Запятнанная репутация - Луиза Аллен 17 стр.


- Я помогу тебе раздеться. - Сара проводила Филлиду за ширму и начала расстегивать ей платье. Филлида, у которой не было сестры, очень смущалась, снимая одежду, особенно когда Сара сказала:

- Нужно снять все. Чулки, сорочку, все.

- Даже корсет?

- Боже мой, конечно! Чоли плотно прилегает к телу и отлично поддерживает все, что нужно, - ответила Сара, безжалостно завязывая и поправляя чоли.

- Так непривычно ходить в брюках.

- Ходить без них куда более непривычно, уж поверь мне, - сказала леди Элдонстоун. - Я чувствовала себя не в своей тарелке, когда начала носить европейскую одежду. А в то время юбки все еще были широкими. Мне казалось, ветер может поднять их в любую минуту.

- Она определенно подчеркивает грудь. - Филлида с удивлением посмотрела на ложбинку, о существовании которой не подозревала.

Наконец Сара закончила.

- Нет, не выходи. Я не хочу, чтобы ты увидела себя до маскарада. Мата, подойди и посмотри на Филлиду. Правда, ей идет?

- Очень изыскано. - Маркиза зашла за ширму и изучающе посмотрела на нее. - Эш будет просто в восторге. Я подберу для тебя драгоценности. А теперь, Сара, помоги Филлиде снова переодеться. Послезавтра мы превратим мою спальню в женский махал штаб-квартиру во дворце, - пояснила она.

- На весь день? - Филлида повернулась спиной к Саре, чтобы та могла затянуть ей корсет.

- Нам понадобится несколько часов. Принять ванну, собрать волосы, раскрасить руки и ступни хной, одеться, выбрать драгоценности. Мы поужинаем наверху, а мужчины будут с нетерпением ожидать встречи с нами.

"А мы с ними", - подумала Филлида. Она уже имела кое-какие представления о том, как будет выглядеть Эш, судя по индийскому костюму, который он надел на склад. Но представить себе его маскарадный костюм не могла.

На следующий день Филлида составила окончательный список для распродажи и отправилась в аукционный дом, прикинувшись француженкой. Эш вместе с отцом провели весь день в кабинете, разбирая бумаги по недвижимости, и появились только за ужином.

Семья Герриард нравилась Филлиде все больше и больше. Они не придерживались строгих традиций, очень чутко относились друг к другу, а их взгляд со стороны на общество, к которому Филлида так привыкла, был крайне забавным. Сара и ее мать относились к ней так, будто она уже член семьи, Филлида начала быстро привыкать к наличию сестры и матери после стольких лет борьбы за выживание без какой-либо помощи со стороны.

Утром в день маскарада леди Элдонстоун объявила, что после обеда вход в ее комнату лицам мужского пола запрещен.

Филлида не знала, чего ожидать, но спустя полчаса, поняла, что попала в мир арабских ночей. Гардероб был наполнен ароматным паром, исходящим от трех ванн, разделенных прозрачными перегородками. Они полежали в ванне, помылись ароматным мылом, очистили кожу скрабом, затем вышли из-за ширмы, завернутые в полотенца, в комнату, где им расчесали волосы, после чего собрали их в косы. Как только их кожа совсем высохла, леди Элдонстоун и Сара принялись расписывать ступни и ладони искусными узорами.

- А эту краску можно будет смыть? - спросила Филлида, стараясь не дергаться от щекотки, когда перо прикасалось к коже ладони.

- Через некоторое время. Она сходит постепенно. Эта не самая концентрированная хна.

Они потратили много времени, подбирая три комплекта украшений. Филлида изо всех сил старалась сдерживать себя и не сидеть с открытым от восхищения ртом при виде золота, серебра и драгоценных камней, но не смогла скрыть восторга, созерцая набор из бирманских сапфиров, которые леди Элдонстоун выбрала для себя.

- Они очень красивые, правда? Свадебный подарок моего дяди - раджи. Сара, возьми себе желтые бриллианты, а Филлиде лучше всего подойдут изумруды.

- Но… леди Элдонстоун, они слишком дорогие. Если бы вы позволили мне одолжить несколько браслетов и серьги, этого было бы вполне достаточно.

- Ты член семьи Герриард и наденешь семейные драгоценности. - Леди Элдонстоун подняла руку в знак протеста. - Возможно, пока это не стало достоянием общественности, но ты станешь женой Эша. Одеть тебя несоответственно твоему статусу означает проявить неуважение к вам обоим. Прошу тебя, сделай мне одолжение.

Оставалось подчиниться. Они слегка перекусили и наконец оделись. Филлиде выдали сандалии. Тяжелые серьги с изумрудными капельками свисали с мочек ушей, на руках и щиколотках бряцали браслеты, на груди висела золотая цепочка с единственным изумрудом в соблазнительной ложбинке между грудей. Наконец, к волосам прикрепили прозрачную ткань, Филлида была готова.

- Теперь можешь посмотреть. - Сара развернула ее к зеркалу.

- Это не я. - Экзотическое, увешанное драгоценностями существо с шелковистой кожей, большими глазами и красивыми формами не могло быть Филлидой.

- Нет, это ты, - заверила Сара. - Любой махараджа гордился бы нами, правда, мата?

- Правда. А теперь мы покинем женскую территорию и отправимся шпионить за мужчинами через мраморную решетку. Помашем юбками, чтобы аромат парфюма спустился вниз, и подразним их, но мы должны быть осторожными на лестнице. - Она передала девушкам маски, а сама надела свою. - Меня и Сару узнают все, но ты, Филлида, будешь загадкой. Эш заревнует, когда ты произведешь фурор.

Филлида ничуть не сомневалась, что Эш обладал обостренным чувством собственника, но насколько он неравнодушен к ней, чтобы испытывать ревность?

- Мужчины будут ждать нас в коридоре? - поинтересовалась она, размышляя над тем, как они смогут незаметно подглядывать за ними с лестницы.

- Конечно, - ответила леди Элдонстоун, самодовольно улыбнувшись. - Разумеется, мы опаздываем.

Они направились к лестничному пролету по покрытому коврами полу. Сандалии издавали едва уловимый звук. Широкие юбки и облегающие брюки показались Филлиде странными и одновременно не сковывающими движения. Когда они подошли к лестнице, леди Элдонстоун приложила палец к губам, перегнулась через перила. Сара и Филлида с обеих сторон от нее сделали то же самое.

Внизу, медленно прохаживаясь по мраморному полу, стояли мужчины. Волосы Эша были распущены и лежали на воротнике. Он был одет в золотисто-коричневого цвета жакет и узкие ярко-оранжевые брюки, костюм дополнял такого же цвета шарф. Когда он двигался, длинная цепочка пуговиц спереди жакета блестела золотом. На его отце красовался темно-зеленый жакет, черные брюки и черный шарф. Пуговицы на жакете блестели зеленым цветом, очевидно, это были изумруды.

Маркиза выдернула цветок из вазы, стоявшей в нише у начала лестницы, и перебросила через перила. Он спустился вниз по спирали и приземлился на полу между мужчинами. Они одновременно посмотрели наверх, улыбнулись, сложили руки лодочкой, будто приготовились произнести молитву, и поклонились.

- Вот так, - показала Сара Филлиде, когда они пошли к лестнице. - Мы не делаем реверансов и не пожимаем руки. Глубина поклона показывает уважение к положению в обществе или к возрасту.

Филлиде показалось, что они очень долго спускались. Она немного отстала, пропуская маркизу и ее дочь вперед. Лорд Элдонстоун подошел к подножию лестницы и подал руку жене.

- Как тебе удается выглядеть красивее с каждым днем? - спросил он у нее, наклоняясь поцеловать в щеку.

Филлида обратила внимание на то, как они открыто выражали свои эмоции. Настоящий брак по любви. Неудивительно, что у них такая прелестная дочь. Он улыбнулся Саре, и Филлида заметила в мочке его уха изумрудный гвоздик.

- Мисс Хёрст, вы выглядите…

- Очаровательно, - закончил за отца Эш. - Волшебно. - Филлида осторожно сложила ладони и поклонилась. Он сделал то же самое, улыбнувшись ей, отчего кожа вокруг глаз образовала морщинки. Эш выглядел неприлично эффектным, как показалось Филлиде, охваченной волной желания.

- Нас будет сопровождать вооруженная охрана? - спросила она, желая разрядить напряжение, повисшее между ними. - На нас надеты самые красивые драгоценности. Мы просто мечта всех грабителей.

- Мы сами вооружены, - ответил Эш.

В том, что Эш мог спрятать ножи по всему телу, не было никаких сомнений. То же самое мог сделать и его отец. Но…

- Как, все?

- Естественно. У Сары и у меня есть вот это. - Леди Элдонстоун перекинула толстую косу через плечо и вынула из нее декоративную шпильку, оказавшуюся длинной и, вероятнее всего, смертельно опасной, если использовать ее в качестве шпаги. - Хочешь такую же? Думаю, у нас есть шпилька покороче, которую можно спрятать в твоих волосах.

- О нет, нет, - возразил Эш. - Вы знаете, как ими пользоваться. Филлида либо уколет какую-нибудь пожилую даму, либо насквозь проткнет какого-нибудь посла одним резким поворотом головы. - Он надел маску и стал еще более экзотичным и загадочным. - Я обещаю защищать вас, если на вас нападут грабители.

Филлида вздрогнула.

Карета ожидала у порога. Маркиз помог жене и дочери забраться внутрь, но повернулся, когда Эш произнес:

- Если мы сядем туда впятером, шелка наших леди помнутся. Я заказал почтовую карету, мы поедем за вами.

- Без шаперона? - Но похоже, маркиза не нашла в этом ничего предосудительного или просто не расслышала, поскольку лакей уже закрывал дверь кареты.

- Разве мне нужен шаперон? - спросил Эш, когда подъехал их экипаж.

- Да не тебе, нахал! Что, если кто-нибудь увидит, как мы приедем вдвоем? - спросила Филлида, когда Эш подал ей руку, помогая залезть внутрь.

- Мы прибудем сразу же за остальными, не беспокойся, - ответил он и наклонился поправить прозрачную ткань на ее плечах.

- Ты нервничаешь. Успокойся. Ты восхитительно выглядишь. Никто и не узнает, что ты здесь, поэтому расслабься и наслаждайся моментом.

- Успокойся? Я еду ночью одна с мужчиной, который все время пытается меня соблазнить, прошу прощения, убедить переспать с ним. На мне чужие драгоценные камни и золото стоимостью в целое состояние. Великолепный наряд, который по непонятной причине кажется мне неприличным, и ты просишь меня успокоиться?

Эш сел рядом с ней. Филлида напряглась, но сиденье было слишком узким и не позволяло отодвинуться подальше. Через тонкую шелковую ткань его бедро прожигало Филлиду как клеймо.

- Когда я займусь с тобой любовью, нам будет не до сна, - пробормотал он мурлыкающим голосом. - Я обещаю. Эта одежда кажется тебе неприличной, потому что в ней ты лучше чувствуешь свое тело и лучше понимаешь, чего оно хочет. Что касается украшений, я буду защищать и их и тебя.

- А кто будет защищать меня от тебя? - Она пыталась скрыть дрожь в голосе.

- Никто. - Эш приподнял ее и усадил к себе на колени. Его руки сомкнулись на ее талии. - Я хочу тебя, Филлида. Хочу освободить твое тело от этих шелков и накрыть своим. - Филлида громко вдохнула, когда он нашел чувствительный угол между шеей и плечом и языком начат вкрадчиво подбираться к мягкой коже под ухом. - Я хочу любить тебя, пока ты не попросишь пощады.

Они ехали в карете по улицам Мэйфер. Эш никоим образом не мог выполнить свои угрозы или обещания. Правда, Филлида и сама хотела его. Застонав, она запустила пальцы в его волосы, удерживая голову, будто испугавшись, что эта сладкая пытка вот-вот прекратится.

Эш сказал что-то на незнакомом языке, Филлида почувствовала его горячее дыхание, затем его губы коснулись ее губ, и она выгнулась ему навстречу, грудь в узкой чоли жаждала прикосновений, очертания сосков, не прикрытых ни корсетом, ни сорочкой, проступили сквозь шелковую ткань.

- Эш. О, Эш, да.

Филлида не знала точно, на что она соглашается, чего просит. Если это и есть сумасшествие, ей все равно, потому что сегодня они оба потеряли рассудок.

Глава 17

Карета резко остановилась. Это вернуло Филлиду к реальности и разбудило здравый смысл.

- То есть нет! - воскликнула она и спешно сползла с колен Эша, позабыв о чувстве собственного достоинства, которое должна демонстрировать каждая леди.

- Безусловно. Здесь совсем не время и не место, - согласился он.

- Это… - Увидев родных Эша, ожидавших у кареты, Филлида потеряла дар речи. Она поспешно нацепила маску на лицо, пока Эш выходил из кареты, а когда он протянул ей руку, спустилась с замершей улыбкой.

Их компания уже начала привлекать всеобщее внимание. То тут, то там Филлида слышала, как кто-то шепотом произносил фамилию Элдонстоун, видела в глазах гостей, собравшихся на пороге, интерес или одобрение и чувствовала себя настолько расслабленной, насколько могла себе позволить женщина, чье сердце колотилось с безумной скоростью, а колени подкашивались.

Если бы это случилось не во время непродолжительной поездки, а в любом другом месте, она бы не смогла устоять перед его напором. "О, да будь же откровенной сама с собой. Ты не можешь сваливать всю вину на него. Ты хочешь его, у тебя просто-напросто не хватает сил сопротивляться этому". Существует ли вероятность, что рано или поздно ее чувства преодолеют страхи и сомнения? И как она сможет ему отказать?

Зал был уже заполнен людьми. Шум, смешение ароматов, запахов и цвета словно окатили ударной волной. Она еще ни разу не была на маскараде подобного уровня.

- У меня такое ощущение, будто мы вернулись в Индию, - произнесла леди Элдонстоун, засмеявшись, когда к ним подошел крестоносец в кольчуге из серебряных ниток и пригласил ее на танец. - Сколько цветов и шума! Почему бы и нет, сэр, этот танец я никому не обещала. - И она, даже не оглянувшись, закружилась в танце.

- Удивительно, какой освобождающий от церемоний эффект имеют эти маски, - заметил маркиз. - Никаких представлений, никаких имен. Как я буду присматривать за нашими юными леди?

- Мы постараемся вести себя благоразумно, папа, - пообещала Сара.

- Ни шагу на балконы, террасы и в маленькие ниши в стене, - предупредил Эш.

- Дорогой брат, неужели распутники поступают так? Заманивают девушек в подобные места? - спросила она, широко раскрыв глаза под маской, изображая невинность.

- Именно так они и поступают, и ты прекрасно об этом знаешь.

Высокий молодой человек в костюме Пьеро предстал перед Сарой.

- Прекрасная леди, окажите мне честь.

- Только пальцем ее тронь, и я оторву тебе руку, - вежливо произнес Эш, когда его сестра положила свою руку на ладонь незнакомца. Молодой человек бросил на него испуганный взгляд и поспешил увести Сару в противоположную часть зала.

- Позвольте вас пригласить? - Маркиз протянул руку Филлиде.

- Конечно.

- Покинутый, брошенный. - Эш тяжело вздохнул.

- Я уверена, вы найдете способ утешиться, - сказала Филлида сладким голосом, уходя на танцевальную площадку с его отцом. Она заставила себя посмотреть ему в глаза и чуть не ахнула. Несмотря на шутливый драматичный тон, на его лице не было и тени улыбки. Оно выглядело напряженным. Филлида шла, будто спаслась от огня.

Лорд Элдонстоун оказался превосходным и веселым партнером. Постепенно Филлида растворилась в танце и расслабленной атмосфере, которая передавалась от партнера к партнеру благодаря анонимности. И все-таки она увидела несколько знакомых лиц, уверенная, что ее тоже узнали.

Она старалась не выпускать из виду сестру Эша, но каждый раз, когда смотрела в ее сторону, Сара вела себя прилично, грациозно танцевала и не флиртовала, в отличие от других девушек, которые, к несчастью, чувствовали себя достаточно свободно. Герриардов было трудно не заметить даже в центре: оживленной толпы в ярких, необычных костюмах, среди драгоценностей. Они выделялись экзотическим блеском. "Я, должно быть, выгляжу так же", - осознала Филлида, услышав завистливое перешептывание девушек, восхищавшихся ее драгоценностями, когда другой джентльмен пригласил ее на танец.

К тому же танцевать после стольких лет воздержания было очень приятно. Ее ноги начинали болеть, но это не волновало. И вот объявили вальс, запретный танец, который она никогда не танцевала на публике. Широкоплечий рыцарь с каштановыми кудряшками на парике, ниспадающими на его бархатный пиджак, поклонился и протянул ей руку.

- Мадам, для меня будет большой честью, если…

- Вот вы где, - возник рядом Эш, очаровательно улыбаясь. Его внезапное появление, видимо, смутило молодого человека. - Спасибо, что не дали заскучать моей леди, сэр, но я должен ее украсть.

- Но… - Он посмотрел на улыбающегося Эша и, очевидно, решил удалиться. - Мое почтение, сэр, мадам.

- Как грубо, - упрекнула Филлида.

- Это было необходимо, - ответил Эш, взяв ее за руку. - Ты видела размер его ноги?

Похоже, он был настроен пошутить. Филлида почувствовала облегчение от того, что не придется испытывать неловкость от его чувственной энергетики.

- Твои разве меньше? С каких пор ты умеешь вальсировать? В последний раз, когда мы обсуждали танцы, ты только начал брать уроки.

- Все просто. - Эш смотрел на нее поблескивающими из-под маски глазами и обольстительно улыбался. - Я обнимаю тебя, и мы двигаемся. Ритмично.

Он говорил не о танцах. Филлида посмотрела на него, невинно улыбнувшись, и сделала вид, что не поняла намека.

- Прекрасно. Оркестр сегодня очень хорош, ты не находишь?

- Когда ты говоришь, я слышу только твой голос, - пробормотал Эш, плавно ведя ее в танце. - Когда дышу, чувствую только аромат твоего тела. Когда смотрю на женщину, вижу только тебя. Ты все еще считаешь, что я не хочу на тебе жениться?

- Эш. - Он не хотел этого говорить, просто не мог, но темный мед его голоса, жар его тела, сильные руки, обхватившие ее, превратили страсть его слов в нечто физически ощутимое, проникающее в тело, поднимающее настроение и заставляющее подступить слезы к ее глазам.

Они танцевали так, будто вокруг больше никого не было. В тишине и гармонии. Глаза Филлиды были закрыты, словно она хотела ухватить этот момент, удержать его, сохранить для тех времен, когда игра в счастливую пару закончится навсегда.

- Филлида.

Она моргнула и открыла глаза. Музыка стихла, пары беседовали, ожидая, пока настроится для следующей мелодии оркестр. Филлида тоже должна была что-то сказать, начать светскую беседу, даже слегка пофлиртовать. Но она не могла этого сделать. "Я люблю его, - подумала она и проглотила подступивший к горлу комок. - Я люблю его и могу выйти за него замуж. Неужели я не могу себе этого позволить?"

- Филлида? Я что настолько плохо танцую?

- Нет. - Она выйдет за него замуж, если расскажет правду о том, что она будет заниматься с ним любовью не в полной мере. Возможно, не сможет родить ему детей.

Наконец мужество и голос вернулись к ней, Филлида засмеялась:

- Ты отлично танцуешь. Просто я так давно мечтала о вальсе, и это было просто волшебно. Такая красивая мелодия, не правда ли?

- Красивая, - согласился Эш, но по его глазам она поняла: он говорил не о музыке.

Внезапно почувствовав себя смущенной, Филлида опустила глаза и отвернулась.

- Как здесь тесно! - На другом конце комнаты вспышка золотого и янтарного цвета привлекла ее внимание. Сара уходила из зала. Но дамская комната в другом конце. - Эш, возможно, я скажу глупость, но Сара только что вышла из комнаты, хотя для этого нет веской причины.

Нахмурившись, Эш посмотрел в ту же сторону, но золотое пятно уже исчезло.

- Ты уверена? - Не дождавшись ответа, он стал пробираться к выходу.

Филлида пошла за ним и взяла его за руку.

Назад Дальше