- Он очень милый человек, - слукавила Мэри-Джо.
Как всегда после церкви Арлисс приехала к дочери, чтобы насладиться вместе с внуками воскресным обедом. Дети отправились переодеваться, а Мэри-Джо прошла в кухню и положила размораживаться курицу в раковину. Что-то смутно тревожило ее, но она не могла понять, что, пока, развернув курицу и вытирая руки, не заметила вдруг, что дверь черного хода слегка приоткрыта.
Черт побери, Энди. Она должна поговорить с сыном о его невнимательности. Мэри-Джо была замужем за полицейским и жила в большом городе, поэтому она просто не могла оставаться равнодушной к такой оплошности, каким бы тихим и безмятежным не был Ту-Оукс.
Безмятежным, мысленно повторила она, поднимаясь по лестнице, чтобы переодеться. Если верить Джеку и Далтону, в данный момент по городу бегает грабитель и поджигатель. Мало похоже на безмятежность. Оба шефа уверены, что это она совершила поджог и ограбление. Так что ее жизнь безмятежной тоже не назовешь.
Когда Мэри-Джо, переодевшись, спустилась вниз, Энди и Хитер уже бегали на заднем дворе. Оттуда раздавался их громкий смех - они прыгали по очереди в большую кучу сухих листьев в дальнем конце двора.
Нет, подумала Мэри-Джо, сегодня она ничего не скажет Энди по поводу задней двери. Он наверняка был рассеян из-за аварии и пожара. Любой мальчишка не смог бы думать ни о чем другом после того, как в его дом пожаловали одновременно шеф полиции и шеф пожарной команды. Мэри-Джо просто не сумеет заставить себя отчитать его. На этот раз. На сердце становилось тепло от радостного смеха играющих ребятишек.
Мэри-Джо достала из кладовой мешок картошки, затем начала вынимать из воды курицу и выкладывать кусок за куском на бумажное полотенце, чтобы стекла вода. Снова прислушавшись к крикам во дворе, она покачала головой. Но ругаться следовало, скорее, на себя. Куча листьев, на которой играли сейчас дети, была погребена под снегом и льдом, как и все в Ту-Оуксе, пока не подул южный ветер. Теперь, когда снег растаял, куча стала насквозь мокрой. И такими же мокрыми будут ее дети, когда вернутся в дом.
- Думаю, ты ничего не скажешь мне, пока я не спрошу.
Мэри-Джо, которая думала, что Арлисс еще в ванной, от неожиданности уронила куриную грудку обратно в раковину. Брызги попали ей в глаз.
- Это было… интересно, - продолжала Арлисс.
- Ты испугала меня до смерти! Я думала, ты еще в ванной.
- Прости. Давай-ка я займусь курицей. А ты говори. Что происходит между тобой и нашим красавчиком?
- О чем ты?!!
Арлисс усмехнулась.
- Ты сразу поняла, о ком идет речь. Я и не знала, что вы знакомы.
- Если ты говоришь о Джеке Райли, то с чего ты взяла, будто мы знакомы?
- Ну знаешь, если правда то, что я слышала о фотографии, которая вскоре украсит первую страницу газеты, - та, где вы двое впились друг в друга губами, - я бы предпочла, чтобы вы были знакомы!
- Арлисс!
- Что?
- Впились друг в друга губами?
Арлисс нахмурилась.
- Я что-то поняла неправильно? Ты ведь знаешь, что я имела в виду. Поцелуй.
- Впились друг в друга губами?
- Не уходи от темы, дорогая. Что происходит между тобой и Джеком Райли? Я ведь не против, чтобы что-то происходило. Я давно хотела вас познакомить.
- Мама, этот человек считает меня воровкой и поджигательницей.
Нахмурившись, Арлисс достала из раковины куриное бедрышко.
- Вчера мне тоже так показалось. Но я уверена, что Джек не может думать об этом всерьез. Он же не идиот!
- Вряд ли тебе удастся убедить меня в этом, - пробормотала Мэри-Джо.
Арлисс выдернула затычку из раковины.
- Но на мой вопрос ты так и не ответила.
- На какой вопрос? - раздраженно спросила Мэри-Джо.
- Почему ты целовала Джека Райли на городской площади?
Мэри-Джо сама не понимала, что вдруг дернуло ее сказать то, что она сказала:
- А где еще мне было с ним целоваться?
Арлисс чуть не задохнулась от душившего ее смеха.
- Ах, извини. Но ты так и не ответила, почему.
- Вовсе я не целовала его - это он целовал меня.
- Как я слышала…
- Ты слишком много слушаешь.
- …поцелуй был не только обоюдным, но делались также намеки по поводу начала романа.
- Да, я тоже слышала, - Мэри-Джо достала из мешка необходимое количество картошки и спрятала мешок в чулан. - Я готова убить его за это.
- Не могу представить себе, - продолжала Арлисс, - чтобы Джек делал такие намеки женщине, которую никогда не видел раньше.
- Я не говорила, что мы ни разу не виделись раньше.
Поняв, что не дождется четкого ответа, Арлисс тяжело вздохнула.
- Ничего особенного.
Мэри-Джо достала из шкафчика картофелечистку и начала чистить картошку. Поняв, что от Арлисс не отделаешься так просто, она сдалась и стала рассказывать матери о своей первой встрече с Джеком.
- Так это он помог тебе во время аварии. Я должна была догадаться! - воскликнула Арлисс.
- Почему ты так говоришь?
- Потому, что Джек Райли - не только главный городской сердцеед, но и самый приятный молодой человек из всех моих знакомых, всегда готовый прийти на помощь.
- Но он считает меня преступницей!
- Ну, нам просто надо с этим разобраться, и мы разберемся. Ведь ты не сводила вчера с него глаз еще до того, как он начал говорить. Вот о чем я тебя спрашиваю.
Тут на кухню ворвались смеющиеся Энди и Хитер, избавив Мэри-Джо от необходимости продолжать этот разговор. Со вздохом облегчения она повернулась к детям.
- Боже правый, вы переоделись всего двадцать минут назад - и посмотрите на себя! - Чтобы смягчить сердитый смысл своих слов, Мэри-Джо улыбнулась. - Идите чистить одежду - оба.
- Да, мам, - улыбнувшись, Энди понесся в комнату,
- Он запихал листья мне за шиворот, - с ангельской улыбкой сообщила Хитер. - А я тогда засунула немного ему в штаны.
Мэри-Джо и Арлисс стоило большого труда не рассмеяться, пока девочка не вышла из кухни. Они вместе занялись приготовлением обеда. Разминая картофель, Мэри-Джо услышала в прихожей голоса детей - значит, они уже переоделись. И только через несколько минут она поняла, что из прихожей доносится еще и третий голос - низкий мужской бас.
- Кто…
- Эй, мам, - раздался восторженный крик Энди. - К нам снова пришел шеф Джек.
Каждый нерв в теле Мэри-Джо превратился в натянутую струну. Она медленно повернулась к двери. Надо будет строго поговорить с Энди и Хитер о том, что нельзя без разрешения пускать людей в дом. Но как посмел этот нахал… Нет, это уже слишком.
- Джек, - Арлисс вытерла руки о полотенце для посуды, - ты снова пришел задавать моей дочери эти свои смехотворные вопросы?
Джек изобразил на лице самую что ни на есть невинную улыбку.
- Вы не должны злиться на меня за это. Я ведь просто выполняю свою работу, понимаете?
- Что еще за вопросы? - заинтересовался Энди.
- Никаких вопросов, - отрезала Мэри-Джо.
Не хватало еще обсуждать это в присутствии детей. Если Джек Райли хочет добраться целым и невредимым до входной двери, через которую он только что проник в ее дом, у него должно хватить мозгов не раскрывать рот при Энди и Хитер.
- Твоя мама права, малыш, - сказал Джек. - Сегодня - никаких вопросов. - Джек вытянул шею, принюхиваясь к запаху из духовки. - Это и есть ваш знаменитый цыпленок, миссис Келли? Тот самый, что получил голубую ленту на ярмарке прошлым летом?
- Эй, мама! - Энди подпрыгнул от охватившего его возбуждения. - А Джек может остаться на обед? Может, правда?
Крепко сжав крышку рабочего столика у себя за спиной, Мэри-Джо в упор взглянула на Джека.
- Я уверена, что он не может остаться, Энди.
- Нет, почему же, я могу, - Джек нахально улыбнулся, дразня Мэри-Джо глазами. - Вообще-то я обхожу район с инспекцией, но из вашей кухни доносился такой запах, что невозможно было пройти мимо. Спасибо. Я благодарен за приглашение. Все мои болеют гриппом, так что мне не удастся сегодня пробраться к ним на обед.
- И вы решили прийти сюда и спровоцировать Энди…
- Мэри-Джо, - Арлисс строго посмотрела на дочь.
Мэри-Джо оставалось только снова стиснуть зубы. Арлисс была права. Ее дети ни за что не должны догадаться, что их новоиспеченный герой считает Мэри-Джо поджигательницей. Это очень расстроит их. Вздохнув, она обернулась к столу, чтобы поставить еще один прибор. - И что же это за инспекция?
- Здорово! - Энди подпрыгнул, размахивая руками.
Джек улыбнулся ему.
- Проверяю пожарную сигнализацию, - ответил он Мэри-Джо. - Вот и у вас надо проверить, - он кивнул в сторону пластмассовой коробочки над кухонной дверью. - Как там с батарейками?
Прежде чем Мэри-Джо успела ответить, Джек поднял руку и нажал на кнопку проверки. Пронзительный звонок эхом отозвался по дому. Энди и Хитер запрыгали от восторга.
А Джек снова задиристо улыбнулся Мэри-Джо.
- Работает.
Мэри-Джо напряженно улыбнулась.
- Энди, пока мы с бабушкой накрываем на стол, почему бы вам с Хитер не показать Джеку, где еще у нас сигнализация?
- Здорово! Пошли, Джек, - радостно согласился Энди.
Как только Джек вышел из кухни, Арлисс повернулась к дочери.
- Говори мне что хочешь, Мэри-Джо, но я буду стоять на своем. Джек не только не верит, что ты преступница, но, мне кажется, он неравнодушен к тебе.
- Арлисс!
- Что, дорогая? - невинно улыбнулась миссис Келли.
- Я не стану обсуждать это с тобой. Да и обсуждать-то нечего. Просто жарь этого чертова цыпленка и не болтай.
- Как скажешь, дорогая, - Арлисс улыбнулась еще шире.
Джек ходил за Энди и Хитер из комнаты и комнату, обращая внимание не только на пожарную сигнализацию. Он рад был случаю рассмотреть поподробнее жилище Мэри-Джо Симпсон, чтобы лучше узнать эту женщину. Интересно, как это вдова с двумя маленькими детьми может позволить себе жить в доме, которому нет еще и пяти лет, иметь новую машину, и все это на жалкую зарплату, которую платит ей Боб Йейтс.
Дети водили его по дому, и вопросов становилось все больше и больше. В кабинете стояли телевизор с широким экраном, персональный компьютер и мощный музыкальный центр. В комнате Энди обнаружился еще один компьютер и дорогостоящая игровая приставка последней модели, а также три пары дорогих кроссовок, которые наверняка станут малы мальчишке месяца через три-четыре. А в комнате Хитер, где была приоткрыта дверь шкафа, он увидел множество красивых платьиц и коллекцию кукол вдоль стен.
А в комнате Мэри-Джо Джек почувствовал себя совсем уж неловко. Прежде всего потому, что не сомневался: Мэри-Джо будет недовольна, что дети привели сюда чужого человека. А во-вторых, потому что с первого взгляда бросалось в глаза, что комната эта принадлежит женщине. Безделушки. Косметика. Духи. Все здесь дышало Мэри-Джо, и, вдыхая ее запах, Джек невольно вспомнил вкус их поцелуя.
А когда взгляд его упал на кружевные трусики, небрежно брошенные в ногах огромной кровати, сердце Джека учащенно забилось.
- Здесь последняя сигнализация, - Энди показал на белую коробочку прямо над дверью спальни.
Оставалось осмотреть только одну комнату в конце коридора, но дверь в нее оказалась запертой.
- А что там? - поинтересовался Джек. Энди пожал плечами.
- Какие-то мамины дела.
- Нам не разрешают входить туда, - с серьезным видом сообщила Хитер.
Что же такого держит там Мэри-Джо, если не разрешает входить в эту комнату даже собственным детям?
- Пошли, Джек, - Энди потянул его за руку. - Мы забыли показать тебе гостиную.
- Я уже видел гостиную.
- Но готов спорить, что ты не проверил там сигнализацию.
- А я готов спорить, что ты прав.
Чудные дети, думал Джек. Трудно не ощущать себя героем, когда две пары восхищенных глаз смотрят на тебя снизу вверх. И Джек туг же почувствовал себя негодяем, вспомнив о том, что воспользовался доверием этих детей, чтобы узнать больше об их матери, которую он подозревает в совершении поджога.
Вообще-то подозрения его становились все слабее, но все же он не мог до конца прогнать от себя мысль, что Мэри-Джо наверняка пригодились бы деньги, которые можно выручить, продав украденные часы. Весьма респектабельные с виду люди совершали и куда более страшные преступления.
- Вот она, - Хитер, очаровательно улыбаясь, показала на пожарную сигнализацию за дверью в гостиную.
- Ну хорошо. Это последняя. Готовы?
Он подождал, пока Энди и Хитер закроют ладонями уши, как они делали это перед каждой проверкой.
- Шеф Джек, - Хитер вдруг подергала его за рукав куртки.
Джек наклонился к девочке.
- Что, милая?
- А можно мне?
- Нажать?
- Ага.
- Почему бы и нет, - Джек приподнял девчушку за талию, чтобы она достала до кнопки.
Хитер залилась радостным смехом.
- Как я высоко, как здорово!
- Давай, Хитер, - кричал, смеясь, Энди. - Дави на кнопку. На счет три, хорошо?
Хитер нажала на кнопку, и в доме раздался очередной звонок. Девочка засмеялась и захлопала в ладоши. Джек опустил ее на пол.
- Это было здорово, шеф Джек. Спасибо вам.
- Всегда пожалуйста, - сказал он, думая, что никогда в жизни не видел такого очаровательного ребенка, чувствуя себя с каждой минутой все большим подлецом.
- А ты видел наши флага, Джек? - спросил Энди, показывая в сторону камина.
- Я заметил их вчера, но не было времени рассмотреть как следует, - ответил Джек.
- Бабушка называет это нашим святилищем.
Джек подошел к камину.
- Вот этот, - сказал Энди, указывая на тот флаг, что стоял справа.
На табличке было написано "Джефф Келли". Джек знал об этом и раньше. Он помнил Джеффа по высшей школе. Тот был младше на два года, поэтому они никогда не встречались в одной компании. Мать рассказывала Джеку, что Джеффа убили во время операции "Буря в пустыне", пока Джек служил в пожарной части Далласа.
- Мы не знали дядю Джеффа, - сказала Хитер. - Мама говорит, что мы много потеряли.
- Безусловно.
- А ты знал его? - Глаза Энди удивленно расширились, - Ты знал нашего дядю Джеффа?
- Он учился на два класса младше меня. - Джек смотрел на улыбающегося Джеффа Келли в форме морского десантника. - Я согласен с вашей мамой. Вы действительно много потеряли. Джефф Келли был отличным парнем.
Джек посмотрел на следующую табличку, не сомневаясь, что увидит на ней имя Тома Келли, покойного мужа Арлисс.
- А это дедушка, - почтительно понизив голос, произнес Энди. - Я был совсем маленьким, когда он умер, но я его помню. Он был большим и сильным.
- Да, - Джеку стало вдруг больно за Арлисс и Мэри-Джо, которым так много пришлось потерять в этой жизни. Патрульный Том Келли погиб на посту примерно за год до того, как Джек вернулся в Ту-Оукс. Он был, как и Джефф, сфотографирован в форме. - Том был очень хорошим человеком.
- Так вы и дедушку знали? - восхищенно произнесла Хитер, - А нашего папу - его тоже?
- Нет, с твоим папой я никогда не встречался, малышка.
"Эл Симпсон", - было написано на третьей табличке. Над табличкой помещался любительский снимок весело смеющегося мужчины, явно неравнодушного к тому, кто его снимал. Наверняка это была Мэри-Джо.
- Он тоже был очень хороший, - сказала Хитер.
- Ну да, разумеется. Иначе ваша мама не вышла бы за него замуж. Он наверняка был высокий?
Энди поднял голову и внимательно посмотрел на Джека.
- С чего это ты решил?
- Потому что ты высокий для своего возраста. Наверняка пошел в отца.
- Мама тоже так говорит, - Энди весь сиял от гордости.
- А что это? - Джек показал на украшенный камнями причудливый золотой медальон, свисавший с золотой цепочки, обернутой вокруг футляра с флагом Эла Симпсона.
- Это медальон, который мама сделала для папы. Там есть камни мамы, Хитер и мой.
- Понимаю. Так это сделала твоя мама?
- Да, она придумывала раньше всякие модные украшения. Ее вещи и награды наверняка в той комнате, куда нам нельзя заходить.
Интересно, подумал Джек. Дизайн драгоценностей,
- Но больше она не делает украшений, - угрюмо поведал ему Энди.
- Это очень плохо, - сказал Джек. - Если судить по этому колье, у нее наверняка хорошо получалось.
- Да, хорошо, - кивнула Хитер. - Но ее творческие соки, как и соки жизненные, иссякли и сошли в могилу вместе с папой, - девочка важно произнесла фразу, явно услышанную от взрослых.
Джек едва подавил весьма неуместный в данной ситуации смех.
- Хитер! - вдруг послышался от двери негодующий голос Мэри-Джо.
Хитер уперла руки в бока и повернулась к матери.
- Ну да, - кивнула она, - так сказала бабушка Симпсон, когда тот мужчина посылал тебе чудные красивые цветы, а ты все время отсылала их обратно. Она сказала, что ты из-за него решила перебраться в Техас, чтобы похоронить себя…
- Мне кажется, вы уже услышали достаточно откровений бабушки Симпсон, - прервала дочурку Мэри-Джо.
Брови стоящей рядом Арлисс были уже почти на лбу.
- Цветы, дорогая?
Мэри-Джо укоризненно поджала губы.
- Шеф Райли. Мне кажется, мы отняли достаточно вашего драгоценного времени. Я готова дать вам еду с собой.
Джек улыбнулся против воли.
- Спасибо за предложение. Но я абсолютно свободен и с удовольствием с вами отобедаю.
- А как же оставшаяся часть района? - с надеждой напомнила. Мэри-Джо. - Разве нам не надо закончить инспекцию?
- Честно говоря, - произнес Джек со всей серьезностью, на которую только был способен в настоящий момент, - вы были последним пунктом.
Если бы взглядом можно было убить, Джек Райли был бы испепелен на месте.
И этот пожар, подумала Мэри-Джо, был бы похлеще того, что бушевал в ювелирном магазине.
А Джек почувствовал, что не смог бы уйти сейчас из этого дома ни за что на свете. Такое уж странное действие оказывала на него Мэри-Джо.
Итак, Джек остался на воскресный обед.
Мэри-Джо никогда еще так не злилась. Ну и нахал же этот Джек Райли! Да еще мать делала все для того, чтобы ухудшить ситуацию.
- Так ты проверял сигнализацию во всем районе или твой интерес привлек именно этот дом? - ехидно спросила она.
- Миссис Келли, вы навлечете на меня беду, - улыбнулся Джек.
- Да? - Арлисс на секунду задумалась. - Служебную или личную?
- Арлисс! - одернула ее Мэри-Джо.
- Бери еще пюре, Джек, - посоветовала Арлисс. - Мэри-Джо его сама приготовила.
- Я начинаю чувствовать себя так, словно меня выгуливают на поводке, - пробормотала Мэри-Джо.
Эта идея показалась весьма забавной Энди и вызвала недоумение у Хитер.
- Как это, мама? - озадаченно спросила она.
- Не обращай внимания, дорогая, - сказала Мэри-Джо, мысленно поклявшись, что до конца обеда не произнесет больше ни слова. - Это просто поговорка.
- Вроде как "судят по делам, а не по словам"? - не унималась Хитер.
- Больше подходит "материнская любовь слепа", - Мэри-Джо укоризненно посмотрела на мать.
- "Никогда не бросай в мать камнями, - не задумываясь, парировала Арлисс. - Пожалеешь об этом, когда ее не будет с тобой".