Он не знал, что делать дальше, но решил все же следовать плану и поджег магазин. Если часы у Мэри-Джо, он заставит ее отдать их. Он как раз думал, как это сделать, зажигая спичку.
Черт бы побрал эту женщину! Кто бы мог подумать, что дочь Арлисс и Тома Келли способна взять вещи, которые ей не принадлежат?
Но часы должны быть у нее.
- И я должен добыть их, - пробормотал мужчина себе под нос.
Угрозы следовали одна за другой. Его убьют, если он не отдаст деньги в ближайшее время.
Его убьют дважды, мрачно подумал он. С одной стороны, приятель по колледжу, который организовал это дело с часами, а с другой - синдикат, которому он задолжал кучу денег.
Все начиналось довольно просто. Несколько левых ставок на скачках в Рьюдозо. За одни выходные он выиграл столько денег, сколько никогда не держал в руках. И почему у него не хватило ума остановиться, пока ему везло?
Так нет же, он снова ставил и ставил, пока не проиграл все, что у него было. А потом пришлось принять предложение взять денег взаймы и отыграться. Черт побери, не надо было быть таким идиотом! Но он был уверен, что сумеет все вернуть.
И вот теперь он должен бешеную сумму денег! Ужасным, страшным людям, терпению которых, вот-вот придет конец.
Вот он и придумал, как украсть часы. Это дело позволило бы ему расплатиться, и осталось бы еще немного денег, чтобы снова играть с начала следующего сезона.
Но Мэри-Джо Симпсон выхватила часы у него из-под носа. И если он не вернет их, можно бросать монетку, кто убьет его первым.
Энди наказали на две недели. Не играть с друзьями, не смотреть телевизор, не прикасаться к игровой приставке.
Единственное, что случилось хорошего на следующей неделе, - Мэри-Джо получила, наконец, новую машину. Во вторник утром Арлисс отвезла дочь в Амарилло, и Мэри-Джо выбрала точно такую же модель, как в прошлый раз, но на этот раз с четырьмя дверями.
В тот день, когда вышла газета, Мэри-Джо опять сняла трубку и положила рядом с телефоном. Джек не мог дозвониться до Мэри-Джо весь вечер, поэтому с утра он поехал к ней домой.
- Я не хочу разговаривать с вами, - Мэри-Джо попыталась захлопнуть дверь перед носом Джека, но он подставил ногу.
- Решил заехать посмотреть, не загорелось ли тут еще что-нибудь.
- Если это должно выглядеть смешным…
- Извините. Но, может, вы все-таки предложите мне зайти?
- Можете мечтать об этом во сне, мистер.
Во сне. В этом-то вся проблема, мрачно признался себе Джек. Он действительно видел ее во сне. Каждую ночь. И мечтал о ней каждый день. Ничего не мог с собой поделать. Эта женщина сводила его с ума. Внутреннее чутье по-прежнему подсказывало Джеку, что Мэри-Джо невиновна, а разум предупреждал об осторожности. Надо решить наконец, что делать дальше.
- Вы ведь так и не ответили мне на вопрос, заданный на прошлой неделе, - сказал Джек. - Мне необходимо знать ответ, Мэри-Джо.
- Что же это за вопрос?
- Впустите меня!
- Нет!
- Что вы держите в комнате, куда запрещаете входить детям?
- О Господи, это невыносимо. Я держу там трупы.
- Впустите меня, Мэри-Джо. Поговорите со мной. Убедите меня.
Мэри-Джо уперла руки в бока.
- А как насчет презумпции невиновности? Куда она подевалась?
- Хотите, чтобы я продолжал думать, что пожар устроили вы?
- Чего я хочу, похоже, не имеет значения. Вы ведь уже все решили.
Джеку пришлось засунуть руки в карманы, чтобы удержаться и не заключить Мэри-Джо в объятия. Но, черт побери, как ему хотелось это сделать! Это настоящее сумасшествие.
- Нет, я ничего не решил. Помогите же мне. Ответьте на мой вопрос. Посмотрите на меня. Ведь даже сейчас вам трудно смотреть мне в глаза. Поговорите со мной, Мэри-Джо.
Мэри-Джо твердо выдержала его взгляд и отчетливо произнесла:
- Я не крала часы. И не устраивала пожара в магазине.
Черт побери, он верил этой женщине. Но он не должен был ей верить. Разве жизнь не преподала ему тогда, в Далласе, суровый урок?
- Тогда скажите мне, - произнес Джек, - почему вы не смотрели мне в глаза в то утро, после пожара.
- Ах вот в чем дело! - воскликнула Мэри-Джо. - Так вы мучаете меня из уязвленного самолюбия! Никак не можете поверить, что нашлась женщина, которая не бросилась вам в объятия по первому зову.
- Черт побери, мое самолюбие здесь ни при чем. Вы должны признать, что между нами было что-то, когда мы поцеловались после пожара.
- Ни в чем я не должна признаваться!
- Вы ответили на мой поцелуй!
- Я была рада, что останусь жить. Да я бы козла поцеловала, если бы он вытащил меня из огня.
Джек кивнул, нахмурившись.
- Хорошо. Так почему же вы не смотрели мне в глаза на следующее утро?
- Какое это имеет значение?
- Вы все время уходите от этого вопроса. Моя работа - расследовать поджог. Драгоценности - дело Далтона. Когда женщина, флиртовавшая со мной, после того как ее вытащили из огня, отказывается на меня смотреть на следующее утро, у меня возникают подозрения.
- Я не флиртовала с вами.
- Еще как флиртовали. И вполне успешно - я заинтересовался.
- Это вам пришла в голову дурацкая шутка о романе между нами.
Джек склонил голову набок.
- Ас чего вы взяли, что я шутил?
- Я уже сказала, Райли. Только во сне, и то не советую.
- Черт побери, Мэри-Джо, почему вы не отвечаете на мой вопрос?
Неожиданно Мэри-Джо поняла, что она устала спорить, устала уклоняться от ответа.
- Я ведь говорила вам. Потому что вы - пожарный.
- И каким образом это мешает вам смотреть мне в глаза?
Мэри-Джо вдруг ощутила в себе ледяное спокойствие.
- Пойдемте со мной, - быстро сказала она.
Когда они проходили через гостиную, Джек остановился и спросил:
- Что это за гудки?
- Телефон, - ответила Мэри-Джо, доставая трубку из-под покрывала на диване и кладя ее на рычаг.
- Не удивительно, что я не мог дозвониться.
- Вот ответ на ваш вопрос, - Мэри-Джо показала на флаги на каминной полке. Щеки ее пылали от гнева. - Все мужчины, которых я знала и любила в своей жизни, умерли, выполняя свой долг перед другими людьми, Джек.
- И это так злит вас?
- Вы правы. Но я не стану иметь дело с человеком столь опасной профессии, как ваша.
- Для человека, который не любит работников служб спасения, вы слишком часто оказываетесь в беде. Значит, мы хороши, чтобы оказывать вам помощь, но не годимся ни для чего другого? Вы это имели в виду?
- Дело не в том, хороши вы или нет, - почти закричала Мэри-Джо. - Я говорю о мужчинах, которые рискуют жизнью ради других, забывая о собственных близких. Позволяют убить себя и оставляют свои семьи выживать, как придется.
- И это так бесит вас.
- Еще как бесит! Джеффу надо было жениться, нарожать детей, состариться. Папе полагалось уйти на пенсию, ходить рыбачить и качать на коленях внуков. Эл должен был учить Энди играть в бейсбол. Теперь это приходится делать мне, а у меня не получается. Мы хотели еще одного ребенка. А теперь у меня не будет больше детей. Не будет ничего из того, о чем мы мечтали. У нас отняли все это, потому что трое вполне благоразумных мужчин позволили убить себя, выполняя свой долг. Да. Это действительно бесит меня!
Джек тоже начинал испытывать гнев по мере того, как до него доходил смысл сказанного.
- А вам никогда не приходило в голову, что они думали именно о своих семьях, когда делали то, что делали? Я знал вашего брата. Не очень хорошо, но знал. Джефф ненавидел несправедливость. Он всегда заступался за слабых, за бездомных животных. Но дело не в этом. Как и миллионы других добровольцев, идя в армию, он думая о безопасности своих родных. Он шел воевать за то, чтобы вам никогда не пришлось испытать те лишения, которые испытывают люди, в других странах. И Джефф не мог даже помыслить о том, чтобы предоставить заботы о безопасности его семьи кому-то другому. Таким же был и ваш отец. Я не знал вашего мужа, но готов дать руку на отсечение, что и он думал так же.
Потрясенная словами Джека, Мэри-Джо снова не могла заставить себя встретиться с ним взглядом.
- Почему вы говорите это? Про Эла?
- Потому что, мне кажется, вы не вышли бы замуж за человека, который предоставляет другим бороться за его спокойствие и благополучие его близких, человека, который доверяет безопасность своих родных, друзей, соседей кому-то другому.
- Но вы ведь ничего обо мне не знаете.
- Вот тут вы не правы. Я знаю, как вы выросли, потому что росли вы рядом с Джеффом. Так же воспитывали меня и моего брата. И добрую половину жителей нашего городка,
- Это ничего не меняет, - отрезала Мэри-Джо. - Я не пущу в свою жизнь человека опасной профессии, а ваша - одна из самых опасных, которые я знаю.
Несколько секунд Джек внимательно изучал ее лицо.
- Наверное, я должен быть польщен, - сказал он.
Мэри-Джо ожидала услышать все что угодно, только не это. Она удивленно посмотрела на Джека.
- Как выясняется, я не единственный, кто испытывает какие-то чувства последние несколько дней.
И снова Мэри-Джо быстро отвела глаза.
- Не понимаю, о чем вы говорите.
- В самом деле? Вы не могли не чувствовать то же, что и я при нашей первой встрече. Назовем это… взаимным влечением. Может быть, надеждой на взаимное влечение. Но это ведь было, вы чувствовали это, иначе информация о моей профессии не изменила бы вашего отношения ко мне.
- А вы решили, что я что-то скрываю, потому что я не смотрела вам в глаза в то утро?
Джек вздохнул.
- Я… да… думаю, так и было.
- И вы всегда так спешите с выводами? А я-то думала, что начальнику пожарной команды следует быть объективным, расследуя поджог.
Джек невесело улыбнулся.
- Так всегда и было. Черт побери, Мэри-Джо, по-моему, мы прекрасная парочка - вы и я.
- Никакая мы не парочка!
- Да. Вы правы. И очень жаль, что это так. Уверен - нам было бы очень хорошо вместе. Но, знаете, ведь не у одной вас есть гордость.
- Я, кажется, догадалась, - с улыбкой произнесла Мэри-Джо. - Вас все-таки уязвило, что я не втрескалась в вас сразу по уши.
Джек снова рассмеялся.
- Знаешь, дорогая, если бы ты влюбилась в меня до пожара, я бы поспешил ответить на твои чувства. Если бы это случилось после пожара, когда я уже знал, что он не был случайностью, я убежал бы без оглядки. Но дело в том, что я никогда не верил в то, что ты - поджигательница.
Мэри-Джо удивленно заморгала.
- Тогда… тогда почему… все это…
- Я был уверен, что ты знала о моей профессии еще тогда, в самом начале, когда попала в ту ужасную аварию. Ведь мои фотографии довольно часто печатают в местной газете, я привык, что все здесь знают, кто я и что делаю. Я подумал, что отчасти именно этим и привлек тебя.
- Я никогда не говорила…
- Тебе и не надо было этого говорить. Твои глаза сказали все за тебя. Глаза и то, как ты ответила на мой поцелуй. Бабушка - как там ее - была не права: из тебя ушли далеко не все соки.
- Джек, зачем мы ведем этот разговор? И оставьте в покое мою личную жизнь!
Джек набрал в легкие побольше воздуху.
- Послушай, последняя женщина, в которую я был влюблен, использовала меня именно потому, что я был пожарным. Это возбуждало ее. Она подробно расспрашивала о каждом пожаре, на который меня вызывали. Потом она стала приезжать на место пожара, если о нем объявляли в новостях. Я был молодым и наивным, и мне это льстило. Я думал, ей нравится смотреть на меня в роли большого и сильного борца с огнем.
Против воли Мэри-Джо заинтересовалась рассказом Джека.
- И? - спросила она.
- И, - Джек отвел глаза и продолжал, - и оказалось, что это она устраивала пожары.
- О! - удивленно воскликнула Мэри-Джо.
- Да уж!
Мэри-Джо покачала головой.
- И вы подумали, что поскольку привлекли мое внимание…
- Тут и думать не о чем, дорогая. Тебя тянуло ко мне и тянет до сих пор.
- Вы принимаете желаемое за действительное! - отрезала Мэри-Джо. - Так вы решили, что я готова клюнуть на вас только для того, чтобы устраивать пожары, которые вы будете тушить?
Джек вынужден был признать, что это звучит глупо.
- Причина неуважительная, Джек. Мне трудно принять ее.
- Твоя причина не лучше - будто бы я позволю убить себя лишь для того, чтобы ты снова разочаровалась в жизни.
Весь этот разговор был каким-то… странным. Мэри-Джо сдалась и оставила попытки уловить здравый смысл в словах Джека, да и в своих собственных.
- Вы были правы, - усмехнулась она. - Мы - неплохая парочка. Парочка полных идиотов!
Протянув руку, Джек провел пальцем по щеке Мэри-Джо.
- Мне хотелось бы продолжить наши отношения. Хотя бы для того, чтобы посмотреть, что из этого получится.
Улыбка Мэри-Джо тут же померкла.
- Я не люблю экспериментов и романов на одну ночь.
- Нет, конечно, нет. Ты не из таких.
И я тоже. Но я также не из тех, кто может повернуться и уйти, наплевав на то, что творится со мной в твоем присутствии.
Кровь прихлынула к щекам Мэри-Джо, во рту вдруг стало сухо.
- И что же такое творится с вами в моем присутствии?
- Вот посмотри, - и он снова улыбнулся той самой улыбкой, от которой Мэри-Джо охватывала сладкая дрожь. - Ведь когда мы целуемся, дорогая, это же как спонтанное возгорание!
- Джек…
Но тут зазвонил телефон. Еще никогда в жизни Мэри-Джо не испытывала такой радости по поводу прерванного разговора. Страшно даже подумать, что она готова была наговорить! Мэри-Джо схватилась за трубку, как утопающий за соломинку.
- Алло!
На другом конце провода послышалось невнятное бормотание.
- Алло! Говорите громче - я вас не слышу!
"Пожалуйста, говорите. Я не готова снова взглянуть в лицо Джеку Райли. Давайте, кто бы вы ни были, давайте поговорим!"
- Думаешь, ты самая умная, да?
Незнакомый мужской голос был каким-то приглушенным, словно говоривший что-то жевал.
- Кто это? О чем вы?
- Я говорю о том, как ты обставила меня с товаром, милая девочка! Эти часы мои. И я хочу их обратно.
По спине Мэри-Джо пробежал холодок.
- Что… - У нее перехватило дыхание. - О чем вы говорите?
Джек не слышал, что говорит звонивший, но он видел, как отлила кровь от лица Мэри-Джо, и поспешил подойти поближе.
- Но я не… Я не брала… У меня их нет, - лепетала Мэри-Джо. - Нет! Если вы…
Она медленно повесила трубку на рычаг. Рука ее дрожала.
- Мэри-Джо? Что случилось? Кто это звонил?
Мэри-Джо посмотрела на Джека глазами, полными ужаса.
- Он хочет часы, - медленно произнесла она.
- Кто?
Мэри-Джо покачала головой.
- Не знаю. Он говорил как-то… приглушенно. Я его не узнала.
- Что он сказал?
Мэри-Джо передернуло.
- Он сказал, что если я не отдам ему часы, что-нибудь случится… - Она вдруг пошатнулась, но Джек успел поймать ее за плечи.
- Что случится?
- Что-нибудь случится… с моими детьми.
Выругавшись, Джек протянул руку к телефонной трубке.
- Нет! - Мэри-Джо вырвала у него трубку. - Кому вы собираетесь звонить?
- Далтону!
- Нет, - она покачала головой. - Он специально предупредил об этом. Сказал, если я позвоню в полицию, ему все станет известно, и… и он доберется до моих детей.
- Вы сказали ему, что часов у вас нет?
Мэри-Джо кивнула.
- Но он мне не поверил.
- И что вы должны делать? Что еще он сказал?
- Я должна ждать, когда он позвонит еще раз и скажет, куда привезти часы. О Боже, - рухнув на диван, Мэри-Джо закрыла лицо руками. - Что же мне делать? Все как в плохом кино!
Если до этого в душе Джека еще оставались сомнения по поводу невиновности Мэри-Джо, отчаяние, которое он увидел на ее лице, положило конец всем сомнением. Она с самого начала говорила ему правду. Ома не устраивала пожара и не грабила магазин. И лишь собственная неуверенность заставила его обвинить Мэри-Джо. Сейчас он мысленно обругал себя за то, что не доверился интуиции. Он готов был разорвать в клочья негодяя, из-за которого на лице Мэри-появилось это выражение ужаса.
- Хорошо, - опустившись перед Мэри-Джо на колени, Джек коснулся ладонями ее щек. - Ну посмотри на меня. Мы сделаем так…
- Мы ничего не сделаем, - произнесла Мэри-Джо. - Это моя проблема, а не ваша. Ведь вы-то уверены, что эти самые часы спокойно лежат у меня наверху в запертой комнате!
- Нет, - сказал Джек, глядя прямо в глаза Мэри-Джо. - У тебя их нет. И если ты думаешь, что я оставлю тебя разбираться с этим одну, ты глубоко ошибаешься, дорогая, Я не из тех, кто отступает.
Глава 6
Джек действительно не собирался ни отступать, ни медлить. Прежде всего он заставил Мэри-Джо позвонить в телефонную компанию и попросить, чтобы на ее номер установили определитель.
Потом она поехала в школу, где учились Энди и Джо, и лично поговорила с директором и каждым из учителей. Не вдаваясь в детали, она объяснила, что детей ни в коем случае нельзя отпускать из школы ни с кем, кроме нее, ее матери и Джека Райли.
Мэри-Джо знала, что скоро по городу поползут сплетни, но это вполне ее устраивало. Если люди будут знать, что Энди и Хитер, возможно, грозит опасность, за ними будут лучше следить.
Но всего этого показалось ей недостаточно.
- Я слишком долго была замужем за полицейским, - сказала Мэри-Джо. - Я знаю, что может случиться, и не стану рисковать.
И она позвонила матери, которая тут же согласилась отвезти Энди и Хитер на выходные в Оклахому к родителям Эла. Была уже пятница, так что им предстояло выехать сегодня днем.
Взяв детей из школы, Мэри-Джо отвезла их домой собрать вещи. Энди и Хитер были в восторге от предстоящей поездки.
Мэри-Джо была права, предположив, что весть о принятых ею мерах предосторожности туг же распространится по всему Ту-Оуксу. Не успела Арлисс с детьми покинуть город, как ей позвонил Далтон. Услышав его голос, Мэри-Джо тут же захотелось рассказать о звонке незнакомца. Но она не могла рисковать. Только не своими детьми.
- О, привет, Далтон, - как ни в чем не бывало сказала она. - Наверное, ты ищешь Джека. Подожди у телефона.
- Джека? Вовсе нет. Я хотел…
Мэри-Джо не стала дожидаться, пока
Далтон скажет, чего он хотел. Она передала трубку Джеку, умоляя его взглядом не говорить ничего Далтону.
- Эй, Далтон, что случилось? - спросил Джек.
- Я думал, это ты мне расскажешь, что там у вас происходит.
- А что, существует закон против мужчины, которому наконец удалось добиться от женщины, чтобы она приготовила ему ужин?
- Ужин, хм?
- Да, и пахнет здесь так чудесно, что я просто истекаю слюной.
- Ты уверен, что у вас там не происходит ничего такого, о чем мне следовало бы знать?
- Ну же, Далтон, я не из тех, кто целуется с девчонкой, а потом рассказывает об этом друзьям. Мама воспитала меня джентльменом.
- Правда? Тогда скажи мне, как поживают дети Мэри-Джо.
- Энди и Хитер? - на лице Мэри-Джо отразилась паника, когда Джек произнес их имена. - А что с ними такое?