- Грегори! О, слава богу, ты дома!
Брат появился в дверном проеме кабинета без пиджака, волосы дыбом, будто он проводил по ним пальцами.
- Добро пожаловать домой, Филл. У меня для тебя новости. - Она вышла на свет, исходящий из гостиной, и Грегори смог разглядеть ее лицо. - Ты больна! Анна, что с мисс Филлидой? - Он подошел к сестре и взял ее за руку.
- Анна, пожалуйста, спустись вниз и попроси, чтобы принесли чай. Это всего лишь пищевое отравление, Грегори. У меня болит желудок, только и всего. Давай пройдем в гостиную, нужно поговорить.
Филлида позволила брату усадить себя на диван и накинуть на ноги плед.
- Давай мне шляпку. Сможешь сама снять накидку? Тебе нужно в кровать.
"Прекрати суетиться! - хотелось крикнуть ей. - Не заставляй меня чувствовать себя хуже, чем есть".
- Спасибо, Грегори. Что за хорошие новости ты хотел мне сообщить?
- Харриет приняла мое предложение руки и сердца! - Несмотря ни на что, Филлида обрадовалась, увидев на лице брата искреннюю теплоту и счастье. "Ему и правда нравится Харриет".
- Слава богу! Как замечательно, Грегори.
- Ее отец был очень великодушен и дружелюбен. Он очень четко обозначил свои ожидания и условия, и, следует признать, они вполне разумны. Я как раз просматривал бумаги, когда ты вошла. Он требует определенных гарантий относительно будущего Харриет, трастового фонда для детей и так далее.
- Он видит тебя насквозь, Грегори, - мягко сказала Филлида, чувствуя сильный укол совести. - Мне очень жаль. Я совершила настолько глупый поступок, что, боюсь, мистер Миллингтон пожелает отозвать свое согласие на ваш брак.
- Что? - Грегори уставился на нее в недоумении. - Что ты могла такого натворить? Это лорд Клэр? Я так и знал, что не должен был отпускать тебя с ним!
- Грегори, прошу тебя, присядь. На самом деле это просто ужасное стечение обстоятельств и неосмотрительность лорда Клэра. - Филлида рассказала брату, что произошло. Все это время брат метался по комнате из стороны в сторону, ругался себе под нос. - Я должна поговорить с мистером и миссис Миллингтон, прежде чем они услышат об этом от кого-нибудь другого.
- Господи, да. - Он упал на стул и медленно провел обеими руками по лицу. - Я пойду с тобой. Они, безусловно, должны увидеть, что я полностью тебя поддерживаю. Но где лорд Клэр? Он должен уже быть здесь со специальным разрешением в руках и убеждать меня в своих намерениях защитить твою честь.
- Понятия не имею. - Филлида закрыла глаза, совсем ослабев от переживаний. - Я сбежала из гостиницы, прежде чем мы успели что-либо обсудить. Я не хочу выходить за него замуж.
Но брак ей необходим для того, чтобы уладить скандал и спасти помолвку Грегори. Она ожидала, что он задержит их, остановит карету и потребует обсудить все немедленно. Теперь она с содроганием подумала, что Эш просто-напросто решит никак не реагировать на сложившуюся ситуацию и станет отрицать свою вину. Ее репутация держалась на волоске, она совершенно не годится ему в жены, но он мог сделать что-нибудь, чтобы помочь ей?
- Будь он проклят! - прокричал брат. - Ты должна выйти за него замуж. Я намерен пойти к нему прямо сейчас, и если он не собирается сделать то, к чему обязывает долг, может присылать своих секундантов.
- Грегори… - Стук в дверь оборвал ее слова. "Эш".
- Вам письмо, мисс Филлида. - Джейн не забыла положить его на серебряный поднос. Письмо было упаковано в хрустящую дорогую бумагу, подписано витиеватым почерком и скреплено тяжелой красной печатью.
Филлида сразу узнала ее. Сломала печать, развернула единственный лист, встряхнула его и начала читать вслух:
"Мисс Хёрст,
Надеюсь, вы оправились от своего недуга и в состоянии прийти сегодня вечером на прием к миссис Лоуренс. Из достоверных источников мне известно, что леди Каслбридж будет присутствовать на этом вечере, равно как и семья Миллингтонов.
Я намерен пресечь всяческие слухи и успокоить тех, с кем вы желаете породниться, способом, который, уверен, придется вам по душе.
Ваш покорный слуга, Клэр".
- Он собирается сделать тебе предложение и объявить об этом у Лоуренсов. - Грегори вытер платком пот со лба. - Хвала небесам.
- Я не хочу выходить за него замуж, - запротестовала Филлида. - Если я все объясню Миллингтонам, они смогут с пониманием отнестись к ситуации и вести себя так, будто ничего особенного не произошло, а вскоре станет очевидно, что причиной моего состояния явилось отравление.
- Ты не можешь отклонить предложение руки и сердца от наследного маркиза, - возразил Грегори. - Кроме того, осадок все равно останется.
- Еще как могу. В противном случае сложится впечатление, будто я специально заманила его в ловушку! Единственное, что меня сейчас беспокоит, твой брак с Харриет. Если нам удастся убедить Миллингтонов в том, что я говорю правду, все будет хорошо.
Судя по выражению лица Грегори, он готов был убеждать их в этом с утра до ночи, если возникнет такая необходимость.
- Я буду отдыхать у себя до вечера, - усталым голосом заявила Филлида и отбросила плед. - Больше не могу говорить об этом сейчас.
- Мисс Хёрст, очень рада видеть вас. - Миссис Миллингтон приветливо улыбнулась и пожала ей руку. Видимо, слухи до нее еще не дошли. - Не сомневаюсь, лорд Фрэншем уже успел сообщить вам радостные новости, - добавила она, понизив голос и приглашая присоединиться к ней и ее мужу в тихом уголке подальше от гостей.
- Безусловно, да. Я предполагаю, об этом не объявят до двадцатого дня рождения Харриет на следующей неделе, но я рада за них обоих. Я уверена, ваша дочь станет прекрасной женой для Грегори, мой брат очень привязан к ней. - Филлида собрала веер и попыталась разглядеть, не появилась ли на горизонте леди Каслбридж и нет ли Эша среди весело болтающих молодых людей, заполнивших салон миссис Лоуренс.
- Вам нехорошо, мисс Хёрст?
Филлида решила воспользоваться ситуацией.
- Честно говоря, миссис Миллингтон, я неважно себя чувствую. У меня внутри все горит от испорченной рыбы, - понизила она голос до шепота. - Вы не против, если мы присядем?
- Конечно нет. Мистер Миллингтон, прошу вас, найдите официанта и принесите мисс Хёрст бокал вина, она не очень хорошо себя чувствует.
Филлида подождала, пока мистер Миллингтон вернется с бокалом вина, и, когда поняла, что он собрался отойти, положила ладонь на его руку.
- Сэр, прошу вас, останьтесь. Должна признать, сегодня утром со мной произошла крайне неудобная ситуация. Мне стало плохо в гостинице, где мы остановились по дороге домой, чтобы поменять лошадей. Я упала в обморок, и лорд Клэр, который, по воле случая, также оказался в этой гостинице, помог мне. - Филлиде даже не пришлось симулировать дрожь в голосе. - В тот самый момент леди Каслбридж проходила мимо и, боюсь, могла сделать опрометчивые выводы, когда застала лорда Клэра, который помогал мне. Я бы очень не хотела, чтобы это послужило причиной скандала, это может абсолютно несправедливо отразиться на моем брате.
- Эта женщина, - произнесла миссис Миллингтон самым презрительным тоном, - только и делает, что сплетничает. К тому же она донельзя высокомерна. Я не собираюсь верить ни единому ее слову, дорогая мисс Хёрст, даже если она поклянется, что небо синее.
Филлида заметила на лице ее мужа тень сомнения.
- Но разговоры-то пойдут.
Миссис Миллингтон нахмурилась. Похоже, до нее начала доходить вся щекотливость данной ситуации.
- Я надеюсь, больше не было ничего такого, что могло бы усугубить ваше положение?
Филлида почувствовала, как щеки заливает краска.
- Лорд Клэр развязывал мне корсет, а хозяйка гостиницы решила, что я в положении.
- Что? Боже мой, какой скандал! Что собирается делать с этим лорд Клэр?
- Понятия не имею. Он, конечно, знакомый Грегори, но…
- А вот и он, - произнесла миссис Миллингтон без малейшего признака волнения в голосе. - А вот и леди Каслбридж.
Как и положено, леди Филлида сделал вид, что не заметила приближающегося виконта, и продолжала обмениваться любезностями с Миллингтонами. К ее великому облегчению, они все еще с ней говорили. "Пока".
- Мисс Хёрст. - Как она могла забыть его голос, такой глубокий и заботливый? В их сторону начали оборачиваться. Небольшая группа, окружавшая леди Каслбридж, напряженно наблюдала за происходящим, очевидно сгорая от нетерпения. - Как вы себя чувствуете, мадам?
- Простите? - "Что происходит? Какого черта он разговаривает со мной таким заботливым тоном? Его же все услышат!"
- После того как вы упали в обморок сегодня утром в гостинице. - На его лице отразился испуг, который, Филлида точно это знала, был ненастоящим. - Примите мои извинения, мадам. Я должен был предположить, что ни одна леди не хотела бы заявлять во всеуслышание, что она была больна. - Его голос был все таким же заботливым.
- Все так, как вы и говорили. Последствия отравления испорченной рыбой уже прошли.
- Лорд Клэр. - Он повернулся к миссис Миллингтон и поклонился. Филлида поспешно их представила. - Мадам?
- Значит, вы сегодня помогали мисс Хёрст?
- Как смог. - Он рассмеялся. Филлида поняла, что все присутствующие смотрят в их сторону, а леди Каслбридж хмурится, очевидно сконфузившись. - Мне следовало уложить мисс Хёрст на скамью и дождаться, пока ее горничная вернется из аптеки, но что я мог поделать, когда она упала прямо в мои объятия. Ничего не скажешь, прекрасный момент для того, чтобы нас застала леди Каслбридж.
Так вот как он решил выкрутиться из этой ситуации! Филлиде оставалось лишь подыграть ему.
- Миссис Миллингтон, я не могу передать словами, насколько мне было неловко, - весело произнесла она. - Представьте себе, всюду бегала хозяйка гостиницы, высказывая налево и направо свои предположения по поводу моего состояния, лорд Клэр держал на руках полуодетую девушку без сознания, немудрено, что дорогая леди Каслбридж не знала, что и думать.
Филлида широко улыбнулась и повернулась к графине, стоявшей задрав нос.
- Признайтесь, мадам, не правда ли, вышел абсолютный фарс? Если бы мне не было тогда настолько плохо, я непременно бы умерла от смеха.
- Вышла совершенно необычная ситуация, - огрызнулась ее превосходительство. Все вокруг присоединились к заразительному смеху Филлиды, и ее милый скандал перевернулся с ног на голову.
- Вот уж точно. - Филлида выдавила из себя смешок. - Боже, мне не стоит смеяться. Здесь же бедный лорд Клэр, не успел приехать в Лондон, как попал под подозрение в тайных отношениях, если не сказать хуже.
- Мисс Хёрст, - тепло произнес Эш, - любой джентльмен, находясь в здравом уме, почел бы за счастье держать вас в объятиях.
Филлида оказалась в центре толпы. Леди с сочувствием интересовались ее здоровьем, бросая пронзительные взгляды в сторону леди Каслбридж, которая, похоже, слишком часто отпускала нелестные комментарии в их сторону. Джентльмены похлопывали Эша по плечу и упрекали его в плохой сообразительности, поскольку он не воспользовался шансом и не похитил мисс Хёрст.
- Мастерский ход со стороны лорда Клэра, - произнесла миссис Миллингтон на ухо Филлиде. - Я искренне надеюсь, что этого будет достаточно.
- Вот именно, - пробормотал ее муж. - Если эти сплетни не умолкнут, я буду вынужден пересмотреть положение Харриет.
- Безусловно, - прошептала в ответ Филлида, чувствуя, как у нее засосало под ложечкой. - Я все понимаю, но уверена, все уляжется. Если вы позволите, - добавила она, прибавив голос, - я, пожалуй, присяду. Кажется, я слегка поторопилась выйти в свет.
- Могу ли я пригласить вас завтра утром на прогулку в Гайд-парк? - Несколько молодых леди погрузились в уныние, разочарованные тем, что попросили не их. - В одиннадцать вам будет удобно?
- Благодарю вас, свежий воздух пойдет мне на пользу.
Лорд Клэр поклонился и отошел. Филлида осталась сидеть на скамье, обмахиваясь веером и поздравляя себя с удачным выходом из затруднительного положения. Кончено, она не могла выйти замуж за Эша Герриарда, более того, не хотела и чувствовала облегчение оттого, что теперь ничто не обязывало ее делать это.
Она мельком взглянула на каменное, ничего не выражающее лицо мистера Миллингтона и попыталась убедить себя, что все будет хорошо. Не может не быть хорошо, ради благополучия Грегори.
Глава 14
- Я должен поговорить с Клэром.
Филлида, стоя перед зеркалом, надевала чепчик, размышляя над тем, не слишком ли правильным стал ее брат.
- В этом нет необходимости. Мы обсудили все вчера вечером, и ты признал, как ловко он выкрутился из ситуации и выставил виноватой леди Каслбридж.
Грегори все еще сомневался.
- Иди погуляй с Харриет, как и обещал. За окном чудесная погода.
- Клэр обязан жениться на тебе, - упрямо произнес он. - Ради тебя и…
- Что? То, что ты удачно женишься, - одно дело. Для меня это не выход. К тому же теперь мне не обязательно выходить за него замуж, Миллингтоны относятся ко всему с пониманием, не так ли?
Грегори поежился, затем передал письмо, которое держал в руке.
- Я получил его сегодня от Харриет. Она говорит, что ее отец был не в духе сегодня за завтраком. Судя по всему, упомянул скандал, связанный с нашими родителями, и высказался по поводу семьи Клэра. Его мать была рождена вне брака и наполовину индуска. Из-за этого он считает, что Клэр не очень трепетно относится к правилам приличия.
- Он собирается отозвать согласие на брак? - От неожиданности Филлида уронила перчатки.
- Так далеко он не заходил. Думаю, если ты останешься в Лондоне, тем самым развеяв предположения о беременности, а Клэр будет продолжать ухаживать за тобой, отец Харриет успокоится. - На привычно веселом лице Грегори отразилось несвойственное ему выражение решительности. - Если он не даст согласие на брак, мы с Харриет сбежим.
- Что? Грегори, не смей! Отец не даст ей ни гроша, и вы останетесь без денег.
- Я справлюсь, Харриет сама этого хочет. Она написала в письме. Мы любим друг друга.
- Нет, Грегори, ты не должен принимать поспешных решений. Я улажу этот скандал, клянусь. А теперь пообещай мне, что не сделаешь ничего из ряда вон выходящего.
Грегори пожал плечами:
- Не сделаю, если меня не вынудят.
К радости Филлиды, Эш явился вовремя. Она была слишком взволнована, чтобы обратить внимания на красивый экипаж, в котором он приехал.
- Нам нужно поговорить, - заявил он, направляя карету вверх по Сент-Джеймс-стрит в направлении Пикадилли.
- Мы уже говорим. - От мрачного предчувствия ее желудок сжался.
- Я не имею в виду вежливую болтовню. Где мы можем спокойно все обсудить?
- Нужно пересечь озеро Серпентин. Я покажу менее популярные места для прогулок, где нам никто не помешает, но мы все же будем оставаться на виду. И я согласна. Нам нужно поговорить. Срочно. - Эш не ответил, Филлида посмотрела в его сторону, с недоверием остановив взгляд на конюхе, стоявшем за ними.
- Харрис, ты можешь спуститься и подождать нас здесь. - Эш остановился у ворот, подождал, пока конюх слез с козел, и пустил лошадей легкой рысью.
- Итак, как ты себя чувствуешь?
- Странно, - ответила Филлида, хмыкнув. - Мне не по себе.
- Я имею в виду после отравления.
- Замечательно, спасибо. И нервы практически восстановились после ужасного спектакля на приеме у миссис Лоуренс. Я уговорила брата не вызывать тебя на дуэль, но, боюсь, его будущие родственники очень серьезно относятся к сложившейся ситуации. Мистер Миллингтон вспомнил о скандале, связанном с нашими родителями, и, прошу прощения, упомянул о не совсем традиционном происхождении твоей семьи.
- Черт. - Филлида посмотрела на Эша, его губы были сжаты. Затем он улыбнулся ей. - Я рад, что лорд Фрэншем воздержался от решительных действий. Мало кто хочет встретиться со своим шурином на промерзшей земле ранним утром.
- Что? - Филлида чуть было не уронила зонтик. - Мы должны вести себя как равнодушные друг к другу знакомые, пока общество не поверит, что между нами ничего нет, я должна как можно чаще появляться на людях, чтобы все сплетни по поводу моего интересного положения улеглись. Тебе совершенно не обязательно жениться на мне.
- Улыбайся, - произнес Эш, пуская лошадей спокойным шагом. - Мне кажется, мы приближаемся к твоим знакомым.
- Леди Хоскинс. - Филлида выдала самое дружелюбное выражение лица, на которое только была способна, и широко улыбнулась леди Хоскинс, ее сыну и дочери. - Какой чудесный день, не правда ли? Это так неловко, - пожаловалась она, как только они отъехали на безопасное расстояние.
- Скоро все привыкнут к тому, что я ухаживаю за тобой, - спокойно ответил Эш, собрав поводья, как только они выехали на мост.
- Милорд. Эш, остановись. - Он остановился и посмотрел на нее, приподняв бровь. - Я не имела в виду, останови экипаж. Я хочу сказать, прекрати нести эту чепуху по поводу брака. Ты прекрасно понимаешь, что я не гожусь тебе в жены.
- Я пошел тебе навстречу. Ты прекрасно это понимаешь. Я прекрасно это понимаю. И леди Каслбридж тоже это понимает.
- А тот факт, что я не хочу за тебя замуж, ты не хочешь на мне жениться, а твой отец, должно быть, уже рвет на себе волосы при мысли о такой невестке, тебя совсем не волнует?
- Это дело чести. Моя семья совершенно со мной согласна. И ничто так не успокоит Миллингтонов, как уверенность в том, что их дочь после заключения брака станет родственницей маркиза. - Судя по тону, он абсолютно спокойно относился ко всему происходящему.
Филлида задумалась, не находится ли она в одном из тех кошмарных снов, когда планы главного героя постоянно срываются. Хуже всего то, что она хотела поступить так, как говорит Эш, но знала, что не может этого сделать.
- Спорить с тобой все равно что уговаривать кота, - сказала она раздраженно. - Ты уселся там весь такой спокойный, облизываешь усы, мурлычешь себе под нос и совсем меня не слушаешь.
- Облизываю усы? - Наконец-то в его голосе послышалось удивление.
- Ты понимаешь, о чем я. И если серьезно намерен жениться на мне, почему же не появился у меня на пороге со специальным разрешением в руках?
- Чтобы подтвердить все слухи? Чтобы все разглядывали твою фигуру в ожидании увидеть семимесячный живот? Благодаря неспешному ухаживанию твоя честь будет восстановлена, репутация незапятнанна, а общество просто решит, что этот инцидент свел нас вместе и разжег мой интерес к тебе.
- Это твоя честь будет восстановлена, а как насчет меня? Ты думаешь, мне нравится осознавать, что я заманила тебя в ловушку, пусть и не специально?
- Чепуха. Ты была настолько далека от этого, поскольку отказалась стать моей любовницей.
- Правда? - Может быть, обида убедит его в безумности данного плана. Филлида ни в коем случае не сможет рассказать ему, почему она никогда не выйдет замуж. - Что-то я не заметила, что ты меня сильно уговаривал, даже толком ничего не предложил. А как же драгоценности, платья и шикарные апартаменты, разве они не основные атрибуты сделки? Или ты хотел встречаться со мной в комнатах над магазином и сэкономить деньги?
Эш натянул поводья, и лошади перешли на шаг.
- Если бы я был уверен в том, что ты настолько меркантильна, я бы тотчас же поднял этот вопрос.