- Так, значит, ты думал, что твоих поцелуев будет вполне достаточно?
- Я надеялся, что не отвратителен тебе. Я понятия не имею, почему у меня сложилось такое впечатление, - мрачно признался он.
"Мерзавец".
- Ты мне не отвратителен и прекрасно об этом знаешь, поэтому прекратите цирк, - улыбнувшись, несмотря ни на что, произнесла Филлида. - Я понятия не имею, почему ты мне нравишься. Приказываешь мне, распоряжаешься моей жизнью, пытался соблазнить.
- Нет, - перебил Эш. - Все совсем не так. Я пытался тебя убедить. Соблазнение включает в себя доведение кого-либо до состояния, когда он не может принимать здравые решения.
- Итак, ты не стал соблазнять меня, чтобы я стала твоей любовницей, зато собираешься заставить стать твоей женой? Что-то не вижу особой разницы.
Эш снова натянул поводья и на этот развернулся к Филлиде. Пристально посмотрел на нее из-под полуприкрытых век.
- На самом деле тебя беспокоит мысль о том, что общество подумает о тебе, а также необходимость оградить помолвку брата и мисс Миллингтон от скандала.
- А как насчет многочисленных причин, по которым ты не можешь жениться на мне? - В душе Филлида надеялась, что Эш станет отрицать, что ее незаконнорожденность, способ заработка, отсутствие влияния в обществе и денег не имеют никакого значения. Естественно, она ему не поверит, но это успокоит ее самолюбие, а оно очень сильно нуждается в исцелении.
- Я положу их на чашу весов напротив чести, и совершенно уверен, что все стрелки укажут на брак, - ответил он с обезоруживающей честностью. Единственное, в чем она не могла его упрекнуть, - в неискренности. Он всегда откровенен с ней.
Честность или обман. Из этой ситуации только один выход, и он обезопасит Грегори до того, как вопрос со свадьбой будет окончательно решен, и спасет ее репутацию. Она может соврать Эшу, притвориться, что согласна выйти за него замуж, отвечать на его ухаживания, а затем бросить. Общество, безусловно, согласится, что Эш легко отделался.
- Понятно, - медленно произнесла Филлида, прокручивая в голове свой план, стараясь не думать о подлости этого поступка. Но если он спасет Эша от неудачного брака, позволит выполнить долг перед семьей, разве можно называть его подлым? К тому же Филлида уже давно не ведет праведный образ жизни, каждый божий день обманывает все высшее общество. - Хорошо. Как, по-твоему, мы должны разыграть эти ухаживания?
- Надо как можно больше времени проводить на людях. - Он не выразил никаких восторгов по поводу ее капитуляции. Ну а чего она хотела?
- В таком случае, предлагаю отвезти меня домой через самые популярные места парка. Как долго мы будем ждать того момента, когда у тебя не возникнет страстное, если не сказать глупое желание, жениться на мне?
- Четыре недели?
- Значит, четыре недели. - Насколько она знала, Миллингтоны будут только рады выдать Харриет замуж как можно скорее после помолвки. Ей придется четыре недели изображать растущую любовь к Эшу. Затем пройдет несколько недель после того, как она "примет" его предложение руки и сердца, за это время Грегори женится, и Филлида сможет струсить, или разыграть нервный срыв, или придумать еще какую-нибудь отговорку, чтобы мирно разойтись с Эшем.
Четыре недели в компании человека, с которым она и сама практически уже хотела быть вместе. Четыре недели в роли счастливой невесты. О том, что должно произойти дальше, думать не хотелось.
Она не была счастлива, он не поверил в то, что она сдалась. Он сделал круг и направил экипаж к мосту, через людный Роттен-Роуд.
Он почувствовал знакомое пощипывание между лопаток, которое часто ощущал, когда кто-то врал ему. Это качество очень помогало в дипломатической деятельности.
Филлида приняла предложение, но одновременно что-то задумала. "Вероятно, бросить меня, как только скандал уляжется", - подумал Эш, скривив губы в мрачной ухмылке. Это решит проблему с неравным браком, но его гордость не позволит допустить такой исход. Эш посмотрел на Филлиду. Она слегка улыбалась, переводя взгляд с одного человека на другого, ее рука то и дело поднималась, приветствуя знакомых или отвечая на их приветствия.
Почему он раньше не обращал внимания на то, что кончик ее носа слегка вздернут, а ресницы на удивление длинные? "Скорее всего, меня отвлекали ее губы, которые мне все время хотелось поцеловать", - подумал Эш.
- Куда это ты смотришь? У меня грязное пятно на лице или волосы выбились из-под чепчика?
- Я любовался твоими ресницами, - признался он. Она отвернулась и засмеялась. Что-то внутри него перевернулось, он почувствовал приятный дискомфорт. Как глупо настолько очароваться смехом другого человека, в особенности если этот человек смеется над тобой. "Если она решит сбежать, это заденет не только мою гордость", - понял Эш.
- Они невероятно длинные.
- Такие же, как у тебя. - Она открыто рассматривала его несколько секунд, затем снова отвернулась. - Но твои ресницы длиннее моих, и это нечестно. Кстати, когда ты на складе был одет, как индус, ты чем-то их накрасил?
- Сурьмой, - признался он. - Я могу тебе ее отдать. Сомневаюсь, что в этой стране она мне пригодится. Когда я служил при дворе двоюродного дяди, она не раз выручала меня, если нужно было проскользнуть незамеченным по дипломатическим делам.
- Твоя работа была опасной?
- Иногда. - Доказательство тому шрам на ребрах и рубец на ключице.
- Как скоро ты собираешься вернуться в поместье Элдонстоун? - спросила Филлида, будто этот вопрос был естественным продолжением разговора. Если она интересовалась, как же он теперь будет жить без интриг и опасности, можно было вполне предположить, что вопрос довольно логичный.
- Где-нибудь на неделе. Но не забывай, мне нужно быть здесь и ухаживать за тобой.
- А что станет с неразобранными вещами? Я думаю, мне не стоит ехать с тобой, пока о нашей помолвке не будет официально объявлено, - произнесла она прежде, чем Эш успел ответить. - Прикажи Пэроту упаковать вещи, которые мы забраковали, и остальные вещи и картины, которые он найдет. Пусть отправит их в Лондон. Я смогу продать их правильным торговцам и аукционным домам под именем мадам Докур. Это избавит твою сестру и мать от лишних хлопот, когда они приедут.
"Раз она думает о работе, значит, наконец-то расслабилась", - подумал Эш.
- Спасибо, так я и сделаю.
"Каким бы двусмысленным ни было ее положение, она знает всех, кто имеет какой-либо вес в обществе, и умеет лавировать между подводными течениями и всяческими препятствиями", - подумал Эш, наблюдая за тем, как Филлида приветствует знакомых. Эти мысли напомнили ему о менее приятных социальных обязательствах.
- Я беру уроки танцев, - признался он. - Они оказались гораздо хуже, чем уроки персидского языка, но, думаю, вальс и парочку других танцев смогу осилить. Ты потанцуешь со мной?
- Ты так быстро научился? - воскликнула Филлида. - Или в Индии тоже танцевал? Ну конечно же! У вас же там было английское общество. Должно быть, танцевальные вечера проводились довольно часто.
- Мне успешно удавалось их избегать, хотя порой приходилось танцевать котильон или контрданс, - признался он. - Танцевать я научился при дворе в Калятве.
- Покажешь мне? - Филлида повернулась к нему, Эш заметил, как ее глаза расширились, она прикусила нижнюю губу от любопытства.
- В Индии мужчины танцуют с мужчинами. Это зрелище не для женских глаз.
- О. - Филлида слегка повернула голову в его сторону. Ее взгляд был полон догадок. - Значит, ты не можешь мне его показать? Это неприлично?
- Очень неприлично. Пока мы не поженимся. - Филлида не ответила на его вопрос. - Так ты потанцуешь со мной вальс?
- Леди-патронессы не разрешили мне, - ответила Филлида. Вся веселость разом исчезла из ее глаз.
- Они тебе ничего не разрешали, - возразил Эш. - Почему ты переживаешь по этому поводу? Если они не пускают тебя в свой душный клуб, еще одно нарушение правил не изменит ситуацию.
- Ты прав. - Филлида нехотя улыбнулась. - Но все знают, что я не танцую.
- Потанцуешь со мной, и все увидят, что ты передумала. Я же знаю, что ты хочешь, ты же любишь танцевать, не правда ли?
- Очень люблю, и я танцевала когда-то. Но заботливые мамаши стали напоминать джентльменам о моем положении на случай того, если они забыли. И я перестала.
Эшу представились еле заметные пренебрежительные взгляды, до него стало постепенно доходить, в чем дело. Теперь, если кто-нибудь посмеет обидеть Филлиду в его присутствии, он заставит ответить за все.
Тут он почувствовал укол совести. Получается, он единственный, кому позволено причинять ей боль, заставляя ее делать то, чего она не хочет?
- Там леди Каслбридж, - произнесла Филлида напряженным голосом.
- Замечательно. - Эш стал останавливать лошадей, не обращая внимания на то, что Филлида положила свою ладонь поверх его руки.
- Я не хочу с ней разговаривать, - прошипела она.
- А я очень хочу. - Их карета остановилась рядом с другой, открытой, в которой сидела леди Каслбридж с тремя женщинами ее возраста.
- Леди Каслбридж, добрый день. Леди. - Эш окинул их взглядом, который Филлида назвала про себя "горячий соблазнитель", они переглянулись и улыбнулись ему в ответ.
- Мисс Хёрст, не думала увидеть вас в компании его светлости. Как вы себя чувствуете? - поинтересовалась леди Каслбридж, сверля Филлиду глазами.
- Мисс Хёрст чувствует себя гораздо лучше на свежем воздухе, - ответил Эш, прежде чем Филлида успела вымолвить хоть слово. - А я как раз поздравлял себя с тем, что нас свел тот несчастный случай, - добавил он. - Конечно же радоваться тому, что леди приболела, совершенно не по-джентльменски, но смею предположить, если бы не происшествие в гостинице, мисс Хёрст вряд ли согласилась бы составить мне компанию и прокатиться в моей новой бричке. - Четыре пары бровей взлетели вверх от удивления. Филлида, не отпускавшая руку Эша, вцепилась в него ногтями.
- Я знаю, что нахожусь в надежных руках, милорд, - с наигранной скромностью произнесла она.
Эш прикусил щеку, чтобы не рассмеяться.
- Приятной прогулки, леди.
Он приветственно поднял хлыст и поехал дальше.
- Ради всего святого, Филлида, ты чуть было не заставила меня потерять самообладание. Думаю, нам стоит как можно раньше появиться где-нибудь с моей матерью в качестве шаперона.
- Хм-м. - В этом звуке было заложено много смысла.
- Ты не хочешь с ней познакомиться? Вам в любом случае предстоит это сделать.
- Да, конечно. Я уверена, она очень приятная женщина, но примет ли она меня в качестве своей будущей снохи?
- Если ты ей понравишься, примет, будь ты дочерью графа или продавца цветов, - совершенно искренне произнес он. Как только эти слова сорвались с губ, он тут же понял, что они таят угрозу. Если Ануша Герриард решит, что Филлида неподходящая невеста для сына, она свернет горы, чтобы помешать браку, и женщина, сидящая рядом с ним, достаточно сообразительна, чтобы понять это.
- Я уже сказала, милорд, что подчинилась своей судьбе.
"Я верю тебе не больше, чем Люциферу, - подумал Эш. - Мне придется предоставить мисс Хёрст пищу для ума, чтобы у нее не оставалось времени на планы о побеге".
Всю дорогу к воротам парка, у которых остался конюх, они вели подчеркнуто вежливую беседу. По дороге к Грейт-Райдер-стрит разговор перетек в еще более нейтральное русло.
По приказу Эша конюх спрыгнул с козел и подошел к лошадям. Эш спустился, чтобы помочь Филлиде сойти. Эш заметил, что она выглядит более уверенно и расслабленно, вероятно довольная тем, что приехала домой в целости и сохранности, и шпильками, которые успела пустить в его сторону.
Он поднялся с ней по лестнице к двери, взял ее руку и поднес к губам. Жест довольно неприличный, и он прекрасно об этом знал, но Филлида не стала возражать, после того как убедилась, что он своим телом скрывает происходящее от практически пустынных улиц.
На ней были элегантные лайковые перчатки. Филлида и глазом не успела моргнуть, как Эш завернул одну из них и добрался языком до ладони, мягко, вкрадчиво, с демонстративным сладострастием лаская ее.
- Эш. - Она замерла, ладонь застыла в его руках, аромат жасминовой воды, которую она капнула себе на запястье, переполнял его чувства, пока он посасывал бугорок у основания ее большого пальца.
- Теперь ты моя, Филлида. - Он поправил перчатку и освободил ее руку. - А я держу то, что мне принадлежит, и никогда не отпускаю. Не забывай об этом.
Глава 15
"На а пороге моего собственного дома…" Филлида прижала правую руку к груди и не отрываясь смотрела на Эша. Она чувствовала, как в ее ушах отдается биение пульса, все тело напряглось.
Ей потребовалось немало усилий, чтобы разжать руки, дотянуться до дверного кольца, не отводя глаз от Эша, постучать в дверь и ждать, ждать, пока она откроется.
- Клэр! - Грегори широко открыл дверь. - Проходи. - Несмотря на радостный тон, он смотрел на Эша тяжелым взглядом.
- Благодарю. - Тот отошел, вежливо пропустив Филлиду вперед. Она кое-как сдвинула ноги с места, перешагнула порог и прошла прямиком в гостиную до ближайшей кушетки. Присела, отбросила перчатки, чепчик и накидку и, обессиленная, свалилась на нее, закрыв лицо руками.
Она услышала, как закрылась дверь и голос Эша, спокойный и доброжелательный, будто это не он несколькими минутами ранее приводил ее в замешательство своим распутным поведением.
- Надеюсь, ты будешь первым, кто поздравит меня, Фрэншем.
- Поздравляю. Ты женишься на Филлиде?
- Видимо, я должен был сначала попросить разрешения у тебя? Просто подумал, что мисс Хёрст совершеннолетняя и очень независимая девушка, - произнес Эш приветливым невинным тоном.
- Нет-нет, совсем нет. Я очень рад, - ответил Грегори с нескрываемым облегчением. - Но прошлым вечером…
- Если бы мы объявили о помолвке прошлым вечером, слухи о том, что предосудительные действия имели место быть, подтвердились.
- Но их не было?
- Естественно, нет. Но твоя сестра не хочет афишировать то, чем она занималась в поместье Элдонстоун. Она и правда была в моих руках, ее корсет на самом деле был расстегнут, а люди всегда предполагают самое худшее. Теперь они увидят идеальное, традиционное, по всем правилам ухаживание. Я скомпрометировал мисс Хёрст и женюсь на ней, но без неприличной спешки.
- В таком случае благословляю вас. - Судя по хлопку, Грегори радостно ударил по ладони Эша и с энтузиазмом пожал руку. Неудивительно. Он тотчас же побежит к Миллингтонам сообщить хорошие новости - Харриет станет родственницей виконта, наследника титула маркиза. Филлида лежала с закрытыми глазами и пыталась взять под контроль свое тело.
"Как он может столь благочестиво говорить о неприличной спешке? Неприлично! То, что он сделал, граничило с непристойностью!" И теперь она хочет большего, хочет его, и он прекрасно это понимает.
- Мне нужно откланяться. Могу ли я зайти к завтра, предварительно обсудить кое-какие организационные моменты?
- Да, безусловно. В три часа удобно? - Голоса молодых людей стихли, видимо, у двери.
Филлида лежала на диванных подушках и пыталась разозлиться. Грегори не имеет права контролировать ее деньги, она сама ими распоряжается. Если Эш желает уладить финансовые вопросы, пусть обсудит их с ней в присутствии адвоката.
Однако в настоящий момент у нее не хватило бы сил на простое сложение столбиком, не говоря уже о сложных витиеватых подсчетах, связанных с браком, от которого она хотела отказаться при первой же возможности.
- Филл? С тобой все в порядке? - Грегори радостно забежал в комнату и присел на край кушетки.
- Я просто устала, ничего страшного. У меня был насыщенный день. - "Стоит ли рассказать Грегори о своих планах? Нет. Это слишком рискованно, - подумала она, посмотрев в его радостные глаза. - Он не сможет сдерживать эмоции, и Эш обо всем догадается".
Руки Филлиды лежали на коленях. Она собрала ладонь в кулак и почувствовала, что основание большого пальца правой руки было мягче левого. В гадании этот бугорок называется холмом Венеры, название всегда забавляло Филлиду, но Эш прекрасно знал о чувствительности данного местечка и беспощадно использовал свои знания. Что еще он знал, что мог сделать, если она перестанет сопротивляться?
Между леди, позволявшими себе чуть больше, чем остальные, ходили слухи об эротических картинах и книгах с Востока. Леди Кэтрин Тэйлор призналась, что однажды на верхней, покрытой пылью полке в библиотеке своего деда она нашла такую книгу, но была слишком взволнована и осмелилась посмотреть только несколько шокирующих картинок. На следующий день книга исчезла. Другие рассказывали о барельефах из частных коллекций.
Филлида представила Эша в окружении красивых индийских женщин, знающих толк в искусстве любви, как он изучает тексты, рассматривает барельефы, оттачивая свое мастерство.
"Интересно, как это, быть в постели с человеком, который не использует тебя для удовлетворения своих плотских потребностей, а занимается любовью?"
- Филл? Ты покраснела. Может, приказать принести чай или ты хочешь лечь в постель?
- Я пообедаю, - решительно произнесла Филлида, - затем займусь подсчетами. - В колонках прихода и расхода не было ничего эротичного. - И пожалуйста, не принимай завтра никаких окончательных решений. Я бы хотела сначала обсудить все предложения с юристом. - Старина мистер Додгсон может увиливать от ответа неделями, если с ним хорошенько договориться.
- Да, конечно, - с удовольствием согласился Грегори. - У меня тоже куча дел, связанных со свадьбой. Думаю, теперь, когда ты собираешься выйти замуж за Клэра, с Миллингтонами не будет никаких проблем. Они хотят, чтобы мы с Харриет венчались в соборе Святого Георгия, и меня это вполне устраивает.
- Так скоро? До того, как разыгрался этот скандал, миссис Миллингтон так не торопилась. Там же столько всего нужно приготовить.
Грегори наморщился:
- Кажется, Миллингтон просто выбрасывает деньги на ветер. Его секретарь, судя по тому, что я видел, может организовать вторжение в маленькую страну, кроме того, он нанял двух ассистенток для супруги, которые только и делают, что обсуждают цветы и составляют списки гостей. Я практически не вижу Харриет, она все время проводит на примерках свадебного наряда, поэтому ее родители не так пристально, как обычно, следят за нашей перепиской.
- Где вы будете жить? - Филлида снова присела на диван, забыв об обеде и счетах.
- Ты имеешь в виду, после всех визитов, которые нам необходимо сделать? Скорее всего, нас не будет около трех недель, а к тому времени, когда мы вернемся, загородный дом уже отремонтируют.
- Наш загородный дом? - Неудивительно, что Грегори выглядел слегка ошеломленным. - Но мы сдали его в аренду сэру Натаниэлю Финчу на три года.
- Мистер Миллингтон сделал ему более выгодное предложение за меньшую плату и на более длительный срок, и тот с радостью согласился.
- Какой замечательный у тебя тесть. - Судя по всему, Филлида превзошла саму себя в поисках удачной партии для брата.