– Мне тяжело говорить об этом. – Джулиана остановилась в дверях и оглянулась на Шарлотту с горечью в глазах. – Я пришла сюда, потому что считаю своей обязанностью предупредить вас: мистер Сент-Ивс не только внебрачный сын – он негодяй. Я погибшая женщина, мисс Аркендейл. Но вам еще не поздно спасти себя. Остерегайтесь, или вас постигнет то же, что и меня.
Глава 9
Шарлотта слышала, как за Джулианой Пост захлопнулась входная дверь. Она выскочила в холл, выглянула в окно и успела заметить, как Джулиана вскарабкалась в наемный экипаж с удивительным для женщины в ее положении проворством.
Шарлотта обернулась и сняла со стенного крючка соломенную шляпку с широкими полями и шерстяной плащ.
Миссис Витти высунулась из кухонной двери. Она вытерла руки о белый опрятный передник, который закрывал ее новое черное шелковое платье, и сурово насупилась:
– Что за спешка?
– Я собираюсь проследить за женщиной, которая только что ушла. – Шарлотта распахнула парадную дверь и сбежала вниз по ступенькам крыльца. – Хочу узнать, куда она пойдет.
– Сущее безумие! – крикнула миссис Витти. – Она же уехала в экипаже. Вы ее не нагоните пешком.
– В этой части города движение медленное. Если поспешу, то успею проследить за ее каретой. – Шарлотта нахлобучила шляпку на голову и бросилась в погоню.
– Вдруг она живет далеко отсюда? – крикнула ей вдогонку миссис Витти.
Но Шарлотта не обернулась на ее слова. Прохожие смотрели ей вслед, пока она неслась вдоль по улице, но она не обращала внимания на их удивленные взгляды. Те, кто ее давно знает, и так считают чудачкой, а те, с кем она незнакома, только пожмут плечами при виде женщины, которая мчится по улице, запруженной повозками разносчиков и фермеров.
Наемный экипаж, громыхая, свернул в переулок в конце улицы. Шарлотта смекнула: если срежет путь, пробежав через парк, то успеет сократить расстояние, отделявшее ее от кареты Джулианы.
Она повернула и влетела через чугунные ворота в зеленый сквер. Вихрем промчавшись через парк, она выскочила из противоположных ворот, придерживая шляпку и тяжело переводя дух.
Миссис Витти была права: ей не догнать экипаж. Карета Джулианы снова оказалась впереди.
Шарлотта в отчаянии оглянулась по сторонам. Посреди улицы стояла тележка цветочника, в которой сидел юнец лет пятнадцати. Она кинулась к ней, размахивая руками и привлекая внимание мальчишки.
Он с любопытством уставился на нее, когда она подбежала к тележке.
– Вы хотите купить цветы, мэм?
– Нет, но я хорошо заплачу, если ты пустишь меня в свою тележку и будешь следовать вон за тем экипажем.
Мальчишка насупился:
– Вряд ли папе это понравится, мэм.
– Соглашайся, не пожалеешь. – Шарлотта подхватила юбки и забралась в повозку. – Я куплю все твои букетики, если ты мне поможешь.
– Ну, тогда…
– Подумай, весь остаток дня ты будешь свободен, а когда придешь домой, отец обрадуется, что ты продал все до последнего цветочка.
Паренек недоверчиво взглянул на нее:
– Вы купите все-все цветы, которые у меня есть?
– Ну конечно. – Шарлотта уселась поудобнее и ободряюще улыбнулась пареньку. – Обожаю цветы.
Мальчишка колебался не долее секунды. Пожав плечами, он заметил:
– Папа недаром говорит, что все господа с причудами.
Он резко дернул поводья, и упитанный пони затрусил рысцой вниз по улице. Шарлотта только успевала дух переводить, пока они неслись, подпрыгивая на мостовой, преследуя наемный экипаж.
Через четверть часа цветочная тележка завернула в переулок довольно скромного квартала. Шарлотта заметила, что карета Джулианы остановилась у маленького домика.
– Останови-ка здесь, – сказала Шарлотта. – Ждать меня не надо. Я вернусь домой сама.
– Эй, а как же цветы?
– Я не забыла, не волнуйся. – Шарлотта подобрала юбки и слезла с повозки. – Я дам тебе свой адрес. Отвезешь туда цветы и скажешь моей экономке, что я велю ей оплатить все до последнего цветочка.
– Ну ладно. – Мальчишка вопросительно вскинул на нее глаза. – Так вас не ждать, вы точно решили?
– Нет, не стоит. Я вернусь в наемном экипаже. – Она улыбнулась и быстро назвала ему свой адрес. – Спасибо, я сама о себе позабочусь.
– Как скажете. – Паренек причмокнул, и пони покорно потрусил прочь.
Шарлотта подождала, пока цветочная тележка скроется за поворотом, и только тогда направилась к дому Джулианы. По пути она размышляла о том, как бы ей выпытать у Джулианы, что заставило ее разыграть этот спектакль. В конце концов она решила, что вдохновение явится к ней, когда она переступит порог дома.
Она взошла на крыльцо и постучала дверным кольцом. Через некоторое время послышались тяжелые шаги. Дверь открыла дородная экономка.
– Что угодно, мэм?
– Будьте любезны, сообщите вашей хозяйке о моем приходе, – твердо сказала Шарлотта.
Экономка подозрительно разглядывала ее.
– А у вас назначена встреча?
Странный вопрос, подумала Шарлотта. Экономка должна спрашивать, ожидают посетителя или нет, но вот назначена ли встреча – это, как правило, относится к деловым визитам. К примеру, она, Шарлотта, сама назначает встречи клиентам.
– Да, – спокойно ответила Шарлотта. – У меня назначена встреча.
– Рановато что-то, – пробурчала женщина, отступив назад и пропуская Шарлотту в дверь. – Мисс Пост обычно принимает клиентов после обеда.
– Для меня она сделает исключение. – Шарлотта проворно проскользнула в дверь, пока экономка не передумала. – Дело срочное.
Экономка окинула ее насмешливым взглядом, но ничего не сказала. Притворив дверь, она спросила:
– Могу я узнать ваше имя?
Шарлотта назвала первое, что пришло ей в голову:
– Миссис Витти.
– Очень хорошо. Прошу сюда. Пойду предупрежу мисс Пост о вашем приходе, миссис Витти.
– Благодарю вас.
Шарлотта с любопытством посматривала по сторонам, следуя за экономкой по коридору. Начищенные деревянные рамы, перила и кафельные полы блестели. Изящный шкафчик из дуба и черного дерева, стоявший в углу, был инкрустирован латунью. Джулиана Пост, по всей видимости, небогата, но и не бедствует. Дела этой "погибшей женщины", видно, идут очень неплохо.
Экономка отперла дверь в конце холла.
– Прошу вас, проходите, миссис Витти. Я позову мисс Пост.
Шарлотта прошла в маленькую гостиную и остановилась, пораженная.
Она очутилась в экзотической комнате, отделанной в восточном стиле. Все предметы и обстановка в темно-красных и черных тонах. Стойкий аромат фимиама витал в воздухе.
День был в самом разгаре, но здесь царил полумрак, словно на дворе полночь. Тяжелые портьеры из красного бархата закрывали окна, не пропуская солнечный свет. Широкими фалдами красные и черные драпировки свисали с потолка. Комната освещалась двумя светильниками в форме лотосов.
Стульев не видно, зато повсюду на ковре разбросаны красные подушки с черной бахромой. Низкий диван с алой обивкой стоял рядом с камином.
Посреди комнаты находился низенький столик из черного дерева, на котором были разложены карты.
– Миссис Витти? – послышался голос Джулианы Пост. – Вы меня простите, но я не припоминаю, чтобы у нас с вами была назначена встреча. Впрочем, я все равно вас приму.
Шарлотта сняла шляпку и медленно обернулась.
Джулиана уже успела переодеться. Теперь на ней было просторное алое платье, на шее и запястьях – бусы.
– Я пришла сама по себе, – промолвила Шарлотта.
Джулиана застыла.
– А, это вы. – В глазах ее промелькнул испуг. – Что вы здесь делаете? Как вы меня нашли?
– Это было нетрудно. – Шарлотта окинула взглядом постройневшую фигуру Джулианы и усмехнулась. – Насколько я могу судить, вы больше не озабочены перспективой быть выброшенной на улицу?
Джулиана вспыхнула.
– Будет лучше, если вы сейчас же уйдете, мисс Аркендейл.
– Я не уйду, не получив разъяснений.
– Я не собираюсь давать вам никаких разъяснений.
Шарлотта ничего не сказала на это и молча подошла к низкому столику черного дерева.
– Эти карты не похожи на те, которыми играют в вист.
– Да.
Шарлотта наклонилась и взяла колоду. Она с интересом взглянула сначала на причудливый орнамент, украшавший обратную сторону карт, потом на странные фигурки на лицевой стороне. Когда-то давно ей приходилось видеть подобные карты на маскарадном празднике.
– Вы предсказываете судьбу, мисс Пост?
Джулиана настороженно следила за ней глазами.
– Я гадаю на картах и даю советы молодым леди в вопросах любви и замужества.
– За плату?
Джулиана холодно улыбнулась:
– Естественно.
– Ваша экономка решила, что у нас с вами назначена встреча. Она подумала – я пришла попросить вас погадать мне?
– Да.
Шарлотта многозначительно обвела глазами комнату.
– Не могу не выразить своего восхищения. Вам удалось создать действительно таинственную атмосферу.
– Благодарю вас.
– Похоже, дело ваше процветает.
– Не жалуюсь. – Злобное выражение появилось на лице Джулианы. – Я стала пользоваться популярностью среди юных леди из высшего общества. Одни просят погадать ради развлечения, другие относятся к моим предсказаниям более серьезно. Так или иначе, они платят за то, что я их развлекаю.
– И давно вы этим занимаетесь?
– С тех пор, как мой опекун растратил все мое наследство. – Джулиана цинично усмехнулась. – Это случилось, когда мне было восемнадцать лет. Когда деньги кончились, он вышвырнул меня на улицу.
– Похоже, он был таким же негодяем, как и мой отчим. – Шарлотта положила колоду на место. – Знаете, мисс Пост, по-моему, у нас много общего.
– Сомневаюсь.
– У меня тоже есть дело, и мои клиентки тоже леди. И меня толкнули на это обстоятельства, весьма схожие с вашими. – Она слабо улыбнулась. – И мы обе смогли избежать печальной участи других женщин, которые оказались в сходной ситуации. Ни вы, ни я не стали гувернантками и не пошли на панель.
– Уходите, прошу вас, – прошептала Джулиана. – Вам не следовало приходить сюда сегодня.
– Не так просто женщине самостоятельно устроить свою жизнь, не правда ли?
Маленькие колокольчики, пришитые к алому платью Джулианы, нестройно звякнули. Она решительно уперла руки в бока.
– Не думайте, что вам удастся заставить меня рассказать то, что вы хотите узнать. Я ничего вам не скажу.
– Я хорошо заплачу за сведения, которые вы мне дадите.
Джулиана невесело рассмеялась:
– Вы просто дурочка, если считаете, что деньги могут развязать мне язык.
– Вы не хотите предать человека, который нанял вас для того, чтобы вы разыграли роль отвергнутой любовницы?
– Я заключила сделку. И останусь верна своему слову. А что из этого выйдет – не мое дело. Я настаиваю, чтобы вы покинули мой дом.
У Шарлотты захватило дух от внезапной догадки.
– Вы боитесь, я вижу.
– Вздор!
– Кого вы боитесь? Может, я смогу вам помочь.
– Помочь? – Джулиана окинула ее скептическим взглядом. – Вы не ведаете, о чем говорите.
– Знаете, мисс Пост, мне кажется, при других обстоятельствах мы могли бы стать подругами.
– Господи, с чего вы взяли?
– Мне это представляется очевидным, – спокойно продолжала Шарлотта. – У нас с вами много общих интересов и забот. Ну вот, к примеру: вы посылаете клиенткам счета или требуете оплатить ваши услуги до начала сеанса?
Джулиана нахмурилась:
– Ставлю условие, чтобы мне платили во время встречи. Я давно убедилась, что клиентки неохотно раскошеливаются, когда я посылаю им счета.
– Мне тоже преподали подобный урок.
Джулиана нерешительно спросила:
– А чем, собственно, вы занимаетесь?
– Так вы ничего обо мне не знаете?
– Знаю только ваш адрес и что вы помолвлены с мистером Сент-Ивсом. Меня наняли исполнить известную вам роль, вот и все.
– Понятно. Ну, раз у нас с вами много общего, я так и быть, расскажу вам о своем деле. Хотя это и не в моих правилах.
Несмотря на беспокойство, Джулиану разбирало любопытство.
– Что за услуги вы оказываете вашим клиенткам?
– Услуги частного характера. Ко мне обращаются леди, получившие предложение вступить в брак. И я навожу справки о джентльменах, которые сделали подобное предложение.
– Справки? Не понимаю.
– Стараюсь выведать, не являются ли поклонники моих клиенток распутниками, заядлыми картежниками или охотниками за приданым. Словом, мисс Пост, стараюсь доказать, если это возможно, что мои клиентки не рискуют выйти замуж за человека, подобного вашему опекуну или моему отчиму.
– Поразительно! И вы сами проводите это расследование?
– У меня есть помощники.
Джулиана не смогла скрыть изумления:
– Откуда же вы получаете информацию?
– Из разных источников. Прислуга, служащие игорных и публичных домов. – Шарлотта криво усмехнулась. – В таких местах на слуг, как правило, внимания не обращают, а они все замечают.
– Верно. – Джулиана недоверчиво покачала головой. – Подумать только, наводить справки о потенциальных женихах. Умно, ничего не скажешь.
Шарлотта торжествующе усмехнулась:
– Подобный комплимент от той, что сама знакома со всеми трудностями, с которыми приходится сталкиваться женщине, решившей сделать собственную карьеру, – большая честь.
Джулиана поджала губы.
– Но это очень опасно, как мне представляется.
– У меня пока не возникало никаких осложнений.
"До недавнего времени", – мысленно добавила Шарлотта.
Джулиана выглядела чем-то встревоженной. Она оглянулась через плечо, как будто опасалась, что кто-то стоит у нее за спиной. Затем шагнула к Шарлотте и, понизив голос, произнесла:
– Вы говорите, что при других обстоятельствах мы могли бы стать подругами и коллегами?
– Да.
– Итак, как ваша подруга и коллега, я дам вам совет. Не знаю, какое отношение ко всему этому имеет Бакстер Сент-Ивс, но очевидно одно: вам следует держаться от него подальше.
Шарлотта оторопела.
– Что вы имеете в виду?
– Больше ничего не могу вам сказать. – Джулиана протянула руку, указывая на дверь. – Уходите сию же минуту. И не возвращайтесь сюда. Никогда.
Заметив всепоглощающий страх в глазах Джулианы, Шарлотта не на шутку встревожилась.
– Хорошо, хорошо. – Она повернулась и направилась к двери. – Если вы передумаете или вам вдруг понадобится моя помощь, дайте мне знать. Мой адрес вам известен.
– Мисс Аркендейл?
Шарлотта обернулась:
– Да?
– Вы ведь не поверили в мой утренний маскарад, не так ли? – Джулиана пристально смотрела ей в лицо. – Вы ни секунды не сомневались, что это розыгрыш.
– Ни секунды.
– Могу я спросить почему? Разве я такая плохая актриса?
– Вы сыграли убедительно, – мягко сказала Шарлотта. – Но я хорошо знаю мистера Сент-Ивса. Он не из тех, кто способен отказаться от собственного ребенка.
Джулиана поморщилась:
– Вы удивительно наивны для той деятельности, которую себе избрали. Дам еще один совет, мисс Аркендейл. Не доверяйте мужчинам, которые внушают вам страстное чувство. Такие мужчины опасны, они используют колдовские чары.
– Я знаю, чем рискую. Мне каждый день приходится сталкиваться с этим по роду моих занятий. Всего хорошего, мисс Пост. – Шарлотта вышла из комнаты, наполненной ароматом фимиама, и тихо прикрыла за собой дверь.
Только очутившись на улице перед домом Джулианы Пост, она вздохнула полной грудью.
Бакстер мысленно проклинал свой идиотский порыв. И зачем, спрашивается, понадобилось просить сводного брата нанести eмy визит сегодня утром? И что заставило его назначить эту неприятную встречу? Но так или иначе, это была ошибка с его стороны.
– Ну, Бакстер, как видишь, я пришел. – Гамильтон прохаживался по лаборатории взад-вперед.
Задача эта была не из легких. Ему приходилось следовать извилистым путем мимо приборных столов, воздушного насоса и огромного стенда, на котором была установлена линза, – ее Бакстер использовал, когда хотел получить достаточно интенсивный нагрев для некоторых опытов.
Гамильтон, как всегда, одет с иголочки. Темно-желтые панталоны со складками, кремовый жилет, расшитый розочками, немыслимым способом повязанный галстук и короткий двубортный сюртук – все это говорило о нем как о человеке светском.
Бакстер задумчиво смотрел на брата. Костюм всегда сидел на нем идеально, и Гамильтон носил его с естественной непринужденностью. Он высок ростом, движения изящны. Портные обожали его – перчатки сшиты точно по руке. Галстук он всегда повязывал по самой последней моде. Сапоги его сверкали.
Одежда Гамильтона никогда не была испачкана пятнами от химикатов, подумал Бакстер. Ни разу его не видели в помятом сюртуке. Он не носит очков. Старый граф, их отец, тоже был элегантен и всегда следовал моде.
Бакстер понимал: он досадное исключение из правила, которое гласило, что все Сент-Ивсы обладают неподражаемым стилем.
– Благодарю, что внял моей просьбе, – сказал Бакстер.
Гамильтон бросил на него испытующий взгляд:
– Надеюсь, ты не заставишь меня напрасно терять время. Может, ты решил наконец развязать кошелек?
Бакстер небрежно прислонился к рабочему столу и скрестил руки на груди.
– У тебя проблемы с деньгами? Глядя на твой новый роскошный экипаж, этого не скажешь.
– Черт подери, это к делу не относится. – Гамильтон резко обернулся. – Я граф Эшертон и имею право на свое наследство. Эти деньги завещал мне отец.
– Если они будут потрачены с толком.
Гамильтон злобно прищурился:
– Знаю, ты наслаждаешься своей временной властью над моими финансами.
– Ничуть не бывало, – с чувством возразил Бакстер. – По мне, так лучше бы отец не впутывал меня в твои денежные дела. Это весьма неприятная обуза, если хочешь знать.
– Ты думаешь, я поверю? Для нас обоих не секрет, что это дает тебе возможность отомстить. – Гамильтон остановился перед столом, на котором стояли весы. Он взял медную гирьку и осмотрел ее со всех сторон. – Ладно, пока торжествуй – недолго тебе осталось. У меня уже есть титул, а через несколько лет будет и состояние.
– Веришь ты мне или нет, я прекрасно обойдусь и без твоего титула, и без твоих денег. Но в данный момент это не имеет значения. Гамильтон, я пригласил тебя сюда не для того, чтобы обсуждать твои денежные дела.
– Мне следовало догадаться, что ты не намерен менять свои взгляды на управление моим наследством. – Гамильтон бросил гирьку на чашу весов и шагнул к двери. – Пожалуй, я пойду. Совершенно очевидно, что нам нечего больше сказать друг другу.
– Твоя матушка беспокоится за тебя.
– Моя матушка? – Гамильтон внезапно остановился. – Она говорила с тобой обо мне?
– Да. Она встретилась со мной вчера на одной из вечеринок, на которую мы были приглашены с моей… невестой.
– Не понимаю, зачем ей это понадобилось, – взорвался Гамильтон. – Не могу поверить, что она унизилась до такого. Она же терпеть тебя не может. Один твой вид причиняет ей невыносимую боль.
– Знаю. И это доказывает, как сильно она встревожена, раз решилась поговорить со мной.