Когда жара невыносима - Джосс Вуд 6 стр.


– Изумительно, – возразил Джек. По сравнению с тем, через что он проходил раньше. – В общем, две недели я совершенно свободен, не считая…

– Разного рода непредвиденных обстоятельств? – Элли хорошо знала журналистов.

Джек кивнул.

– Поэтому я хотел бы немного задержаться в Кейптауне.

– У меня? – Элли с ужасом услышала в своем голосе взволнованный писк, как у психованной мыши.

– Я могу, конечно, перебраться в гостиницу, но за долгие годы гостиницы мне обрыдли. Если и платить кому за проживание, то только тебе.

Элли застыла на месте, как громом пораженная:

– Что? Платить мне?

Что, интересно, представляет собой эта сделка? Что входит в ее обязанности? Секс? Она, впрочем, не против, но это никуда не годится!

Он улыбнулся, словно прочитав ее мысли:

– Что тут такого, Элли? Просто сделка. Я плачу людям, они окружают меня уютом и комфортом. Я предпочел бы тебя безымянной, безликой, бездуховной организации. Просто комната, еда, кофе. Ничего другого я не ожидаю.

Черт возьми.

– А, вот как, – вздохнула Элли и почувствовала укол разочарования. За ним тут же последовал укол совести. "Ты не должна влюбляться, Элли, ни в кого, никогда". Особенно в такого человека, как Джек. Слишком красивый, слишком умный, слишком успешный. Жесткий, лишенный эмоций. Неспособный к серьезным отношениям.

Но ей хотелось его. Как же ей его хотелось!

К счастью, он отошел чуть дальше. Еще чуть-чуть. Элли не удержалась бы, повисла бы у него на шее, пробуя на вкус жесткие губы, но, видимо, Джек прочитал ее мысли. Она поняла это по его взгляду.

Секунда, и его руки резко притянули ее к себе, губы коснулись ее губ, сначала легко, нежно, но еще секунда, и он больше не смог сдерживать страсть. Ее губы раскрылись, впуская его язык, и оба замерли в бесконечном фантастическом поцелуе.

Одна его рука обнимала ее шею, а другая изучала, лаская, спину, грудь, бедра. Ее рука скользнула под тонкую футболку, Элли ощутила жар его кожи, упругость мышц, напряженность плоти. Он был охвачен страстью, и ее кожа горела под его губами.

Элли не знала, сколько времени прошло, когда он, наконец, оторвался от ее губ.

– Вот видишь, почему я не целовал тебя раньше? Я просто сгораю от желания.

– Тогда почему сейчас? – прошептала Элли, еще крепче обхватив его.

– Потому что я понял, ты тоже хочешь меня.

Она хотела его. И больше не могла сопротивляться.

Джек вздрогнул, разжал ее руки и сделал шаг в сторону.

– Я не могу лечь с тобой в постель. То есть могу, конечно, могу, но это худшая идея из всех возможных.

Не важно, что она придерживалась того же мнения. Но почему он так думает?

– Почему?

Губы Джека задрожали.

– Мы не подходим друг другу. Я жесткий, циничный, я видел слишком много страшных вещей. Ты жизнерадостная, яркая, наивная, невинная.

– Нет, нет, – бурно запротестовала Элли. За монахиню он ее принимает, что ли? – Ты очень хороший, Джек.

– Но тебе не принесу ничего хорошего.

Джек помолчал, а потом сказал, не глядя на девушку:

– Я не герой, Элли, просто стараюсь держать себя в руках. Ты поможешь мне, Элли?

– Чем я могу тебе помочь?

– Не смотри на меня так, твой взгляд разжигает во мне адское пламя. И потом, эти откровенные платьица, короткие шорты, обтягивающие топики. Про твой так называемый купальник я вообще молчу.

– Хорошо, – сказала Элли как можно язвительнее, – с этого дня буду ходить, завернувшись в простыню.

Конечно, она разочарована, но само чувство, что она способна возбудить страсть в таком человеке, не могло не радовать. Чувство власти над ним.

– А это идея, – ответил Джек.

Элли вздохнула. Он взял ее за руку и с грустью сказал:

– Эл, ты мне очень нравишься, но представляешь, к чему может привести наш роман? Я должен писать биографию твоего отца. Насколько объективен я буду, переспав с его дочерью?

Все, что он говорил, было разумно, но Элли все еще чувствовала тепло его тела, вкус его губ.

– Я так давно не общался с женщинами, не наслаждался их обществом. Мы можем остаться друзьями, чтобы никто не страдал, когда я уеду? Это лучше всего.

Элли снова вздохнула. Вот бы ей мыслить так же здраво! Конечно, он привык красиво излагать, но и она могла бы сказать что-нибудь, подходящее случаю. Нужные слова вертелись на языке, но слететь не могли.

– Да, конечно, – пробормотала она.

Джек улыбнулся и щелкнул ее по носу.

– Ну что, сама пойдешь за простыней или мне сбегать?

– Ты, конечно. Только, чур, мне розовенькую! – рассмеялась Элли. – Мы, кстати, пришли!

– Куда же? – поинтересовался Джек.

Элли за рукав потянула его к полуразрушенному двухэтажному зданию. Джек дотронулся до цепи, соединяющей ворота.

– Что это за здание?

– В начале века здесь была библиотека, но позже оно стало жилым домом. Теперь пустует уже второй год. Ходят слухи, что пожилая миссис Хатчинсон собирается его продать. Если привести здание в порядок, оно будет великолепным. Ты только посмотри на эти балкончики! Такая двухэтажная прелесть! Своей неправильной формой это здание напоминает мне дородную мать семейства в пышной юбке с воланами и необычной шляпе. Романтичное, необычное. Красота, да и только!

Джек немедленно понял, к чему она клонит.

– Ты хочешь это здание приспособить для булочной?

– Мне даже не понадобится далеко переезжать! Я взяла с собой парочку кексов, подкуплю владелицу, и она разрешит мне взглянуть на него изнутри. Здесь достаточно места для булочной, кондитерской, кофейни и ресторана быстрого питания.

– Трудно судить, не осмотрев изнутри. Пойдем взглянем?

Элли указала на яркий плакат, гласивший: "Нарушение границ запрещено".

– Подчиняясь правилам, не узнаешь ничего интересного, – ответил Джек и указал Элли на щель между прутьями забора.

– Ты стройная, пролезешь.

– А ты?

Джек ловко подпрыгнул, подтянулся и секунду спустя уже был за забором. Элли укоризненно покачала головой:

– Если об этом кто-то узнает, тебя заберут в полицию.

– Хорошо, мамочка. – Джек издевательски улыбнулся.

Они подошли к огромной входной двери.

– Эту дверь ломать не будем, – сказал он задумчиво.

– Джек, ты с ума сошел? Никакую дверь мы ломать не будем, – начала возмущаться Элли, но он уже обходил здание кругом. Пришлось последовать за ним. – Я серьезно, Джек! Это преступление!

Джек заглянул в окно.

– Да расслабься, мы же не воровать пришли! Посмотрим да уйдем. А если что – я кого угодно уболтаю.

– Джек!

Он подошел к черному ходу.

– Отлично. Дай-ка мне шпильку.

– Не станешь же ты, ай! – взвизгнула Элли, потому что Джек выдернул шпильку из ее волос. – Больно же!

– Извини. – Джек просунул шпильку в щель, и дверь тут же открылась. – Бинго!

– Поверить не могу! Кто научил тебя этому?

– Тебе лучше не знать.

Элли, разумеется, тут же прониклась интересом.

– Нет, ну, скажи, кто?

– Твой папаша, кто ж еще?

– Ужас какой! – пискнула Элли, когда Джек втолкнул ее в помещение. – Лучше бы мне и впрямь этого не знать.

– Да расслабься! – Джек огляделся. – Кухня просто огромная, но ремонт придется сделать. Ты только взгляни на потолок, Элли! Он же вот-вот обвалится!

– Что верно, то верно, зато взгляни, какие полы! Желтое дерево!

Полы и в самом деле казались прочными, но, когда на них падал солнечный свет, отчетливо виднелись тысячи крошечных дырочек.

– Белые муравьи, Элли, белые муравьи. Дом кишит ими!

– Ты всегда такой оптимист? – язвительно спросила она.

– Я просто посоветовал бы тебе не радоваться раньше времени. По глазам вижу, тебе не терпится скорее сделать вклад в банке. – Он потянул за отслоившийся кусочек обоев, широкая полоска отошла и осталась в его руке. – На твоем месте я бы сначала пригласил архитектора, а заодно инженера, пусть оценят здание. Что, если оно вот-вот развалится?

Разумный совет, но Элли сейчас хотелось отдаться во власть эмоций, радоваться, восхищаться, мечтать.

Джек отправился в другую комнату, и вскоре оттуда послышался душераздирающий вопль.

– Это ты визжишь? – спросила Элли.

– Визжат девчонки, а не я, – обиделся он.

– В таком случае ты визжал, как девчонка, – резонно заметила она.

– Огромная крыса запрыгнула прямо на мой ботинок! Ненавижу крыс!

– Лучше уж крысы, чем белые муравьи, – ответила Элли.

Они вошли в огромный зал с высоченным потолком. Грандиозная лестница вела на второй этаж. Солнечный свет преломлялся, проходя через витраж, лучи рисовали на полу разноцветные картины.

– Это просто потрясающе, – признал Джек.

– Это… это невероятно, – только и смогла вымолвить Элли.

Никто не предупреждал, что она с первого взгляда влюбится в это дивной красоты здание. Она выглянула в окно, и глазам ее предстала новая картина. Буйно разросшиеся дикие заросли. Немного воображения, и вот уже пышные сады плотным кольцом окружили дом. Роскошная мебель, современная техника, все появилось, стоило только чуть-чуть пофантазировать. А фантазировать Элли очень любила.

– Почему никто не разместил здесь ресторан? Гостиницу? Музей? – спросил Джек, когда она, наконец, спустилась с небес на землю.

– Многие пытались, но ничего не вышло. Миссис Хатчинсон еще не готова продать здание. В этом доме прошло ее детство. По-моему, она чокнутая. Отказывается от таких предложений! И все почему? То ей не нравятся манеры, то нечищеные ботинки, то обилие бижутерии.

– И впрямь ненормальная, – согласился Джек.

– Ну, мне от этого не легче. Ладно, пора заканчивать нашу операцию со взломом, а то мне что-то не по себе.

Джек распахнул дверь, пропуская Элли.

– Технически никакого взлома не было.

– Семантически был, – заметила Элли, и они пошли по дорожке к забору.

– Ты немного трусовата, – вынес вердикт Джек, перелезая через забор.

Элли, пытаясь протиснуться сквозь узкую щель, услышала гудок автомобиля и вздрогнула. Водитель машины смотрел на них.

– Черт возьми!

Джек взглянул вслед уносящейся "тойоте":

– Что-то не так?

Элли схватилась за голову:

– Это мистер Кхумало, главный местный сплетник. Завтра весь город узнает, что я кручу роман с женатым мужчиной, или покупаю здание, или присоединилась к религиозному культу.

Джек только расхохотался.

– Как сказал великий Оскар Уайльд: "Хуже, чем когда о тебе говорят, только одно, когда о тебе не говорят".

– Бр-р-р!

* * *

Всю дорогу домой они молчали, Элли это нравилось. Им было спокойно молчать вдвоем, никто не чувствовал необходимости заполнять тишину пустыми словами.

Джек взял у Элли ключи и открыл для нее дверь, отпихнув собак. Она бросила сумку на стул и уставилась в никуда, он с интересом разглядывал портрет эффектной блондинки в полный рост. Из одежды на ней было только жемчужное ожерелье, улыбалась девушка очень соблазнительно.

– Не могу глаз оторвать от этой картины.

Ни один мужчина не мог. Ничего удивительного, на то и портрет обнаженной красавицы.

– Кто это?

– Моя подруга Мерри.

– Я имею в виду художника. Как виртуозно он изобразил голубые жилки на бледной коже, блики, рефлексы. Да он – гений!

Элли закрыла глаза от удовольствия:

– Спасибо.

Джек даже рот открыл от удивления:

– Это твоя работа?

– Ну, я окончила институт изящных искусств в Лондоне. Правда, на выручку от картин не проживешь, пришлось вернуться домой и заняться булочной.

– Это потрясающе, но почему ты так рано сдалась? С таким талантом вернуться в Кейптаун.

Элли почувствовала знакомый укол совести.

– Это просто увлечение, не больше.

– Ну что ты!

– Я написала эту картину еще до отъезда в Лондон. Окончила институт и собиралась покорить весь мир. Как я любила рисовать, создавать новое!

– С детства?

Элли пожала плечами:

– Наверное, лет с шести. Я даже помню, с чего все началось.

– Расскажи.

– Митчелл был дома. Он вернулся откуда-то. Из Африки, что ли. Сидел в своем кабинете, а дверь была открыта. Он читал вслух статью, он всегда читает статьи вслух.

– Я знаю.

– Это была статья о геноциде в Руанде или Бурунди, точно не помню. Красочная, жутко натуралистичная статья. – Элли вздрогнула, Джек обнял ее за плечи. Дружеское объятие, без всякой страсти. – Митчелл описал все, как есть. Оторванные головы, руки, ноги, мертвые женщины, старики, дети.

– Я знаю, солнышко. Давай не будем об этом, – ласково сказал Джек и с ужасом представил себе эти сцены в воображении шестилетней девочки. Митч, может быть, и талантливый журналист, но как отец никуда не годится.

– Я все время думала об этом, мне начали сниться кошмары, и, просыпаясь, я стала рисовать. Что-то красивое, радостное. Бабочек, принцесс. Митч никогда не умел держать себя в руках. Не понимал, что не стоит в присутствии шестилетних детей рассказывать об африканских повстанцах, которым отрубили головы и в знак предупреждения пронесли по всему городу. Мама очень злилась на него за это.

– Но тебя спасало искусство?

– Да. Создавая красоту, я уходила от ужаса. Сначала картины, ну а теперь, – Элли выдавила из себя улыбку, – торты.

Джек увидел тайную грусть в глазах девушки. Она не все ему рассказала. Что он за журналист, если не выяснит до конца?

– Так почему ты оставила рисование?

– Можно не рассказывать? – с дрожью в голосе спросила Элли.

– Мне очень интересно, – как можно ласковее настаивал Джек.

– Ты постоянно меня расспрашиваешь, а о себе так и не рассказал, – возмутилась она.

Так и есть.

– Извини, пожалуйста. Я непременно расскажу, но в другой раз. Сейчас мне хотелось бы узнать о тебе.

– Да тут и рассказывать нечего. Он был владельцем арт-галереи в Сохо.

Джек вспомнил фото: Элли и невысокий блондин перед этой самой галереей.

– Он предложил мне организовать выставку. Завалил меня комплиментами, убедил в моей гениальности, в общем, я влюбилась по уши. Потом поняла, это был отличный способ затащить меня в постель. Не я первая, не я последняя.

Джек содрогнулся.

– Мне не нашлось места в его жизни. Он был тусовщиком, сегодня здесь, а завтра там. Но меня он не брал на тусовки, как отец, лишь ненадолго появлялся в моей жизни и тут же исчезал, не объяснившись. Я ждала, что он пригласит меня куда-нибудь, организует, наконец, эту проклятую выставку, просто уделит немного внимания, ничего подобного. Все это время он водил меня за нос.

– Вот урод, – буркнул Джек.

– Потом мне все это надоело, и я попыталась прекратить отношения. В ответ он сделал мне предложение. Я надеялась, что все изменится, но он продолжал вести себя так же, даже хуже.

– И отношения все-таки прекратились? – Джек не знал, почему его так волнует прошлое Элли, почему он так хочет найти этого ублюдка и отправить его в больницу.

– Я попыталась поговорить с ним об этом и в результате узнала много нового о себе. Оказывается, я полная бездарность и никогда ничего не добьюсь. Кроме секса, он не хотел иметь со мной ничего общего, а я прицепилась к нему как клещ и порчу жизнь.

Нет, не в больницу. Прямиком в ад. Когда-то Джек сочувствовал этому парню, представлял себя на его месте, ведь и Джека много раз пытались женить на себе. Но здесь все по-другому. Этот урод сломал жизнь бедной девушке. Вот почему она так стремится всем понравиться, вбила себе в голову, что недостойна любви. Два дорогих ей человека вытирали о нее ноги. Какой кошмар. Как сильно любовь калечит души. Потому-то Джек никогда не влюблялся.

– А потом в твоей жизни были другие мужчины? – спросил он, заранее зная ответ.

– Нет.

Чтобы как-то справиться с охватившей его яростью, Джек принялся рассматривать другие картины, в изобилии развешанные по стенам.

– Боже мой, Элли, эти картины изумительны! Но ведь не могут все они быть твоими?

– Кое-что мне подарили однокурсники, кое-что я сама наваяла. Ты интересуешься искусством?

– Очень интересуюсь. Скульптурой. Архитектурой, – ответил Джек и стал подниматься по лестнице, чтобы насладиться видом из окна.

Элли смотрела на него. Его лицо в лучах вечернего солнца казалось страшно бледным, несмотря на загар. Фиолетовые круги под глазами, уже сошедшие, появились снова.

"Джек Чапман не щадит себя", – подумала Элли. Измученный, израненный, он то проводит целый день в булочной, то осматривает местные достопримечательности. Один из тех гордых и по-настоящему сильных мужчин, которые всегда идут до конца и не прощают себе никакой слабости. Идут вперед, пока не свалятся с ног от усталости.

Возможно, на первый взгляд он кажется жизнерадостным и легким на подъем, но это человек, переживший многое. Он умел внимательно слушать, и, когда указывал Элли на ее недостатки, она не чувствовала себя оскорбленной. Впервые за долгие годы она смогла выговориться. Джек ее понимал. Знал, когда лучше отойти от неприятной темы, а когда довести разговор до конца.

Джек снова спустился вниз, и Элли поймала его взгляд.

– Ты не присядешь отдохнуть, пока с ног не свалишься?

Джек сдвинул брови:

– Со мной все в порядке.

– Нет, не все. Ты устал. Сядь, посиди, посмотри телевизор. Хочешь выпить?

– Нет, спасибо. Я немного побуду на веранде?

– Да сколько угодно, – ответила Элли, – я пока накрою на стол.

Внезапно Джек обернулся и позвал ее:

– Эй, Эл!

Девушка высунула голову из кухни:

– Что еще?

Джек выдал изощренное арабское ругательство. Элли наморщила нос:

– Что-то связанное с ослами?

– Я всего лишь назвал твоего бойфренда нецензурной задницей нецензурной лошади.

Элли улыбнулась. Очень мило, Джек.

После ужина они пили красное вино на веранде, лежа на диване и касаясь ногами холодной каменной стены. Джек гладил волосы Элли.

– Такие прямые, густые.

Волосы тяжелой волной упали на спину. Пальцы Джека расчесывали длинные пряди.

– Мне нравится, что они такие разноцветные. Как оперение сказочной птицы.

Его слова действовали сильнее, чем все остальное. Элли облизнула губы.

– Это ненастоящие волосы.

– Тем не менее они прекрасны, – Джек втянул в себя их запах, – пахнут яблоком, лимоном, мукой.

С ума сойти. Он что, нюхает ее волосы?

– Джек!

Его золотистые глаза широко раскрылись, рука обвила ее шею.

– Да?

Элли опустила глаза:

– Мы же не будем этого делать, правда?

– Все под контролем, – ответил Джек, – не волнуйся.

Другая рука обнимала ее талию, притягивала ближе. Элли положила голову ему на грудь.

– Так тебе удалось взять интервью у сомалийского пирата, то есть диктатора? – спросила Элли, только чтобы отвлечься от назойливых мыслей о его руках, фантазий о том, как они касаются самых сокровенных уголков ее тела.

– Да. Я узнал не все, что хотел, но и так сойдет.

– Ты что-то не то ему сказал?

– Нет, конечно. Я думаю, он просто псих.

Назад Дальше