мисс М.– так тоже можно назвать ее.
Сарсбрук смотрел на кузена в изумлении. Тот засмеялся:
– О, я, кажется, удивил вас. Да, я открыл тайну Мисс М. И должен сказать, я вам завидую. Скажите-ка, она действительно так хороша, как описывает сэр Хэмфри?
– Ты свинья, Брэкли, – сказал виконт глухим от ярости голосом. – Я убью тебя!
Брэкли, весьма довольный тем, что привел в ярость своего кузена, посчитал за благо ретироваться.
– Извините, что расстроил вас, кузен, – сказал он с сарказмом. – Нет смысла делать то, о чем вы после пожалеете. Кроме того, избиение меня на балу у вашей сестры вызовет грандиозный скандал. Я уйду добровольно, уверяю вас. Доброго вечера, кузен. – Брэкли насмешливо отвесил глубокий поклон и удалился.
Сарсбрук кипел от ярости. Брэкли знал, что Пандора – это Мисс М.! Это было немыслимо! Зная своего кузена, виконт не сомневался, что тот рассказал эту сплетню всем, кого знал.
Пандора тем временем закончила танцевать с сэром Джеффри Литтоном. Она была счастлива, что вальс наконец закончился.
– Благодарю вас, сэр, – сказала она.
– Нет, это я вас благодарю, милая леди, – сказал сэр Джеффри, склоняясь над ее рукой. – Обещайте мне еще один танец.
– Нет, боюсь, я обещала следующий танец лорду Сарсбруку, – солгала Пандора, чтобы избавиться от него.
– Счастливчик! – сказал сэр Джеффри. Он наклонился ближе и прошептал ей на ухо: – Если он надоест, знай, сэр Джеффри Литтон всегда рядом. Обещаю тебе, что мы повеселимся, дорогая. Ты не пожалеешь!
Пандора в шоке посмотрела на него.
– Как вам не стыдно, сэр! – сказала она оскорблено и бросилась прочь от него. "Кто он такой, чтобы так разговаривать со мной?" – спрашивала она себя в изумлении. Она поговорит с Винфилдом, каких знакомых он ей навязывает.
Виконт, который был слишком занят своим кузеном, не заметил поспешного бегства Пандоры от сэра Джеффри. Когда он вновь оглядел танцующих, Пандора уже шла к нему.
– Вам понравился танец, мисс Марш?
– Нет, милорд. Сэр Джеффри не показался мне приятным человеком.
– Хорошо, – сказал он.
Пандора заметила, что он чем-то озабочен. Он некоторое время колебался, прежде чем сказать:
– Пандора, я должен поговорить с вами. Пойдемте со мной.
– Что-нибудь случилось, милорд? Он нахмурился.
– Мне нужно кое-что сказать вам. Пойдемте в сад.
Заметив серьезное выражение его лица, Пандора кивнула:
– Хорошо, милорд.
Они пробрались сквозь толпу. На этот раз Пандора не могла не заметить, что люди оборачивались им вслед. Ее это, впрочем, не волновало, и она поспешила вслед за виконтом из залы.
Выйдя наружу, Пандора почувствовала свежий ночной воздух. Это показалось приятной переменой после душной залы. В саду было темно. Пандора увидела полную луну, освещавшую бледным светом сад, который украшал огромный фонтан в центре.
Оглядев сад, Пандора заметила, что они одни. Хотя она знала, что не должна находиться наедине с мужчиной, с Сарсбруком она чувствовала себя в безопасности. Она крепче прижалась к его руке.
– Что вы хотели сказать мне, милорд?
– Присядьте здесь, рядом со мной.
Сарсбрук подвел ее к скамейке рядом с фонтаном, и они сели. Она вопросительно посмотрела на него, отметив, что он выглядит странно возбужденным. Сарсбрук сжал руку Пандоры, затянутую в перчатку. Он подумал, что она кажется такой маленькой и хрупкой.
– Пандора, вы, наверное, уже догадались, что мое чувство к вам очень сильно. Я едва ли испытывал подобное к какой-нибудь другой женщине. Я люблю вас.
Пандора улыбнулась. Ее серые глаза встретились с его взглядом.
– И я люблю вас.
– О Боже, – прошептал Сарсбрук, прижимая ее к себе. Он был так возбужден, что с трудом мог сдерживать себя. Он страстно поцеловал ее в губы.
Пандора ответила ему таким страстным поцелуем, что огонь пробежал по его жилам.
– Пандора, дорогая моя, – прошептал он. Его губы скользили вниз по шее к мягкой округлости ее груди, полуоткрытой декольте ее платья.
– О Сарсбрук! – застонала Пандора, погружая пальцы одной руки в его волосы и другой страстно прижимая его голову к своей груди. Она хотела бы полностью раствориться в нем, но в то же время голос разума предупреждал ее не поддаваться чувствам. – Милорд, остановитесь! – сказала она слабым голосом.
Оглушенный страстью, виконт едва ли слышал ее. Его поцелуям и объятиям не было конца.
– Сарсбрук! – наконец воскликнула Пандора, отталкивая его.
Виконт, казалось, пришел в себя.
– Извини меня. Я совершенно потерял голову. Дорогая моя Пандора, если бы ты знала, как ты нужна мне, как я хочу тебя! Скажи, что ты будешь моей.
– Конечно, я буду твоей, – сказала Пандора с улыбкой. – Я люблю тебя всем сердцем.
Виконт вновь обнял ее.
– Я буду заботиться о тебе, Пандора. У тебя будет роскошный дом, слуги, экипажи – все что захочешь.
Пандора прижала голову к его груди. В этот момент ее не интересовали ни слуги, ни экипажи. Ей нужен был только Сарсбрук.
Он продолжал:
– Я буду заботиться о твоей семье. Они не будут ни в чем нуждаться.
Пандора счастливо прижалась к нему.
– Ты так добр. Он крепче обнял ее.
– Ты будешь хозяйкой моего сердца. О, если бы мы действительно могли обвенчаться!
Эти слова словно гром поразили Пандору. Она отпрянула от него.
– Что вы имеете в виду?
– Пандора, – сказал он, глядя на нее, – ты должна понимать, что после того, как ты была с моим дядей, я не могу жениться на тебе.
– Что… я была… – сказала Пандора, оглушенная так, что едва могла говорить.
– Это не значит, что я люблю тебя меньше, – продолжал виконт. – Твой брат Винфилд рассказал мне, что мой дядя соблазнил тебя, воспользовавшись твоей неопытностью. Это вовсе не твоя вина.
– Боже правый! – закричала Пандора. – Вы все еще верите, что я была любовницей вашего дяди?! – Она в ужасе вскочила со скамейки.
Сарсбрук тоже вскочил на ноги. Он темным силуэтом выделялся на фоне фонтана.
– Тебе нет нужды стыдиться, что я знаю правду. Твой брат все объяснил мне.
– Мой брат! Вы хотите сказать, что это мой брат Винфилд сказал вам, что я была любовницей сэра Хэмфри?!
Виконт кивнул.
– Он принес мне ожерелье. Тогда он и объяснил мне все. Ты должна хоть иногда носить это ожерелье, дорогая. Я думаю, что изумруды будут тебе к лицу.
Пандора была так изумлена и оскорблена, что едва могла мыслить связно.
– Я просто не могу поверить, что Винфилд мог так солгать. И почему вы хотите, чтобы я носила ожерелье? У меня его нет.
– Я отдал его твоему брату, – сказал Сарсбрук, встревоженный выражением глаз Пандоры.
– Вы отдали ожерелье Винфилду?! Это невозможно! – Она смотрела на Сарсбрука, пытаясь сдержать слезы. Она не знала чему верить. – Вы думаете, что я была любовницей вашего дяди? Й вы все время так думали? А теперь вы предлагаете мне стать вашей любовницей?!
Он шагнул ей навстречу, протягивая руки.
– Моя дорогая Пандора, я люблю тебя.
– Не касайтесь меня! – закричала Пандора, отталкивая его с такой силой, что Сарсбрук потерял равновесие. Он покачнулся назад, споткнулся о бортик и со страшным шумом рухнул в фонтан, подняв тучу брызг.
– Пандора! – закричал он, выбираясь из воды, промокший до нитки.
– Я никогда не была ничьей любовницей! – закричала Пандора. – И не собираюсь быть вашей, милорд! – Она повернулась и бросилась прочь.
Вбежав в дом, она поспешила в залу, где собиралась найти отца и Винфилда.
Увидев своего брата, танцевавшего с какой-то темноволосой леди, Пандора бросилась к нему. Когда музыка смолкла, она налетела на него:
– Винфилд Марш, я должна поговорить с вами!
Винфилд удивленно посмотрел на сестру.
– Пандора! Ты, наверное, не знакома с мисс Каннингам? Это моя сестра Пандора Марш, – мисс Каннингам.
– Прошу прощения, мисс Каннингам, – сказала Пандора. – Мне нужно обсудить с моим братом одно очень важное и срочное дело. – С этими словами она схватила Винфилда за руку и потащила его прочь от разочарованной мисс Каннингам.
– Что это значит? – вопил Винфилд, пока Пандора силой тащила его сквозь толпу. – Да ты знаешь, кто такая мисс Каннингам?! Она богатая наследница!
– Винфилд Марш, ни слова больше! Мы едем домой.
– Домой? Но ведь мы только что приехали, Пэн.
– Мы едем домой! Скажи папе, что я плохо себя чувствую и вы должны проводить меня домой. Ты можешь вернуться, если хочешь, но я не останусь здесь больше ни минуты!
– Да что случилось?!
– Я не буду говорить об этом здесь. Скажи папе, что он должен отвезти меня домой!
– Хорошо-хорошо, – сказал Винфилд, напуганный ее интонацией, – я скажу папе. Он, кажется, вон там.
Винфилд бросился искать отца. Он вскоре вернулся.
– Папа очень волнуется.
Пандора ничего не сказала и быстро покинула залу. Винфилд плелся следом.
Когда они уже ехали в своем наемном экипаже прочь от Вердонов, Винфилд нахмурился.
– Теперь, я надеюсь, ты расскажешь, что случилось.
– А почему бы тебе не рассказать, что ты сказал лорду Сарсбруку? – гневно потребовала Пандора.
– Что ты имеешь в виду? – Винфилд заерзал на сиденье.
– В тот день, когда ты отвозил ему ожерелье. Ты что, сказал ему, что я была любовницей его дяди?!
– О, Пэн, прости меня!
– Винфилд! Как ты мог! Как ты решился на такую подлость?!
Винфилд опустил голову.
– Потому что мне нужны были деньги. Я был в безвыходном положении, Пэн.
– Значит, ожерелье осталось у тебя? Он неохотно кивнул.
– И что ты сделал с ним?
– Я заложил его. Не смотри на меня так, Пэн! Прости! Я сделаю все, чтобы исправить то, что произошло.
Пандора посмотрела на брата и отвернулась к окну.
– А что случилось сегодня? Сарсбрук позволил себе вольности? Бог мой, он пожалеет о том дне, когда родился на свет!
– Я требую, чтобы ты замолчал! – закричала Пандора со слезами. – Ты и так наделал достаточно бед, Винфилд. Я вообще сомневаюсь, что смогу простить тебя.
Спрятав лицо в ладонях, Пандора залилась слезами. Винфилд только молча смотрел на нее, соображая, как сможет исправить положение.
Глава 19
Мокрый насквозь, Сарсбрук выбрался из фонтана, ощущая себя словно в кошмарном сне. Все происшедшее потрясло его, хотя ситуация была нелепой, и всякий, кто увидел бы его, от души посмеялся бы над ним.
Виконт побрел к дому. "Как она могла так поступить со мной?" – спрашивал он себя. Нахмурившись, Сарсбрук направился к входу для слуг. Пандора была так потрясена, когда он напомнил, что она бывшая любовница сэра Хэмфри. Она так яростно протестовала, что он смутился.
Сарсбрук вновь вспомнил свою встречу с Винфилдом Маршем. Без сомнения, брат не может сказать такую вещь о своей сестре, если такого не было в действительности. В то же время при первой встрече Винфилд показался его милости беспринципным мошенником. Что, если он солгал, рассчитывая получить деньги? Что, если Пандора– вовсе не Мисс М.? Сарсбрук не знал, чему верить.
Подойдя к черному входу, он постучал в дверь. Ему открыл пораженный слуга, который, заметив испорченный вечерний костюм виконта, воскликнул с испугом:
– Что случилось, сэр?
Его крик привлек внимание экономки Вер-донов, которая сразу узнала виконта.
– Лорд Сарсбрук! Входите же, милорд. Вам плохо?
– Нет, – проворчал Сарсбрук.
– Вам нужно немедленно снять мокрую одежду, иначе вы рискуете жестоко простудиться. Боб проводит вас к личному слуге лорда Вердона, который выберет для вас какие-нибудь вещи хозяина.
– Не нужно, – запротестовал Сарсбрук. – Пошлите кого-нибудь найти мой экипаж, я еду домой.
– Исключено, – сказала экономка, грозная дама с определенным взглядом на вещи. – Я не хочу после отвечать перед ее милостью, если позволю вам оставаться в таком виде. И не спорьте, милорд, умоляю вас!
Виконт кивнул.
– Ну хорошо.
– Прекрасно. Тогда идите с Бобом, милорд.
Сарсбрук поднялся за слугой вверх по лестнице из холла. Услышав музыку и голоса из залы, виконт подумал, осталась ли Пандора. Он решил найти ее и исправить ту путаницу, которая получилась.