Аромат риска - Андреа Кейн 3 стр.


- Мудрое решение. Так где же он?

- В кабинете. Я его нарочно туда проводила, чтобы он ничего не разгромил. Сейчас он бродит по кабинету, как лев, запертый в клетке.

- Ладно, не будем терять времени. Пора узнать, что ему нужно.

Мелисса похлопала начальнику по плечу:

- Я буду за стойкой. Если вдруг понадоблюсь, нажмешь на кнопку.

- Думаю, до этого дело не дойдет. - Сабрина повернулась и направилась к кабинету, на ходу пытаясь угадать, зачем это вдруг она понадобилась юристу из "Руссо Фрейгранс корпорейшн".

Миновав отделанную мрамором приемную, Сабрина вошла в кабинет и чуть не столкнулась с темноволосым мужчиной, который нетерпеливо вышагивал взад-вперед у порога.

- Мистер Ньюпорт?

Посетитель обернулся. Он и правда оказался красавчиком - из тех, кого считают настоящим мачо. Пожалуй, он не обладал классической красотой, но была в нем какая-то опасная притягательность. Проницательный взгляд, нос с легкой горбинкой - вероятно, следствие драки, а может, и нескольких. Прямая осанка и крепкое телосложение. В полосатом пиджаке и старомодных шерстяных брюках он смотрелся довольно странновато. Такому типу пошли бы черная футболка и джинсы, отметила про себя Сабрина.

- Я Сабрина Рэдклиф, - представилась она и протянула руку. - Мне сообщили, что вы желаете переговорить со мной.

Гость машинально стиснул ее руку, и в его глазах промелькнуло скрытое удивление. Затем он отступил на шаг и внимательнейшим образом оглядел девушку с головы до ног. Сабрине подобное разглядывание было не в новинку, но на этот раз она почувствовала нечто необычное: так ученый разглядывает в микроскоп микроба.

- Возможно, вы желаете воспользоваться нашими услугами? - спросила Сабрина, чтобы снять неловкость.

Незнакомец пожал плечами. Несомненно, он был чем-то взволнован. Сабрина не понимала.

- Да, вроде того. Надеюсь, вы примете мое предложение.

Значит, он все-таки по работе. Тогда к чему такая спешка? И зачем было присылать сюда юрисконсульта?

- Вы меня заинтриговали. - Сабрина заправила за ухо выбившуюся прядь волос. - За последний квартал "Руссо" добилась ошеломительного успеха. Вы разбили в пух и прах всех конкурентов и вошли в число богатейших компаний. Зачем вам вдруг понадобилась помощь ЦК.МЛ? Не поймите меня превратно, мы готовы сотрудничать с любым клиентом, но компании с такими головокружительными доходами обращаются к нам крайне редко. Итак, что сподвигло вас на столь необычный визит?

К ее удивлению, Ньюпорт расхохотался. Затем он недоверчиво помотал головой и словно пытался осмыслить происходящее.

- Ну так что вас так рассмешило? Может, расскажете, и мы посмеемся вместе?

- Простите, просто день сегодня выдался напряженный. А смеялся я потому, что на меня вдруг снизошло озарение.

- Не понимаю.

Веселье гостя мгновенно улетучилось, и он, прикрыв дверь, жестом пригласил Сабрину сесть,

- Простите, мисс Рэдклиф, но разговор будет не из легких.

Дождавшись, когда Сабрина сядет, гость взял стул и уселся напротив.

- Начнем с того, что услуги вашей фирмы меня не интересуют.

- Тогда что?

Он переплел пальцы и некоторое время разглядывал свои руки, затем нервно заговорил:

- Вы неплохо осведомлены об успехе компании "Руссо". Откуда такие сведения?

Сабрина захлопала глазами.

- Я консультант по менеджменту и работаю с разными компаниями: большими, мелкими, как на частной, так и на государственной основе. Знать, что творится в деловом мире, - моя прямая обязанность. Нельзя сказать, чтобы я знала о "Руссо" очень много, но эта компания так себя разрекламировала, что не услышать о ней было просто невозможно.

- Что ж, в таком случае посмотрите завтра утром новости делового мира.

Сабрина насторожилась:

- А что случилось?

- "Случилось" - это мягко сказано. Только благодаря знакомствам и тому, что мы - частная фирма, новости пока еще не на страницах газет.

Сабрина чуть поморщилась:

- Понятно, но зачем я вам понадобилась? Вы ведь, кажется, не собираетесь сотрудничать с ЦКМЛ? Тогда зачем вам моя компания?

- Верно, ваша компания здесь совершенно ни при чем. А вот вы…

Сабрина прищурилась:

- То есть? Вряд ли я что-нибудь пойму, если вы и дальше продолжите говорить загадками.

- Хорошо, буду краток: я здесь из-за вашего отца.

- Из-за отца? - Сабрина зачарованно вздохнула. Теперь все ясно: Дилан Ньюпорт попал сюда по ошибке. - Вас дезинформировали. Моего отца нет в живых, и к компании "Руссо" он не имеет никакого отношения.

- Ошибаетесь, мисс Рэдклиф: ваш отец жив и непосредственно связан с "Руссо". - Дилан огорченно развел руками. - Я так надеялся, что скажу все толково, но, видно, моим надеждам не суждено сбыться. Вы правда ничего не знаете о своем отце?

У Сабрины засосало под ложечкой. Старая песня! Сабрина умирала от любопытства и одновременно боролась с инстинктивным желанием бежать без оглядки.

Медленно поднявшись, она неподвижно уставилась на папку, которую Дилан Ньюпорт выудил из кожаного дипломата.

- Вашу мать зовут Глория Рэдклиф, - тихо сказал он, и Сабрина замерла. - Глория принадлежит к обеспеченной семье из Бикон-Хилла и занимается дизайном одежды. Вы - ее единственный ребенок и родились 3 июня 1975 года в больнице Ньютон-Уэллсли. Вы досрочно окончили школу, а в девятнадцать лет стали выпускницей Корнеллского училища по специальности "гостиничный менеджмент". После года стажировки в "Ритц-Карл-тоне" вы вернулись на родину и получили степень магистра управления в Гарвардском университете, затем три года проработали в "Хейг, Лоуэлл и Фонтейн". Ну что, вы и теперь считаете, что я пришел не по адресу?

Сабрина медленно опустилась на стул.

- Что за нужда копаться в моем прошлом? И вообще, предъявите, пожалуйста, удостоверение: вы говорите, что являетесь адвокатом, но больше смахиваете на частного сыщика.

Дилан не колеблясь протянул свой патент и служебный пропуск.

- Ну что, убедились?

Быстро проглядев документы, Сабрина вернула их обратно.

- Ладно, положим, вы меня не обманываете, но я все равно не понимаю…

- Лучше скажите, что вам известно об отце? - Тут Дилан слегка замялся. - Вернее, известно ли вам, при каких обстоятельствах этот человек стал вашим отцом?

Сабрина медлила. Что, если тот, кто послал адвоката, всего-навсего очередной мошенник, желающий сорвать куш: мол, мы с твоей мамочкой провели классную ночь, а потом родилась ты, дочка, так что будь так добра, заплати папочке. Этот жулик - настоящий ас, если уговорил Дилана Ньюпорта представлять его интересы.

- Итак: очередной сфабрикованный иск. - Сабрина поморщилась. - Ваш клиент намерен судиться с моей матерью? Этот номер не пройдет: мать прекрасно помнит все свои романы.

- Постойте. - Дилан Ньюпорт помотал головой. - Никакого иска. До вашей матери и прочих родственников мне нет дела: просто я хочу узнать, что вам известно о вашем зачатии.

- Как видно, вы прекрасно осведомлены.

- Правильно. Хотите, я сам скажу? Вы появились на свет благодаря донорской сперме и ни разу не встречались со своим биологическим отцом. Надеюсь, мать рассказывала вам то же самое.

Глаза Сабрины блеснули. Итак, ему и правда все известно!

- Это моя личная жизнь, и я не намерена обсуждать ее с посторонними. Вы слишком далеко зашли, мистер Ньюпорт: сунули нос в медицинские записи, разболтали полученную информацию… Если я подам на вас в суд и потребую лишить вас звания юриста, то определенно выиграю дело! Если же эта информация попадет в лапы журналистов, вы сядете за решетку!

- Спасибо за предупреждение. - Судя по уверенному взгляду Дилана Ньюпорта, угрозы его ничуть не смутили.

- Вы правы, но лишь отчасти. Иск за вторжение в личную жизнь и моральный ущерб вы выиграете, но вот насчет вымогательства и обмана крупно заблуждаетесь. Деньги мне не нужны, и отцовство не сфабрикованное, а самое что ни на есть настоящее. Тем не менее я не решился бы на эти крайние меры, если бы не чрезвычайные обстоятельства.

- Мило! - Сабрина понимающе кивнула. - Значит, вы выяснили, благодаря чьей сперме я появилась на свет.

Что ж, поздравляю. Но вы напрасно копались в грязном белье: мне совершенно безразлично имя этого человека. Знать о нем ничего не хочу. Он мне чужой.

- Не сомневаюсь.

- Тогда что вам от меня нужно?

- На кону стоит жизнь человека, который мне почти как отец. Мне почти, а вот вам…

- Человеческая жизнь? - Эти слова совсем выбили Сабрину из колеи. При чем тут вопросы жизни и смерти?

Она передернула плечами.

- Этот человек лежит на смертном одре и надеется, что встреча со мной принесет ему исцеление, так?

- Нет, не так. Он даже не знает о вашем существовании и в данное время не в состоянии что-либо разузнать. Он лежит в палате интенсивной терапии и борется за свою жизнь. Между прочим, у "этого человека" есть имя - его зовут Карсон Брукс. Ваши деньги ему без надобности: у него на счете миллионы.

Сабрина стояла молча, словно переваривая услышанное.

- Послушайте, мисс Рэдклиф… Сабрина… Я вовсе не собирался нарушить мирное течение вашей жизни, но время не ждет…

- Карсон Брукс, - перебила Сабрина. - Генеральный директор "Руссо". Так он и есть мой отец?

- Да.

- И теперь, вы говорите, он умирает. Что с ним? Инсульт? Инфаркт?

- Огнестрельное ранение.

Сабрина вздрогнула:

- В него стреляли? Кто?

- Пока не знаю. На него напали вчера вечером, прямо в кабинете. Полиция расследует это дело, и завтра о нападении сообщат в новостях. Возможно, после этого у нас появятся какие-либо зацепки.

Кажется, картина начинала проясняться.

- Значит, вот на что вы намекали! Вам удалось отсрочить появление этой новости на день, но скоро она попадет в прессу, так?

- Совершенно верно. Пока о вашем родстве с Карсоном известно только полиции, его лечащему врачу, ну и мне, разумеется. Впрочем, таким отцом, как Карсон, нужно гордиться, а не стыдиться его. Но в любом случае ваше родство обнародовано не будет: мы постараемся как можно дольше держать это в тайне.

- Спасибо. То есть… - У Сабрины закружилась голова. - Не знаю, что и сказать. - Она бросила на Дилана осторожный взгляд. - Он поправится?

- Он совсем плох.

- Мне очень жаль. И все же… причем здесь я? Придя сюда, вы отважились на шаг, который может стоить вам адвокатской практики… Для чего все это? Неужели чтобы подготовить меня к случайной утечке информации? Не верю.

В этот момент по выражению лица Дилана Сабрина поняла, что настал момент истины.

- Карсон получил кучу травм брюшной полости, и в довершение всего у него отказали почки, - сообщил адвокат. - Он подключен к диализу, и, возможно, ему понадобится пересадка. При этом желательно, чтобы донор и пациент состояли в кровном родстве, а вы - единственный прямой родственник Карсона. Чтобы помочь ему, вам нужно сделать гистотипирование. Я знаю, что у вас с Карсоном одинаковая группа крови, но все равно придется сдать анализ еще раз. Ну а потом…

- Погодите! - Сабрина взволнованно заходила по кабинету. - Вы пришли, чтобы просить меня отдать почку моему… моему…

- Вашему биологическому отцу. Да, именно за этим я и явился. - Дилан поднялся. Его лицо выражало озабоценность, но на нем не было ни тени раскаяния. - Понимаю, вам нужно привыкнуть к этой новости, и… И это очень большая жертва.

- Жертва? - возмущенно пожала плечами Сабрина. - Я не знаю этого человека, я даже ни разу его не видела! Он всегда был безликим, безымянным… - Она запнулась. - Кстати, у вас есть доказательство, что он действительно мой отец?

Дилан взял папку и осторожно положил ее на стоявший позади стеклянный столик.

- Все бумаги здесь. Я оставлю вас на несколько часов, а когда вернусь… Как насчет одиннадцати часов?

Сабрина на минуту задумалась.

- Вы остановились поблизости?

- Я здесь до завтра, а потом улетаю. Надеюсь, вы полетите со мной - не только для того, чтобы сдать анализы, но и чтобы повидаться с отцом. Карсон Брукс - замечательный человек, жизнь в нем бьет ключом… точнее, била до вчерашнего дня. Спасите его. - Быстро повернувшись, Дилан направился к двери.

- Подождите! - окликнула его Сабрина. - Одиннадцать - это слишком рано. Мне нужно больше времени.

- Вы хотите поговорить с матерью? - спросил Дилан, не оборачиваясь.

- Да, но не по телефону, а лично.

- Лично? Собираетесь поехать в Рокпорт?

- Именно. - Сабрина не стала спрашивать, как он узнал, где живет ее мать: разумеется, Дилан выведал всю подноготную ее семьи. - Я должна увидеться с ней как можно скорее.

- Но Рокпорт в полутора часах езды отсюда. Вы точно хотите сесть за руль? Уже поздно, и вы расстроены.

- Нет, я в порядке. Что до вас - вы можете остановиться у нас в центре. О своем решении я сообщу завтра.

- Хорошо. - Дилан откашлялся. - Карсон уже давно собирался выяснить, есть ли у него ребенок: не лезть в чужую жизнь, а просто знать. После того как его ранили, он попросил меня найти вас - если, конечно, вы реально существуете. Я бы вас все равно отыскал, даже если бы у него не отказали почки; только в таком случае вы бы ни о чем не узнали. Извините за вторжение. - Он открыл дверь. - И… я буду ждать звонка. - С этими словами Ньюпорт наконец покинул кабинет.

Глава 5

Рокпорт, штат Массачусетс

Глория Рэдклиф любила свой дом, хотя он, несмотря на открывавшийся вид на океанский простор, выглядел довольно скромным, если учесть ее доходы. Именно сюда Глория привезла дочь из роддома.

Родители были против переезда, впрочем, они никогда не одобряли ее поступков. В те годы Рокпорт был убогим городишком, не чета Бикон-Хиллу: кабаки, в которых подавали суп-пюре из моллюсков, гостиницы, предоставлявшие номер вместе с завтраком, и толпы будущих художников. Но Глории здесь сразу понравилось.

За тридцать лет ее мнение не изменилось. Здесь она создала свои лучшие модели. За неделю, проведенную в блистательном и шумном Нью-Йорке, она успевала соскучиться по простым домашним радостям.

Что до нынешней поездки в мегаполис, то она выжала из Глории все соки.

Хозяйка дома окинула свое жилище внимательным взглядом, любуясь нежно-кремовой мебелью и натертыми до блеска полами. Затем она занесла к себе в комнату два чемодана от Луи Вуиттона и направилась на кухню. Сначала ей хотелось поесть и принять горячую ванну, а потом уж распаковывать чемоданы.

Через сорок минут она вышла из ванной, завязывая на ходу пояс шелкового халата, а усевшись за туалетный столик, начала наводить красоту: это давно превратилось для нее в своего рода ритуал.

Все единогласно сходились на том, что в свои шестьдесят с лишним Глория выглядела на сорок пять - стройная фигура; кожа, нетронутая глубокими морщинами; блестящие медово-каштановые волосы. В молодости Глория принимала свою красоту как данность и лишь с течением лет оценила ее по достоинству. В мире моды состариться - значило утратить связь со временем. Модельер постарел - и прощай карьера.

Когда Глория закончила накладывать увлажняющий крем, раздался звонок. Она нахмурилась. Кто мог звонить так поздно?

Она подошла к телефону и сняла трубку.

- Алло!

- Здравствуй, мама, это я.

- Сабрина? Здравствуй, дорогая. Надеюсь, ты в порядке?

- В порядке, а ты? Знаю, ты, наверное, только из аэропорта, но мне нужно с тобой поговорить.

Глория откликнулась мгновенно:

- Конечно, приезжай.

- А если прямо сейчас?

- То есть… Но… Сабрина, ты что, заболела?

- Вовсе нет, но я узнала одну вещь, которая касается нас обеих. Понимаешь, время не терпит.

Глория вздохнула, понимая, что выбора у нее нет.

- Хорошо, я жду.

- Целую.

Услышав короткие гудки, Глория медленно опустила трубку.

Сабрина свернула на усыпанную гравием дорожку, и фары ее "лексуса" осветили лужайку перед домом матери.

Она выключила зажигание и уронила голову на руки, лежащие на руле.

Долгий путь ее нисколько не успокоил. Чем больше Сабрина думала о сложившемся положении, тем больше возможных ужасных последствий приходило ей на ум.

Она представила себе газетный заголовок: "Преуспевающий бизнесмен Карсон Брукс оказался отцом Сабрины Рэдклиф, младшего представителя обеспеченного великосветского семейства".

Если про это разнюхают таблоиды, они будут смаковать все сочные кусочки, пока публике не наскучит скандал. Получится своего рода буффонада вокруг почтенного семейства Рэдклиф. Боже, что тогда будет с Глорией, которая привыкла хранить свои тайны при себе! Да и для бабушки с дедушкой наступит полный кошмар. Они не обсуждали зачатие внучки, считая это табуированной темой, и даже никогда не упоминали об этом, словно бы ничего не произошло. Им не удалось отговорить Глорию от искусственного оплодотворения, но они упорно отрицали свершившийся факт, не упоминали отца Сабрины и от своих знакомых такого бы не потерпели. А так как Эбигейл и Чарлз Рэдклиф пользовались авторитетом в Бостонском загородном клубе, то никто не хотел с ними ссориться.

Сабрина стала долгожданной, любимой дочерью и внучкой. Глория поступила мудро: сначала она сказала дочке, что папы у нее не было и лучше не касаться этой темы, а когда Сабрина подросла и узнала, откуда берутся дети, мать объяснила ей, что такое искусственное оплодотворение и почему бабушка с дедушкой делают вид, будто ничего не случилось. С тех пор Сабрина хранила тайну в полной уверенности, что о ней никому больше не известно.

И вот теперь все круто изменилось.

Сабрина тяжело вздохнула и вылезла из машины. Если бы только знать, как миновать опасность, и принять правильное решение, чтобы все остались довольны!

Впрочем, для Карсона Брукса ситуация может оказаться выигрышной. В его случае речь идет о жизни и смерти, а в случае с их семьей - всего-навсего о моральном ущербе, и только.

Когда Сабрина дошла до половины дорожки, дверь открылась, и на пороге показалась Глория. Несмотря на теплую погоду, она потирала руки, словно слегка озябла.

- Я три раза звонила тебе на сотовый, - сказала Глория вместо приветствия и встревоженно посмотрела на Сабрину. - Хотела удостовериться, что ты успокоилась. Ты не взяла трубку, и я начала нервничать.

- Прости, я, наверно, забыла включить мобильник. - Сабрина повесила на крючок ветровку.

- Ладно, садись. Сейчас я налью тебе стакан мерло.

- И себе не забудь, - посоветовала Сабрина. Налив обеим вина, Глория уселась на диван рядом с Сабриной и протянула дочери бокал.

- Ну, давай рассказывай, что случилось.

Однако Сабрина не торопилась с новостями. Оглядывая комнату, она заметила еще не распакованные чемоданы и сразу почувствовала угрызения совести. Не слишком ли бестактно она поступила, заявившись в столь поздний час?

- Прости, мама: ты даже вещи не разложила…

- Вещи никуда не денутся, - отмахнулась Глория, - а вот ты что-то темнишь. Это так на тебя не похоже…

- И правда, не похоже. Дело в том, что речь пойдет о закрытой главе нашей жизни. К сожалению, потайную дверь наглым образом взломали.

- О чем это ты?

- О моем зачатии.

Назад Дальше