- В таком случае, рад вас видеть в поместье Элдонстоун, милорд. Меня зовут Уильям Гарфилд. Я из Хоум Фарм. Мы с нетерпением ждем появления всей семьи в доме.
- Боюсь, сначала нам предстоит немалая работа. - Человек усмехнулся. Скорее всего, она знал, в каком состоянии дом. - Понятия не имею о том, как возделывают поля в этой стране, но ваша земля, судя по всему, в хороших руках.
- Я занимаюсь земледелием в этих местах более двадцати лет. Еще мой отец брал эту землю в аренду у маркиза. Надеюсь, у моего старшего сына также будет возможность продолжить семейное дело, когда наступит его черед. Правда, ваши земельные угодья не в столь хорошей форме, ждут вашего финансового вмешательства. Да и постройки тоже.
Эшу нравился его открытый взгляд и честная критика.
- Располагаете ли вы временем показать мне все сегодня?
- У вашего имения есть управляющий мистер Помрет… - начал Гарфилд.
- Который допустил такое запустение. Прежде чем разберусь с ним, хотелось бы увидеть все своими глазами. - Когда стоящий рядом человек резко кивнул, Гарфилд отошел, позволив ему открыть ворота.
- В таком случае мы начнем с небольших земельных участков, милорд.
Он пошел вдоль парка, Эш последовал за ним. Он случайно заехал сюда, хотя никогда не проявлял ни малейшего интереса к сельскому хозяйству, но что-то подталкивало его осмотреть эти земли.
- Чем ты занимался целый день, Клэр? - спросила леди Шарлотта, сидевшая во главе стола. Умирая от любопытства, Филлида смотрела в стоявшую перед ней тарелку, мысленно поздравляя себя с тем, что распорядилась убрать четыре секции длинного обеденного стола. - Должна признать, мисс Хёрст добилась заметных успехов, - добавила пожилая леди. - Я уверена, она бы не отказалась от помощи с твоей стороны, или же полное исчезновение и есть твое понимание приличного поведения?
Филлида вздрогнула. Старуха не обращала никакого внимания на лакеев, находившихся в комнате, и, несомненно, впитывавших каждое слово.
- Лорд Клэр очень мне помог, - поторопилась вставить свое слово Филлида. - Впрочем, я и сама неплохо справлялась. - Она рискнула взглянуть на Эша, одетого в безупречный выходной костюм, заслуживший похвалу пожилой женщины. В центре шейного платка красовался огромный изумруд.
Эш улыбался. На лице не было и намека на напряжение. Филлида напомнила себе, что он был дипломатом.
- Я осматривал территорию в компании мистера Гарфилда, который арендует земли в Хоум Фарм. Чрезвычайно интересное занятие.
- Смею предположить, вы практически ничего не знаете о земледелии, милорд, - отважилась заговорить Филлида.
- Возможно, именно поэтому меня это так увлекло. Но даже своим неопытным взглядом я заметил возмутительное пренебрежение как землями, так и постройками, - произнес он без намека на свойственную ему усмешку. - Арендаторы живут в плохих условиях, земли в ужасном состоянии, что уменьшает урожай и, соответственно, наш доход.
- Помфрета нанял твой дед, - сказала леди Шарлотта. - Сущий дьявол. Не удивлюсь, если он все это время наполнял свои карманы за счет вашего хозяйства.
- Я собираюсь завтра же освободить его от должности, - заявил Эш и посмотрел на лакеев. - Эта новость не должна распространиться до того, как я лично объявлю о ней, вы меня поняли? - Он проигнорировал нестройный хор, пробормотавший: "Да, милорд", и продолжил: - Его место займет младший сын Гарфилда.
- Погоди-ка! - воскликнула бабушка. - Ты не собираешься обсудить это с Элдонстоуном-старшим?
- Я не желаю терпеть подобного пренебрежения к хозяйству больше ни дня. Отец непременно со мной согласится. - Эш взглянул на Филлиду и заметил, что она смотрит на него. - К моему великому удивлению, я обнаружил, что мне нет дела до моих предков, а беспокоит судьба земель и людей.
Пожилая леди фыркнула:
- Я начинаю сомневаться, что в тебе течет кровь Герриардов! Их заботил лишь титул и положение в обществе, особенно последние поколения. Они никогда не думали о землях, которые приносили им доход.
- Земля и люди - это самое главное. - По голосу Филлида поняла, что он удивлен гораздо больше двоюродной бабки.
- Вы успели так быстро влюбиться? - спросила она, желая разрядить накалившуюся атмосферу, но прикусила губу. Ей не стоило шутить с Эшем по этому поводу.
- Видимо, да, - медленно ответил он. Его взгляд погрустнел, когда их глаза встретились. - В идею. Я почувствовал связь с историей, почувствовал, что принадлежу этой земле, а она принадлежит мне, и понял это гораздо острее, проезжая на лошади по своим владениям, чем за все время, проведенное над книгами о предках или потраченное на прогулки по Длинной галерее.
- Если не собираешься вытащить это имение из многолетнего запустения, абсолютно не важно, сколь теплые чувства ты к нему питаешь, - едко заметила леди Шарлотта.
- Отец давно собирался заняться этим, я буду ему помогать. Понятия не имею, что он решит, когда вернется сюда. Если ему здесь не понравится, думаю, он оставит меня главным.
- В таком случае тебе необходимо скорее жениться - заметила леди Шарлотта. - Имеешь ли ты хотя бы малейшее представление о том, какие обязанности у леди?
- Нет, но думаю, вы мне расскажете. - Он слегка натянуто, по мнению Филлиды, улыбнулся.
- Мне не придется этого делать. Женись на правильной девушке, которая этому обучена, и ей пригодятся все ее знания. Это небольшой дом, но его все равно придется привести в порядок, чтобы он стал приличным жилищем девятнадцатого века. Интересно, подойдет ли кто-нибудь из местных девушек на эту роль? - задумалась она.
- Это спасло бы вас от скучных вечеров в Олмаке, милорд, - мило улыбнулась Филлида, пытаясь отогнать от себя мысли о местных девушках на выданье, увивающихся за Эшем. Несомненно, за каждую из них дадут добрый надел земли в качестве приданого.
- Что-то мне подсказывает, отцу придется отлучиться по делам и он попросит меня сопровождать мать и сестру вместо него, - мрачно пробормотал Эш. - Думаю, мне не удастся избежать этого. Я вернусь в город послезавтра.
Леди Шарлотта, возмущавшаяся по поводу плохого качества китайского чая, удалилась сразу же, как чаи принесли. Эш сбросил туфли и закинул ноги на диван.
Связь, которую он внезапно почувствовал с этим местом, была похожа на чудо. Будто невидимый ключик открыл замок в его голове, и он тут же осознал значение этого места. Это его дом. Каким-то чудом он почувствовал себя истинным Герриардом из рода Элдонстоун и надеялся, что его сыновья будут такими же, как он.
Эти рассуждения вернули Эша к неизбежной реальности: ему необходима жена. Каковы обязанности хозяйки такого большого поместья? Совсем скоро его матери придется о них узнать, и невестка, выросшая в похожем имении, станет бесценной помощницей.
Если бы он только смог представить себе девушку, которую захочет взять в жены. Эш закрыл глаза и попытался сосредоточиться. Он знал, какими качествами она должна обладать, как быть воспитана, но как она будет выглядеть? Какой у нее будет характер?
Проблема была в том, что девушка, вырисовывавшаяся под его закрытыми веками, была среднего роста, с карими глазами, ямочкой на подбородке, готовая посмеяться над ним, поспорить с ним, целовать его.
"Черт побери, мне нужна любовница. Мне нужна Филлида". Эш так и не смог больше сконцентрироваться на образе будущей жены. Он поднялся, нашел разбросанные ботинки и отправился в библиотеку на поиски какой-нибудь скучной книги, которая поможет ему заснуть.
К третьему вечеру в поместье Элдонстоун Филлида чувствовала приятную усталость, которая наступает после успешного завершения тяжелой работы. Леди Шарлотта обошла убранные комнаты и сказала, что очень довольна холлом, гостиной, спальней леди Сары и кабинетом хозяина. Эша нигде не было видно. Женщины сошлись во мнении, что он осматривает протекающие крыши и поля, нуждающиеся в осушении.
- Наконец-то мой племянник с женой и дочерью могут спать здесь и не мучиться от кошмаров, - заявила пожилая леди за ужином. - Чем раньше мисс Хёрст сотворит чудо с остальными спальнями, тем лучше. За все время, что я провела здесь, мне так и не удалось нормально поспать. В моей спальне стоит чучело медведя, моей горничной пришлось отвернуть к стене большинство картин!
- В моей комнате есть серия гравюр, я к ним сильно не присматривалась, но, боюсь, на них изображены ужасные китайские пытки и казни, - вздрогнув, произнесла Филлида.
- А я использую всего лишь одну свечу в спальне, а одеваться предпочитаю в гардеробной, - вставил Эш. Он появился незадолго до ужина, весь растрепанный и энергичный.
За едой все обменивались страшными историями о доме. Обсуждение шло в таком ключе, будто совершенно точно известно, что Филлида вернется и разберется с остальными комнатами, но сама Филлида сомневалась в этом. Она с удовольствием поможет семье избавиться от товаров, которые они желают продать, но перспектива и дальше находиться в непосредственной близости с Эшем и наблюдать за его активными поисками жены ничуть не прельщала Филлиду.
Он больше не заговаривал о возможной связи и практически не прикасался к ней за исключением редких случаев, требуемых этикетом. "Похоже, теперь я в безопасности. Но он мне слишком нравится, - размышляла Филлида, рассеянно поедая силлабаб и уставившись стеклянным взглядом на уродливую урну рядом с буфетом. - Если я не буду осторожной, симпатия может перерасти в нечто большее. Так часом недолго и влюбиться".
- Мисс Хёрст? - произнесла леди Шарлотта с раздражением. - Вы грезите наяву. О чем вы думаете?
Филлида подпрыгнула и чуть было не уронила ложку.
- Ло… - "Нет, даже и не думай произносить его имя!" - Простите! Я просто представляла просторные комнаты с чистыми стенами и отполированной мебелью, подготовленные к приезду леди Элдонстоун.
Эш, обсуждавший с лакеем десертное вино, судя по всему, не заметил ее ступора. Леди Шарлотта пристально посмотрела на Филлиду, но никак не прокомментировала ее замешательство.
- Если вы готовы, мисс Хёрст, мы можем предоставить лорда Клэра самому себе.
Филлида вышла из комнаты вслед за пожилой леди, готовясь по дороге выслушать лекцию о том, как неприлично грезить за столом, или же, если леди Шарлотта окажется настолько проницательной, как ей от страха показалось, услышать обвинения в серьезном преступлении, влюбиться в богатого наследника, будучи при этом совершенно неподходящей кандидатурой.
Но леди Шарлотта делилась лишь местными сплетнями, к которым Филлида была совершенно равнодушна, жаловалась на проповеди нового приходского священника, спросила ее мнение о розах, не согласилась по всем пунктам и, наконец, позвала свою горничную.
- Я пошла спать. - Она кое-как встала, отмахиваясь от предложений о помощи. - Этот мальчик оказался лучше, чем кто-либо мог предположить, - заметила она Филлиде, которая тоже только что поднялась со своего кресла, благодаря судьбу, что наконец-то сможет расслабиться.
- Вы имеете в виду лорда Клэра, мадам? Вряд ли его можно назвать мальчиком!
- И правда, нельзя, не так ли? - Поблекшие светло-карие глаза леди Шарлотты задержались на Филлиде немного дольше, чем требовалось. Затем пожилая леди развернулась и направилась к двери. - Надеюсь, он знает, что делает, вот и все. Спокойной вам ночи.
- Спокойной ночи, мадам. - "Ради всего святого, что имела в виду эта старая перечница?" Филлида не смогла разобрать, был ли у этого взгляда какой-то скрытый смысл, ее собственные мысли слишком спутаны. "Если Эш хочет попить чаю, он прекрасно может сделать это в одиночестве", - решила она, не желая оставаться с ним наедине. К тому же завтра утром они должны отправиться в путь, и ей просто необходимо немного поспать.
Эш осторожно поднимался по лестницам. Не хотел никого будить в столь поздний час. Будто в подтверждение его намерений, часы в холле пробили два.
Он чувствовал себя на удивление неспокойно. Не хотел уезжать из поместья, его совсем не радовала перспектива поиска жены, но этих причин недостаточно для подобного состояния. Эш собирался вернуться сюда, как только сможет, и смирился с тем, что поиски жены сейчас на первом месте.
Мучительное чувство физической неудовлетворенности также для него не ново. "С этим я могу справиться и сам, а пока стоит заняться соблазнением Филлиды Хёрст. Нет, скорее убеждением". Ему не жалко потратить времени, чтобы Филлида решилась на то, чего на самом деле хочет.
Он прокрался на цыпочках мимо первой двери в спальню. Его большая и мрачная комната "Кабинет наследника", как настойчиво называл его Стэнбридж, располагалась неудобно - в конце дома.
- Отпустите его!
Эш резко остановился, и тени от его свечи яростно заплясали на стенах. Тишина, последовавшая за этим призывом, оказалась куда более пугающей, чем сам неожиданный оклик. "Эта дверь ведет в комнату Филлиды, - догадался Эш. - Ей приснился кошмар? Или может, еще хуже… Может, на нее кто-то напал? Она заболела?"
Он повернул ручку, и незапертая дверь тихо открылась. У кровати стоял подсвечник, и в его тусклом свете Эш увидел Филлиду, сидящую на кровати. Она повернулась и посмотрела на него.
- Филлида? - Она не ответила. Эш вошел. Дверь со щелчком захлопнулась позади него, негромкий звук для его напряженного слуха прозвучал словно выстрел. Эш затаил дыхание и прислушался. Они были одни, он слышал дыхание Филлиды, чувствовал свое. Больше ни звука.
Когда он подошел, она неподвижно сидела на кровати и невидящим взглядом смотрела перед собой. "Видимо, кошмар. - Эш задумался, стоит ли оставлять ее одну, но тут Филлида вздрогнула, потянулась рукой к одеялу, будто желая скинуть его. - Нет, мне придется ее разбудить. Я не могу допустить, чтобы она ходила по дому во сне".
Громкий удар подсвечником о ночной столик не разбудил ее.
- Филлида! Проснись.
Она издала негромкий вздох и упала обратно в постель. Ее глаза все еще смотрели мимо него.
- Нет, - прошептала она и подняла руки, будто пытаясь кого-то или что-то оттолкнуть.
Эш присел на край кровати и крепко взял ее за плечи.
- Проснись, Филлида, все в порядке, ты в безопасности. Я здесь.
В его крепких ладонях ее плечи казались тонкими и хрупкими, хотя Эш видел, как она поднимала тяжелые предметы. Казалось, будто ночной кошмар высосал все ее силы. Филлида моргнула, и он увидел, как к ней постепенно возвращается сознание, будто кто-то медленно наполняет бокал вина.
- Эш?
- Тебе приснился кошмар, и я решил тебя разбудить. - Он старался говорить медленно, будто ничего особенного не произошло. - Ты ходишь во сне?
- Много лет не ходила. - В тусклом свете свечи Филлида выглядела бледной.
- Это был страшный сон. Я слышал, как ты кричала. Что тебе приснилось? - "Возможно, если она выскажется, сон перестанет казаться таким уж страшным".
- Ты, - прошептала она.
- Я? Тебе приснился кошмар обо мне? - От удивления он притянул Филлиду к себе и крепко обнял.
- Ты не мог выбраться из-под портретов предков, будто они упали со стен и набросились на тебя. Они бормотали что-то жуткое и непонятное. - Филлида вздрогнула, Эш погладил ее по голове. - Я увидела твою правую руку, на пальце был перстень твоего отца. Потом ты их отбросил и поднялся, но они продолжали тянуть к тебе руки, и на каждой было такое же кольцо.
Эш обхватил ее руками, Филлида потонула в его объятиях, уткнувшись щекой в его рубашку и запустив руки под пальто, чтобы крепче прижаться. В этот момент Эш был рад физическому контакту ничуть не меньше Филлиды, хотя мог прекрасно обойтись без жуткой картины, которая вернется к нему в кошмарах. Он собрался пойти в Длинную галерею, как только Филлида успокоится, чтобы лично встретиться с призраками.
Но сейчас жуткие предрассудки исчезли благодаря ощущению удовлетворения от близости теплой, мягкой женщины.
- Спасибо, что приняла мой кошмар на себя, - прошептал Эш ей на ушко. Удивительно, насколько она восприимчива, как точно уловила его настроение, несмотря на скрытность его характера.
Филлида хихикнула. Вероятно, чувство юмора постепенно возвращалось к ней, по мере того как улетучивались воспоминания о жутком сне.
- Не думаю, что такое бывает, но, видимо, я стала громоотводом. Спасибо, что разбудил.
- Я просто проходил мимо. - Рука Эша сама собой спустилась по мягким изгибам ее спины. Эш почувствовал тепло тела сквозь тонкую ночную рубашку. Медленно провел большим пальцем, выделяя каждый позвонок, она выгнулась под его ладонью, как кошка, которую погладили по голове.
- Эш. - Филлида нахмурилась и посмотрела на него. Ей пришлось слегка запрокинуть голову, поскольку они оказались слишком близко.
Эш не знал, что сказать, не собирался целовать ее, но наклонил голову, нашел ее губы и пропал.
Глава 12
Филлида была такая теплая и женственная. Казалось, все страхи растворились как дым, лишь только она пробудилась от кошмара. Ее руки обвились вокруг его торса, он коснулся рукой ее круглой упругой груди и почувствовал, как затвердел сосок под тонкой тканью ночной рубашки.
Испытывая непреодолимое желание чувствовать прикосновение ее кожи к своей, вырвался из пальто, сорвал шейный платок и стянул через голову сорочку, не переставая гладить и ласкать ее. Она еще теснее прижалась к нему и застонала от возбуждения, когда он стал осторожно покусывать белую дорожку, ведущую от плеча к изгибу шеи и вверх, к соблазнительной мягкой коже за ушком.
- Эш, - прошептала Филлида.
Он поднял голову и прочитал в ее темных глазах сомнение, увидел, как дрожат ее мягкие, полные, жаждущие поцелуя губы. Ему всего-навсего нужно закрыть глаза, обнять ее и довериться своему мастерству - тогда Филлида забудет о своих сомнениях и все будет кончено.
"Черт побери". Эш не мог так поступить. "Убеждение, не соблазнение". Словно испытывая физическую боль, он заставил себя отстраниться от нее. Его руки скользнули вниз и легли на ладони Филлиды, она обхватила его запястья.
Прежде все его любовницы были индианками, и Эшу нравилось, как выделялась его светло-золотистая кожа на их темной. А сейчас длинные пальцы Филлиды выглядели в его руках словно сливки на меду. Он наклонился и провел языком по одному из них.
- Эш, нет. Я не могу. Не могу быть твоей любовницей. - Она попыталась высвободить руки из цепкой хватки, пока их пальцы не переплелись, как во время неожиданного менуэта несколькими днями ранее.
- Почему нет? - спросил Эш, прилагая все усилия, чтобы это не прозвучало как требование. Он пытался затаить дыхание, будто вот-вот возьмет мишень на прицел. - Когда мы целовались…
- Я хочу тебя. Я не настолько лицемерна, чтобы притворяться, что ничего не чувствую. Мы говорили об этом. Я не передумала, и, надеюсь, ты меня понял.
- Я понял. Я понимаю. - Или все-таки он соврал? Нет, Эш понял, что она имела в виду, но был намерен изменить ее мнение по этому поводу. - Когда вошел в эту комнату, я лишь хотел убедиться, что с тобой все в порядке. Когда обнял, стремился всего лишь тебя успокоить, но потом, - Эш пристально посмотрел в ее глаза, - потом мои намерения изменились. Мне нет оправдания.
Филлиде следовало бы поднять шум, возмутиться, заставить его почувствовать себя виноватым, пристыдить, тогда, вероятно, он бы никогда не осмелился вновь соблазнить ее.