Саксон Грамматик о дохристианской славянской религии. Новый перевод соответствующих фрагментов XIV книги Деяний Данов - Станислав Селицкий 3 стр.


[1] Postero die Esbernus ac Suno, iubente rege simulacrum eversuri, quod sine ferri ministerio convelli nequibat, aulaeis, quibus sacellum tegebatur, abstractis, famulos succidendi officium arripere iussos attentius monere coeperunt, ut adversum tantae molis ruinam cautius se gererent, ne eius pondere oppressi infesto numini poenas luere putarentur. [2] Interea fanum ingens oppidanorum frequentia circumstabat, Suantovitum talium iniuriarum auctores infestis numinis sui viribus insecuturum sperantium.

(14.39.32.1-6, Holder 574.30-575.2)

[1] Тут [верхняя] часть статуи, подрубленной у подножья, упала навзничь на ближайшую стену. [2] Чтобы вытащить ее, Свен, приказав работникам убрать стену, велел им делать это осторожно, чтобы избежать проблем от поспешного ее [стены] срубания без планирования или от соскальзывания и падения статуи из-за отсутствия аккуратности. [3] От падения статуи земля содрогнулась. [4] Кроме того, пурпурные ткани, [которыми] храм был обильно украшен, несмотря на свое великолепие, сгнили настолько, что не выдерживали даже прикосновения. [5] Также были здесь и необычные рога диких животных, замечательные как сами по себе, так и по художественной обработке. [6] Был замечен демон в темном животном обличье, который, объятый мраком, убегал из внутренних покоев храма.

[1] Iamque statua, extrema tibiarum parte praecisa, propinquo parieti supina incidit. [2] Cuius extrahendae gratia Suno ministros ad eiusdem parietis deiectionem hortatus, cavere iussit, ne succidendi aviditate pericula sua parum dispicerent neu se labenti statuae per incuriam proterendos obicerent. [3] Ruinam simulacri non sine fragore humus excepit. [4] Praeterea frequens aedem purpura circumpendebat, nitore quidem praedita, sed situ tam putris, ut tactum ferre non posset. [5] Nec silvestrium bestiarum inusitata cornua defuere, non minus suapte natura quam cultu miranda. [6] Daemon, in furvi animalis figura penetralibus excedere visus, subito se circumstantium luminibus abstulit.

(14.39.33.1-5, Holder 575.2-17)

[1] Далее, после того как жителям города было приказано накинуть веревки на статую, чтобы вытащить ее из города, [они], из-за старого суеверного страха перед ней, не посмели этого сделать; [тогда] приказано было вытащить ее заезжим горожанам, в то время как представители простого люда возражали [против этого], боясь могущественного божественного гнева. [2] Конечно же, за поругание величия местного божества, которому отправлялись такие обильные службы, ожидались кары суровые и быстрые. [3] Интересно, что, голоса местных жителей разделились: одни жаловались на притеснения их божества, другие же смеялись и потешались. [4] Без сомнения, скорее [всего], значительная часть разумного населения города испытывала стыд, понимая, [что] все эти годы они, хоть и несерьезно, но принимали участие вместе с простолюдинами в таких глупых поклонениях. [5] Заинтересовавшую [их] замечательную статую солдаты дружно оттащили в лагерь, но лишь после того как наблюдавшие [за происходящим] начальники дали на то разрешение, когда глазевший простой народ в основном разошелся.

[1] Igitur oppidani simulacro urbe egerendo funes inicere iussi, cum id pristinae religionis metu per se ipsos exsequi non auderent, captivis exterisque quaestum in urbe petentibus, ut illud egererent, imperabant, ignobilium hominum capita divinae irae potissimum obiectanda ducentes. [2] Quippe domestici numinis maiestatem, quam tanto cultu prosequi consueverant, graves e vestigio poenas a suis violatoribus exacturam putabant. [3] Tum vero variae incolarum voces exaudiebantur, aliis dei sui iniurias lamento, aliis risu prosequentibus. [4] Nec dubium, quin ingens prudentiori oppidanorum parti rubor incesserit, simplicitatem suam tot annis tam stolido cultu delusam cernenti. [5] Pertractum in castra simulacrum admirantis exercitus concursus excepit, nec prius sibi principes spectandi licentiam indulserunt, quam plebem visendi satietas amovisset.

(14.39.34.1-7, Holder 575.17-34)

[1] Остаток дня был занят освобождением заложников, которых не успели освободить вчера. [2] Затем главный писарь был послан в город, священнослужители которого [должны были] познакомить диких суеверных людей с христианским служением, [и тем самым] заменить их кощунственное мировоззрение святыми обычаями. [3] С приближением вечера все, кто занимались приготовлением пищи, попытались разрубить статую на маленькие куски, годные на дрова для печи. [4] В соответствии с былыми уродливыми традициями рюгенцев главному божеству предков было принято [посвящать] великое ритуальное празднование, а теперь слуги наблюдали, как его позорно поглощает огонь, на котором готовят пищу для чужеземцев. [5] После этого наши сожгли также и [языческий] храм и [начали] возводить базилику из дерева, использованного для строительства осадных машин, поменяв вместилище войны на обитель мира. [6] Таким образом, предметы, созданные, чтобы уничтожать тела врагов, теперь обеспечивали спасение их душ. [7] Также был назначен день, в который предполагалось заняться отобранной у рюгенцев сокровищницей с дарами Свантовиту, посвященных его божеству.

[1] Reliquum diei in obsidibus, qui pridie remanserant, accipiendis deductum est. [2] Sed et scribae principum in urbem mittuntur, qui sacerdotali ministerio rudem religionis populum Christianis sacris assuefacerent eiusque sacrilegis sensibus sanctitatis disciplinam ingenerarent. [3] Vespera appetente, omnes, qui culinis praeerant, simulacrum attentatum securibus in exigua frusta aptosque foculo stipites redegerunt. [4] Crediderim tunc Rugianos pristinae piguisse culturae, cum patrium avitumque numen, quod maxima religione celebrare solebant, igni deformiter applicatum concoquendis hostium alimentis famulari conspicerent. [5] Post haec nostri pariter et fanum cremandum et basilicam lignis machinamentorum exaedificandam curabant, belli instrumenta pacis domicilio permutantes. [6] Itaque, quod obterendis hostium corporibus excogitaverant, salvandis eorum spiritibus impendebant. [7] Dies quoque, quo thesaurus Suantovito votorum nomine consecratus a Rugianis traderetur, praefigitur.

(14.39.36.3-4, Holder 576.16-21)

[3] Она [Карентия], со всех сторон окруженная [болотными] безднами и озерами, имела только один топкий и труднопроходимый подход, [ведущий к ней], и если бы кто, неосторожный, сбился бы с него то обязательно провалился бы в глубокую трясину. [4] Этот путь, пересекая плес, приводил к началу ведущей к воротам дороги, проходившей между стеной и болотом.

[3] Haec, undiquesecus voraginibus ac lacunis vallata, unicum palustri ac difficili vado aditum habet, a quo si quis incautis viae excessibus aberraverit, in profundum paludis incidat necesse est. [4] Hoc vadum emensis praetentus urbi callis occurrit; hic ad portam ducit mediusque vallum et paludem interiacet.

(14.39.38.1-6, Holder 577.3-18)

[1] В этом селении [Карентии] было построено три великолепных храма, демонстрировавших непревзойденные навыки местных мастеров; [храмы] имели почти такую же божественную значимость для поклонения их неофициальным божествам, каким влиянием обладала Аркона [благодаря своим] богам публичного [поклонения]. [2] Но в этом месте, пустующем в мирное время, их [храмов] соединенные вместе помещения были заполнены людьми. [3] Высота их была в три этажа, нижний, средний и верхний поддерживались противовесами. [4] Более того, они были так плотно соединены, что если бы баллисты обстреливали бы город, то ни один камень не упал бы на пустую землю. [5] Помимо [образовавшегося] по естественным причинам отвратительного зловония, которое наполняло все строения города, не менее невыносимым был дух страха, [наполнявший] тела. [6] Очевидно поэтому жители Карентии не могли сопротивляться осаде; по-видимому, такая быстрая сдача была для них насущной необходимостью, а не случайным капризом.

[1] Insignis hic vicus trium praepollentium fanorum aedificiis erat, ingenuae artis nitore visendis; iis tantum paene venerationis privatorum deorum dignitas conciliaverat, quantum apud Arkonenses publici numinis auctoritas possidebat. [2] Sed et hic locus, ut pacis tempore desertus, ita tunc frequentibus habitaculis consertus patebat. [3] Quorum altitudinis tres ordines fuere, infimo medii supremique ponderibus sustentamentum praebente. [4] Quin etiam tantae consertionis angustiae fuere, ut, si tormentis in urbem lapides iacerentur, nudam humum, in quam conciderent, non offenderent. [5] Super haec natus immunditiis foetor cunctos urbis penates asperserat nec minus corpora quam metus animos cruciabat. [6] Unde nostris Karentinos obsidioni resistere nequivisse conspicuum fuit; neque enim eorum tam promptam deditionem ulterius mirari voluerunt, quorum tam artam necessitatem liquido perviderunt.

(14.39.39.1-9, Holder 577.18-39)

[1] Крыльцо в главный храм было присоединено к его середине, но проемы обеих стен [его] были забраны пурпуром, покрытым только островерхим [навесом], лежащим лишь на столбах. [2] Слуги, сорвав украшение крыльца, сделали то же самое с внутренними покровами храма. [3] Сорванные покровы открыли [вид на] дубовую статую Рюгевита – самого могущественного из богов, явив всем уродливые изменения. [4] Потому что ласточки, построившие под балками череду своих гнезд, создали толстый слой навозных масс на груди у него. [5] Таким унизительным образом крылатыми было осквернено изображение величественного божества. [6] На голове его было расположено вместе семь похожих [одно на другое] человеческих лиц, которые все венчались на макушке одной короной. [7] Ровно столько же мечей в ножнах, собранных скульптором вместе на боку скульптуры, были прикреплены к одному ремню, восьмой [меч] был жестко укреплен в правой руке. [8] Крепко вставленный в его кисть [меч] был плотно закреплен железным гвоздем, который руками, без обрубания, невозможно было вытащить; и вот на таковое обрубание ее [статуи] появился повод. [9] Статуя своим объемом была больше обычного человеческого тела, и высота была воистину большая, так что Абсалон, встав на цыпочки, с трудом [смог] достать бороду [статуи] топориком, который он привык носить [с собой].

[1] Maius fanum vestibuli sui medio continebatur, sed ambo parietum loco purpura claudebantur, tecti fastigio solis dumtaxat columnis imposito. [2] Itaque ministri, direpto vestibuli cultu, tandem manus ad interiora fani velamina porrexerunt. [3] Quibus amotis, factum quercu simulacrum, quod Rugiaevitum vocabant, ab omni parte magno cum deformitatis ludibrio spectandum patebat. [4] Nam hirundines, quae sub oris eius lineamentis nidos molitae fuerant, in eiusdem pectus crebras stercorum sordes congesserant. [5] Dignum numen, cuius effigies tam deformiter a volucribus foedaretur. [6] Praeterea in eius capite septem humanae similitudinis facies consedere, quae omnes unius verticis superficie claudebantur. [7] Totidem quoque veros gladios cum vaginis uni cingulo appensos eius lateri artifex conciliaverat, octavum in dextra destrictum tenebat. [8] Hunc pugno insertum firmissimo nexu ferreus clavus astrinxerat nec manui nisi praecisae evelli poterat; quae res truncandae eius occasio exstitit. [9] Spissitudo illi supra humani corporis habitum erat, longitudo vero tanta, ut Absalon, supra primam pedum partem consistens, aegre mentum securicula, quam manu gestare consueverat, aequaret.

(14.39.40.1-5, Holder 577.39-578.7)

[1] Это божество, обладающее силами, подобными [силам] Марса, считалось покровителем войн. [2] Ничего приятного в облике этой статуи не было, грубые детали резьбы подчеркивали [ее] уродство. [3] На горе всему населению города множество слуг начали своими топорами подрубать ноги статуи. [4] Срубленная статуя с грохотом упала на землю. [5] Местное население, видя, как оскорбляется власть их божества, возроптало [против] изменения [традиций] поклонения.

[1] Hoc numen, perinde ac Martis viribus praeditum, bellis praeesse crediderant. [2] Nihil

in hoc simulacro iucundum visentibus fuit, lineamentis impoliti caelaminis deformitate sordentibus. [3] Iamque famuli maxima cum totius urbis exanimatione tibiis eius secures applicare coeperunt. [4] Quibus abscissis, comitante sono, lapsus terrae truncus impingitur. [5] Hoc viso oppidani, dei sui viribus insultantes, religionem mutavere contemptu.

(14.39.41.1-5, Holder 578.7-14)

[1] Не уничтожив статую, довольная компания воинов рьяно перенесла [свое внимание] на статую Поревита, которой поклонялись в соседнем храме. [2] [На статуе] вместе расположились пять голов, но [божество] изображено было без оружия. [3] Срубив ее [статую], воины обратили свое внимание на храм Поренута. [4] Эта статуя была изображена с четырьмя лицами, пятое было вставлено в грудь, левая рука статуи дотрагивалась до лба, а правая – до подбородка. [5] На нее и обрушились удары секир работников из слуг.

[1] Nec eius excidio contentae satellitum manus ad Porevitum simulacrum, quod in proxima aede colebatur, avidius porriguntur. [2] Id quinque capitibus consitum, sed armis vacuum fingebatur. [3] Quo succiso, Porenutii templum appetitur. [4] Haec statua, quattuor facies repraesentans, quintam pectori insertam habebat, cuius frontem laeva, mentum dextera tangebat. [5] Haec famulorum ministerio securibus icta concidit.

(14.39.42.1-4, Holder 578.14-26)

[1] Эти статуи, по Абсалонову эдикту, должны были быть сожжены местным населением в пределах стен города, [на что] жители стали просить не делать этого, молили пощадить плотно застроенный город от [возможности] пожара и разрушения. [2] Определенно, если огонь перекинется на один из близлежащих домов и он займется, то, несомненно, пострадают все соседние. [3] По этой причине жители города продолжали упрашивать, сопротивляясь целый день, потому что они должны были выполнять работу по исполнению приказа, боясь мести божеств; полные страха потерь, они продолжали [придумывать] поводы для [своего] отвратительного суеверного поведения. [4] В конце концов, Абсалоново замечание, что божества не могут даже себе помочь, произвело сильное впечатление, должно быть, вызвало в жителях надежду на безнаказанность и [привело] к быстрому исполнению приказа.

[1] Has statuas oppidani Absalonis edicto intra moenia cremare iussi, preces imperio opponere coeperunt, orantes, misereatur confertae urbis nec incendio obiciat, quorum iugulo parcat. [2] Nam si ignis ad vicina prolapsus unum e tabernaculis corripuisset, ob eximiam consertionem universa indubitanter convelleret. [3] Quapropter eas urbe egerere rogati, diu repugnaverunt, quod se membrorum, quorum ministerium imperio exhibuissent, numine poenas exigente, usum amissuros metuerent, contemptumque religione excusare pergebant. [4] Ad ultimum Absalonis monitu dei, qui sibimet opitulari non posset, potentiam floccipendere docti, spe impunitatis accepta, imperio ocius paruerunt.

(14.39.43.1-3, Holder 578.26-35)

[1] Неудивительно, что если жители и боялись могущества своих божеств, то потому что помнили, как много раз были наказаны те, кто их оскорблял. [2] К примеру, мужчины этого города, входившие в сношения с женщинами, на манер собак, обычно застревали, не имея возможности прекратить свое соитие, оба, находясь в таком неприглядном состоянии, представая перед зрителями [участниками] комичного представления неестественной связи. [3] Из этого дива и возникло отвратительное церемониальное почитание постыдных статуй, вызванное верой во власть этих [статуй], что было демоническим иллюзорным помрачением.

[1] Nec mirum, si illorum numinum potentiam formidabant, a quibus stupra sua saepenumero punita meminerant. [2] Siquidem mares in ea urbe cum feminis in concubitum ascitis canum exemplo cohaerere solebant nec ab ipsis morando divelli poterant, interdumque utrique, perticis e diverso appensi, inusitato nexu ridiculum populo spectaculum praebuere. [3] Ea miraculi foeditate sollemnis ignobilibus statuis cultus accessit, creditumque est earum viribus effectum, quod daemonum erat praestigiis adumbratum.

(14.39.44.1-2, Holder 578.35-40)

[1] Свен, чтобы научить других еще более не бояться изображений [богов], решил встать на них, пока жители Карентии их вытаскивали. [2] Это [участие Свена] в дополнение к лишнему грузу для волочения, должно было усугубить унижение от зрелища того, что иностранный священнослужитель попирал ногами местные божества.

[1] Sueno vero, quo magis simulacra aspernanda doceret, super ea, cum a Karentinis egererentur, sublimis consistere voluit. [2] Quo facto pondus contumelia auxit nec minus trahentes rubore quam onere vexavit, domestica numina alienigenae pontificis pedibus subiecta cernentes.

(14.39.45.1-5, Holder 578.40-579.12)

[1] Пока Свен занимался [этими делами], Абсалон, освятив захоронения на кладбище Карентии, вечером вернулся в Карентию, уничтожил статуи, [собранные Свеном], и вместе с Яромиром поздно ночью пошел к кораблям и с рассветом устроил пир. [2] До сих пор Абсалон провел три ночи подряд без сна, поэтому зрение его потеряло четкость восприятия и стало почти бесполезным. [3] На следующий день писцы и независимые начальники из числа служителей культа, пожертвовав предметы богослужения, тем самым сделали возможным восстановление [религиозной] службы в этой островной провинции [4] для того, чтобы [можно] было построить в округе множество базилик, чтобы заменить строения суеверного культа на публично доступные обиталища [истинной] религии. [5] В тот же день были отпущены оставшиеся заложники.

[1] Dum haec a Suenone geruntur, Absalon, tribus coemeteriis in agro Karentino dedicatis, vespere Karentiam rediit, deletisque simulacris, una cum Iarimaro profunda nocte ad naves pervenit eumque secum cenitare coegit. [2] Iamque Absalon ternas continue noctes absque somno exegerat, adeoque oculorum eius aciem vigiliae debilitaverant, ut paene videndi usum exstinguerent. [3] Sequenti luce scribae, et qui privata principum sacra tractabant, sacerdotiorum ornamentis donati, regenerandae per aquam provinciae ministerium praebuerunt. [4] Item basilicas compluribus in locis moliti, privatae superstitionis tuguria publicae religionis domiciliis mutaverunt. [5] Eodem die pariter accipiendis obsidum reliquiis vacatum est.

Назад Дальше