Остров мечты - Диана Стоун 2 стр.


В этот момент гости Нортона засмеялись над какой-то шуткой. Даньелл обернулась и тоже улыбнулась – из чувства солидарности. Что-то вдруг привлекло ее взгляд на капитанском мостике и, приглядевшись повнимательнее, она увидела там мужскую фигуру во всем белом. Солнце светило ей в глаза, и сначала она подумала, что это Кайл Вернон, но тут же поняла свою ошибку. По росту мужчина был таким же, но значительно стройнее плотного крепыша Кайла. Он стоял неподвижно, и невозможно было разобрать, куда он смотрит – то ли на океан, то ли на своих гостей.

Что-то в облике этого человека невольно притягивало взгляд. Его черные волосы растрепал ветер, белоснежная одежда прямо-таки светилась под лучами солнца, поза была спокойной, сдержанной и в то же время властной. Интуиция подсказывала Даньелл, что это и есть сам Дэвид Нортон. Сердце ее учащенно забилось.

Так вот, значит, какой он, знаменитый Дэвид Нортон, подумала Даньелл, сделав глубокий вдох, чтобы унять сердцебиение. Слухи о его блестящих способностях финансиста и замкнутый образ жизни возбуждали всеобщее любопытство. Нет, конечно же и у него есть друзья. Избранный, светский круг, вне всякого сомнения. Наверняка это те люди, которые разделяют его интересы и уважают желание не привлекать к себе всеобщего внимания.

Даньелл изо всех сил вцепилась руками в поручень. Дэвид Нортон оказался очень красивым мужчиной, таким красивым, что просто дух захватывало. Он стал не спеша спускаться на палубу, и она вдруг почувствовала, что в горле пересохло, а колени задрожали. Чтобы не потерять голову, Даньелл пришлось напомнить себе, что Нортон эгоцентрист и холодный делец.

Гости потянулись к нему, стали обмениваться с ним приветствиями и рукопожатиями. Нортон заказал себе напиток, и стюард мигом принес ему бокал. Возможно, знакомый со вкусами хозяина, приготовил заранее.

Наконец наступил момент, когда Дэвид Нортон взглянул на нее.

У Даньелл перехватило дыхание. Серые глаза со стальным блеском смотрели холодно и настороженно, словно предупреждали не приближаться слишком близко. Этот взгляд поразил Даньелл, привел ее в замешательство.

Нортон с бокалом в руке направился в ее сторону, и Даньелл заставила себя оторваться от перил. Обычно она легко сходилась с людьми и не испытывала неловкости при знакомстве, но тут растерялась. Она боялась, что язык начнет заплетаться и она не сможет связать и двух слов.

– Мисс Честер?

На самом деле она была миссис, хоть и вернула себе девичью фамилию, но поправлять Дэвида Нортона показалось ей неуместным.

– Мистер Нортон, – пробормотала она и протянула руку для рукопожатия.

Внезапно она перепугалась: зачем первая протянула руку? Да нет, все правильно она сделала. Так и полагается по правилам этикета. Из-за своей нервозности она совсем потеряла голову. Этот человек заставляет ее нервничать, как никто другой.

Как же он красив! И в то же время как холоден и высокомерен!

Рукопожатие его было крепким, рука теплая и твердая.

– Я предполагал встретиться с вашим отцом.

– Надеюсь, мистер Вернон передал вам мои объяснения?

– Да. Мне очень жаль, что мистер Честер попал в аварию, но я рад, что его травмы не очень серьезные. Как это случилось?

Даньелл вкратце рассказала об аварии и добавила, что звонила к нему в офис, предупреждая о том, что заменит отца в этой поездке.

Все время, пока она говорила, какое-то странное чувство – нечто среднее между страхом и смущением – владело ею. Уже давно, наверное с самой ранней юности, она не испытывала ничего подобного ни перед кем, и это выбивало ее из колеи.

И все же она заставила себя улыбнуться.

– У вас очень красивая яхта, – сказала она, чтобы поддержать разговор.

– Благодарю вас, – отозвался он без тени улыбки, все с той же холодной маской на лице.

Он что, никогда не улыбается? Не проявляет никаких эмоций? – недоумевала Даньелл. Она просто терялась, не зная, как вести себя с ним. Такая неприкрытая холодность приводила ее в смятение.

Нортон между тем окинул ее нарочито медленным, оценивающим взглядом, после чего отвернулся, ни единой черточкой не выдав своего впечатления, оставляя Даньелл в полном неведении, понравилась она ему или нет. После душа она переоделась в легкие, элегантные брюки и блузку модного покроя, так что ничем не выделялась из остальных гостей. Почему же он так демонстративно ее разглядывал?

Это было обидно, но самое странное заключалось в том, что обидел ее не сам факт разглядывания, а то, с каким равнодушием он делал это. Словно подчеркивал, что такая, как она, никогда не сможет его заинтересовать. Ее женское самолюбие было задето.

Зато он производил на нее очень сильное впечатление. Она словно онемела и не знала, что делать дальше, что говорить.

Нужно было обсудить с Нортоном предстоящую сделку о купле-продаже острова, но она никак не решалась начать этот разговор, не уверенная, уместно ли это в данных обстоятельствах. Ноги ее отяжелели, словно свинцом налились, в висках стучало, и она молилась лишь о том, чтобы он не заметил, как сильно она нервничает в его присутствии.

Вернувшись к остальным гостям, Нортон объявил, что обед в семь часов, что у него дела и он на некоторое время покидает их, предложив развлекаться в его отсутствие.

Ошеломленная Даньелл смотрела ему вслед. Он снова покидает гостей? Пробыв с ними всего несколько коротких минут?! Ну и ну!

После его ухода гости еще немного поболтали, потом один за другим разошлись. Очевидно, подумала Даньелл, первая встреча закончилась. Появление Нортона стало своего рода сигналом к ее окончанию.

Даньелл еще несколько минут постояла на палубе в одиночестве, после чего тоже вернулась в свою каюту. Усевшись на постель, она попыталась разобраться в том, что только что произошло. Невозможно отрицать, что Дэвид Нортон произвел на нее неизгладимое впечатление. От него исходили сила, властность и высокомерие. И в то же время он был невероятно привлекательным.

Но как она могла поддаться его обаянию, если он смотрит на людей как на неодушевленные предметы? – недоумевала Даньелл. Его взгляд, направленный на нее, был оскорбительно равнодушным, точно она недостойна его внимания.

Даньелл прилегла на кровать и уставилась в потолок. Что же так сбивало ее с толку и смущало в Нортоне? Раньше она никогда не теряла головы из-за мужчин, даже когда выходила замуж. Наверное, все дело в том, что Дэвид Нортон – волевая личность, притягивающая не только своей привлекательной наружностью, но и силой характера и неповторимым мужским обаянием. Интересно, каково это – нравиться такому мужчине?

Впрочем, я здесь исключительно по делу, мысленно одернула себя Даньелл. Вовсе не обязательно, чтобы она нравилась Нортону как женщина. Главное, чтобы он проникся к ней доверием как к деловому партнеру и сделка состоялась. А всяким глупостям не стоит придавать большого значения.

Интересно, Лайза Корелли на самом деле его любовница? Нельзя сказать, чтобы он как-то выделял ее среди остальных. Впрочем, кто знает?

Даньелл нахмурилась. Ей нет и не может быть никакого дела до личной жизни Дэвида Нортона. Повернувшись на бок, она закрыла глаза. По расписанию "Морская красавица" должна прибыть на место утром. Завтра она сможет осмотреть остров, а еще через день яхта вернется в Окленд. На этом ее общение с Дэвидом Нортоном закончится.

2

Обед был выше всяких похвал. Им подавали отварную форель с муссом из лососины и винным соусом, блинчики по-бомбейски с соусом карри, салаты из морепродуктов и еще множество всяких кулинарных изысков, названия которым Даньелл даже не знала.

Обед закончился в девять и, вернувшись в свою каюту, Даньелл стала перебирать в уме все события этого дня. Ей показалось, что атмосфера во время обеда за столом была несколько принужденная. Если Дэвид Нортон и испытывает особое предпочтение кому-то из гостей, то весьма тщательно это скрывает. Даже Лайзе Корелли он не уделял большого внимания, думала Даньелл, снимая с лица макияж. Так что, вероятно, ее предположение, что Лайза любовница Нортона, оказалось ошибочным.

Хозяин яхты сидел во главе стола и время от времени отпускал какие-нибудь остроумные и ироничные замечания. Несколько раз он обращался и к Даньелл. Но все время он оставался холоден как айсберг. Взгляд его стальных глаз мог заморозить до смерти.

Итак, он холоден, ироничен и высокомерен. Не слишком приятное сочетание. Даже красивая внешность не может искупить отрицательных черт его характера.

Даньелл замерла с ватным тампоном в руке, внимательно вглядываясь в свое отражение в зеркале. Если этот человек так ей неприятен, почему же она весь вечер была возбуждена? Почему всякий раз, когда его глаза останавливались на ней, ее сердце замирало, а во рту пересыхало? Может, потому, что под внешней холодностью она заметила горячий темперамент, который он тщательно умел маскировать?

Вместительный салон, в котором они обедали, был великолепен: обшитые деревом и украшенные гобеленами стены, мягкий бежевый ковер, нарядные светильники и роскошная мебель. Однако, несмотря на прекрасную еду и безупречное обслуживание, Даньелл чувствовала себя – она усмехнулась каламбуру – не в своей тарелке, и виной тому был Дэвид Нортон с его непроницаемым лицом, лениво-чувственными жестами и завораживающим тембром голоса.

Хотя Даньелл и решила для себя, что Дэвид Нортон ей не нравится, она тем не менее все время была напряжена и почувствовала облегчение только тогда, когда обед закончился и можно было наконец уйти.

Покидая салон, она услышала, что гости собираются играть в бридж. Она была несведуща в карточных играх, поэтому поспешила скрыться в своей каюте, радуясь возможности побыть наедине со своими впечатлениями и привести в порядок мысли.

Даньелл сняла вечернее трикотажное платье и хотела уже переодеться в ночную рубашку, но потом передумала и надела брюки и блузку, в которых была до обеда. Спать ей пока совсем не хотелось, ведь она вздремнула перед обедом, а читать было нечего. Последние дни выдались слишком напряженными, чтобы она подумала о чем-то, кроме самого необходимого.

На палубе сейчас, должно быть, никого нет, подумала она, а ночь такая восхитительная, просто сказка. Ей вдруг захотелось посидеть в кресле и полюбоваться на ночное звездное небо и на океан в лунном свете.

Даньелл усмехнулась. С чего это вдруг ее потянуло на романтику? Нельзя сказать, чтобы события уходящего дня способствовали этому. Ничто здесь, на яхте, несмотря на ее красоту и изысканность, не навевало романтического настроения. Это, вероятно, потому, что ее владелец был человеком сугубо реалистичным, не интересующимся ничем, кроме умножения своего богатства. Эти его так называемые друзья, по всей видимости, не питают к нему большой симпатии – так же, как и он к ним. Ее отец явно не вписался бы в эту компанию, хотя наверняка чувствовал бы себя более уверенно. Он человек жизнерадостный и имеет опыт общения с богатыми клиентами.

Черт бы побрал этого Дэвида Нортона! Уж слишком сильно он завладел ее мыслями. Скорее бы уж закончился этот уик-энд и она вновь обрела твердую почву под ногами – в прямом и переносном смысле. А пока нельзя ни за что на свете показать Нортону, что он ее волнует.

Даньелл вышла из своей каюты, прошла по коридору и, поднявшись по ступенькам, оказалась на палубе.

Не успела она сделать и нескольких шагов, как где-то под палубой раздался грохот. Даньелл резко остановилась и непроизвольно ухватилась за поручень. В следующее мгновение оглушительный взрыв сотряс судно и подбросил ее вверх. Все произошло в какие-то доли секунды – настолько быстро, что она даже не успела испугаться. Только что она стояла на палубе, а уже в следующую секунду барахталась в воде.

Даньелл погружалась на дно, в черную глубину вод. Ее обуял ужас; казалось, что сердце вот-вот разорвется на части. Она лихорадочно заработала ногами и руками, чтобы поднять себя на поверхность.

Вынырнув, она жадно глотнула воздух и увидела красный отсвет на воде. Яхта была объята пламенем, из огня доносились какие-то непонятные звуки.

– Помогите! На помощь! – закричала она что было силы.

На яхте царила паника. Метавшиеся по палубе люди, разумеется, не знали, что она уже в воде, а возможно, им и не было до этого дела. Каждый в первую очередь хотел спастись сам, а потом уже спасать других.

В ужасе Даньелл услышала еще один взрыв, потрясший "Морскую красавицу". Это походило на ночной кошмар: сквозь языки пламени и густой черный дым в воздух взлетали какие-то предметы, слышались истошные крики людей. Она снова закричала.

– Спасите! Я здесь! На помощь!

Она не была хорошей пловчихой. Однако на воде умела держаться неплохо. Наверняка кто-то еще должен остаться в живых! – в отчаянии думала Даньелл. О господи, что же теперь будет?!

Однако никого больше видно не было. Может, их выбросило по другую сторону яхты? Ее охватила паника при мысли, что она будет держаться на воде, пока хватит сил, а потом пойдет ко дну.

Обломки яхты, объятые пламенем, с шипением и треском падали в воду. До Даньелл дошло, что нужно отплыть подальше, иначе какие-нибудь обломки могут свалиться на нее.

Она поплыла прочь от горящего судна. И вдруг – о чудо! – наткнулась на какой-то плоский деревянный предмет, вероятно столешницу. С облегчением и возродившейся надеждой Даньелл ухватилась за нее. Теперь есть шанс продержаться подольше. Она огляделась, но в зареве пожара людей видно не было. Никого.

Волна отчаяния вновь охватила ее. Неужели больше никто не выжил?! Не может быть, ведь она слышала голоса людей! Наверняка кто-то еще тоже в воде, как и она…

Но где же они?

Целая серия резких отрывистых звуков послышалась со стороны горящей яхты, и в небо поднялись снопы искр. Это походило на какой-то дьявольский фейерверк. Словно загипнотизированная Даньелл не могла оторвать взгляд от этого зрелища, но, когда горящие головешки стали падать неподалеку, ее вновь охватил ужас.

Кое-как забравшись на столешницу, Даньелл легла на нее животом и стала работать руками как веслами. Напрягая последние силы, она гребла прочь от горевшего судна.

Руки вскоре перестали ей повиноваться, и она заплакала. Яхта продолжала гореть, а Даньелл плакала и просила о помощи – теперь уже Господа Бога. Ее знобило. Вокруг не было никаких признаков жизни, и она оказалась обреченной на гибель в океане. Отец теперь останется совсем один, пришла ей в голову горестная мысль. Как же он это переживет?

Она облизала потрескавшиеся от соли губы. Ничто в ее предыдущей жизни не подготовило ее к таким потрясениям. Корпус горящего судна медленно погружался в воду, и она со страхом ждала, когда огонь погаснет и

– Помогите! – закричала она, но голос прозвучал хрипло и едва слышно. Да и кто мог ее услышать на гибнущем корабле? Треск тонущей яхты походил на стоны, и слезы снова хлынули из глаз Даньелл. – Эй! Кто-нибудь! Помогите! – снова закричала она.

А доску, на которой она лежала, между тем уносило все дальше от места трагедии. Даньелл попыталась грести назад, но вскоре поняла, что напрасно старается: сильное течение подхватило столешницу и уносило ее прочь от места гибели яхты. И тех, кто, возможно, находился сейчас в воде.

Всхлипывая, Даньелл наблюдала, как догорающее судно становится все меньше и меньше. В конце концов оно и вовсе исчезло из поля зрения.

Тогда она в последней надежде стала прислушиваться к звукам океана и ветра, пытаясь различить среди их шума человеческий голос, но не слышала ничего. Обломки кораблекрушения, подхваченные тем же течением, плыли следом за ее столешницей.

Вновь и вновь она звала на помощь, напрягая слух в надежде услышать ответ, но все было тихо.

В конце концов Даньелл потеряла ориентацию и уже не знала, в какой стороне осталась яхта. Если бы она умела определять направление по звездам, то установила бы, куда ее несет течение. Если на север, значит, в открытый океан.

Положение казалось безнадежным. Ее трясло от холода и пережитого ужаса. Столешница крепкая, но сколько ей удастся продержаться на ней, если ее не найдут? А если разразится шторм? А вдруг акулы?! О боже!

Даньелл поджала ноги. Что она знает об акулах? Кажется, их привлекает запах крови. Но она как будто не ранена.

Даньелл попыталась пощупать себя. Кажется, никаких повреждений нет. Туфли, как ни странно, не свалились с нее, мокрая одежда облепила тело. Слава богу, она цела и невредима. Но много ли это поможет, если ее не найдут в ближайшее время?

Но если она осталась жива, другие, быть может, тоже спаслись? Кто-то мог, так же как и она, уцепиться за какие-нибудь обломки. Просто в темноте ничего не видно, но наступит утро и тогда появится шанс отыскать друг друга.

Главное, пережить эту ночь…

Какой-то ритмично повторяющийся, монотонный звук разбудил Даньелл. Она с трудом выплыла из тяжелого забытья, и все случившееся разом навалилось на нее. О боже! Яхта взорвалась, а она в открытом океане! Но что это за звук?

Она приподняла голову, и взгляд ее уперся в скалу. Край столешницы бился об нее, и этот звук вместе с ритмичным плеском волн о камень и разбудил ее.

Широко раскрыв глаза, Даньелл огляделась. Она не погибла! Она доплыла до суши!

Надежда придала ей сил. Энергично заработав руками, она доплыла до песчаного берега. Солнце уже взошло, а вместе с ним в мир пришло тепло и свет. Небо было голубым и безоблачным. Даньелл пристально вглядывалась в полосу берега. Может, течение прибило еще кого-нибудь к этой спасительной земле?

Но и берег и океан были пустынны.

– О боже! – простонала Даньелл, потрясенная мыслью, что она одна пережила эту страшную ночь. Она измучилась и охрипла, зовя на помощь, а потом как-то незаметно провалилась в забытье. Видимо, потрясение и усталость взяли свое.

Взглянув на песчаную полоску берега, Даньелл прошептала благодарственную молитву за свое спасение и попыталась встать. Ноги не держали ее и, уцепившись за выступ скалы, она немного постояла, собираясь с силами.

Почувствовав, что уже может двигаться, она побрела по мелководью к берегу, с трудом переставляя ноги. Дрожащей рукой отведя мокрые волосы с лица, она рухнула на теплый сухой песок. В душе затеплилась надежда. В этой части Океании множество островов, причем некоторые из них, наиболее крупные, обитаемы. Может, ей повезло и она попала на один из них?

Медленно, с трудом она села и огляделась. Над берегом с криком носились чайки, пологий берег переходил в гряду невысоких холмов, поросших деревьями и кустарником.

Как здесь красиво! – отрешенно подумала Даньелл. Но главное, что она жива и находится на суше. Разве это не чудо? Возможно, кого-то еще прибило к этому берегу. Значит, она не одна…

Поднявшись на ноги, Даньелл облизала потрескавшиеся губы. На подсыхающей коже выступала соль. Только бы найти пресную воду. Но здесь так много зелени, следовательно, должна быть и вода, рассудила она. Нужно лишь найти ее.

Она еще раз окинула взглядом берег, потом обратила взор на холмистую местность, уходящую от моря. Нужно отправиться на поиски воды, а там, кто знает, что еще она обнаружит? Может, набредет на людей? Даже если это окажется какая-нибудь крошечная деревушка, это будет спасением. Но в первую очередь надо отыскать воду и утолить жажду.

Назад Дальше