- Думаю, он готов на все ради Харриет. Также с абсолютной уверенностью можно сказать, если я не стану для нее хорошим мужем, мое тело найдут где-нибудь в лесу, разрубленным на очень мелкие кусочки. - Грегори покраснел и принялся внимательно изучать свои ботинки. - Не то чтобы я намеревался обидеть Харриет. Я… Я люблю ее, Филл.
- Это прекрасно. - Филлида соскочила с дивана и обняла его. - Вот видишь, все наши проблемы закончились. - "Пока Эш Герриард не поймет, что я не собираюсь выходить за него замуж".
На следующее утро почтальон принес ей письмо от леди Элдонстоун. В нем маркиза выражала благодарность по поводу того, что Филлида взяла на себя задачу по устранению ненужных и нежелательных вещей из загородного дома. Она также интересовалась, не согласится ли мисс Хёрст остаться у них, чтобы проконтролировать весь процесс и познакомиться с семьей.
Записка была написана в дружелюбном неформальном тоне и, несомненно, походила на приказ. "Так вот у кого Эш научился командовать", - подумала Филлида. В ответном письме она сообщила, что с удовольствием приедет к ним на следующий день, как предлагала леди Элдонстоун, и очень благодарна за предложение прислать за ней и ее служанкой семейную карету.
Филлида считала, что умеет сохранять самообладание независимо от ситуации, но сейчас, поднимаясь по лестнице к огромному особняку на Мэйфер-стрит, она чувствовала, как ее руки дрожали. Одно дело, если на самом деле собиралась выйти замуж за Эша, но, поскольку она вынашивала план коварного побега, ее мучила совесть от того, что приняла приглашение воспользоваться гостеприимством его родителей.
Семья Герриард ожидала ее в большой приемной, оформленной в кремовых и серо-зеленых тонах. Селадоновые вазы, приобретенные Эшем на складе, красовались на каминной полке, дополняя семейный портрет.
Лорд и леди Элдонстоун сидели, их дети стояли рядом. Очевидно, они разглядывали книгу, которую маркиз держал на коленях. Леди Сара слегка наклонилась вперед, положив руку на плечо отца. Эш улыбался. Они необыкновенно органично смотрелись вместе, было очевидно, что каждый из них чувствовал себя абсолютно легко. При виде этой идиллии на глазах Филлиды навернулись слезы.
Расти в такой семье, в атмосфере любви и привязанности, должно было быть просто замечательно. Казалось, отсутствие денег или жизненные невзгоды не имели никакого значения, когда все вместе. Филлида сглотнула комок, подступивший к горлу, и быстро заморгала. Что подумает о ней маркиза, если увидит ее в слезах?
- Мисс Хёрст, а вот и вы. - Леди Элдонстоун вышла вперед, протянула руки и поймала Филлиду до того, как та успела сделать реверанс.
- Пожалуйста, не нужно формальностей! У нас семейное собрание. - Маркиза не отпустила Филлиду и пристально посмотрела ей в глаза. - С вами все в порядке?
Очевидно, моргания было недостаточно.
- На улице сейчас очень пыльно и ветрено. Мне в глаз попала соринка, мадам.
- В таком случае прошу вас присоединиться к нам, и я прикажу, чтобы подали чай. О, ты уже здесь, Херринг. Возьми, пожалуйста, вещи Филлиды и распорядись, чтобы принесли чай. Итак, - произнесла она, с нетерпением ожидая, когда Филлида наконец снимет свой чепчик, плащ, перчатки и передаст это все вместе с зонтиком Херрингу. - Конечно же вы знакомы с моим сыном. - "Кончено". - Лорд Клэр.
Эш кивнул, и его мать продолжила:
- А это моя дочь Сара и мой муж.
- Леди Сара, лорд Элдонстоун. - Филлида попыталась сделать еще один реверанс, но на этот раз за руку ее поймал маркиз и проводил к стулу.
Сестра Эша, благодаря светлым волосам, золотистой коже и кремово-желтому платью похожая на янтарную статуэтку, присела рядом на подставку для ног.
- Пожалуйста, зови меня Сарой. Мы же будем сес… Друзьями, не так ли?
- Я очень на это надеюсь. Зови меня Филлидой.
- Эш нам все про тебя рассказал. - Похоже, она не заметила, как Филлида покраснела. - Он рассказал, как ты усердно работала, чтобы сделать для меня хорошую комнату в Элдонстоуне. Но он не разрешил мне заглянуть в коробки, которые привезли на днях. Там правда что-то неприличное? - спросила Сара, понизив голос, пока родители отвлеклись на только что принесенный поднос с чаем.
- Скорее безвкусное, - ответила Филлида.
- В таком случае Эшу следовало просто сжечь их и не утруждать тебя лишней работой.
- К несчастью, некоторые из них имеют ценность, а поскольку они все стояли вперемешку с остальными вещами, мне пришлось их перебрать. Какая очаровательная комната, леди Элдонстоун! Шелка просто изумительны.
- Благодарю. Кажется, я потратила целую вечность на выбрасывание ненужных вещей. Теперь этот дом постепенно приобретает приличный вид. Шелка - единственное, что я смогла привезти с собой из Индии в большом количестве. Кстати, Николас, это напомнило мне о том, что послезавтра мы приглашены на бал-маскарад. Мы должны пойти в индийских нарядах. Я уверена, что мы сможем найти что-нибудь подходящее и для мисс Хёрст.
- Но у меня нет приглашения… Если я не ошибаюсь, хозяйка бала - леди Одерли?
- Вас не пригласили? Я сообщу ей, что у нас в доме гостья и вы придете вместе с нами.
- Но леди Одерли никогда не приглашала меня на свои вечеринки. - Филлида мечтала, чтобы этот изысканный шелковый ковер поглотил ее.
- Из-за того, что вы незаконнорожденная, - заявила леди Элдонстоун без обиняков. - Ну что ж, если она отказывается принимать вас, у нее есть все основания не принимать и меня. Учитывая то, сколько распутных и невоздержанных мужчин я наблюдала в самых именитых домах, это чистой воды лицемерие. - Ее подбородок приподнялся, глаза блестели как кремень, которым ударили по железу. Казалось, она готова схватить рапиру и немедленно заколоть леди Одерли.
- Мне очень неудобно ставить вас в неловкое положение.
- Я не позволю, чтобы к членам нашей семьи, - маркиз прокашлялся, - или к гостям нашей семьи выказывали подобное отношение, - моментально поправилась маркиза, уловив намек мужа.
- Ты выше ее по званию, мата. - Сара усмехнулась. - К тому же она влюблена в папу. Ты можешь заявиться на слоне, она не будет возражать. Что уж говорить о такой очаровательно гостье, как мисс Хёрст. - Сара повернулась к Филлиде, которая разрывалась между желанием поддаться забвению и восхищением маркизой. - Все леди влюблены в папу, - пояснила Сара.
- Почему же не в лорда Клэра?
- Папа женат. Они могут сколько угодно хлопать перед ним ресницами. Если они начнут строить глазки Эшу, мужья забеспокоятся и запрут их дома.
- Думаю, ты не очень хорошо поняла, как обстоят дела в английских семьях, - вмешался Эш. - Жены делают, что им заблагорассудится, а мужчины после этого вызывают друг друга на дуэль. Я прав, мисс Хёрст?
- Будучи незамужней женщиной, я не знаю, как ответить на этот вопрос, - скромно произнесла Филлида.
- Ну конечно. Вы ведь жили абсолютно невинной жизнью и всегда находились под присмотром шаперона, - пробормотал он, передавая ей тарелку с печеньями.
- Безусловно, лорд Клэр.
- Посмотрим, как мы сможем исправить эту ситуацию, - прошептал он, заставив Филлиду поперхнуться. - Так, значит, решено? - обратился он к семье. - Мисс Хёрст пойдет с нами на маскарад и станет одной из трех красивых индусок.
- Может, подберем Филлиде одежду прямо сейчас, мата? - спросила Сара. - Мне кажется, ей очень подойдет нефритово-зеленый цвет.
- Я думаю, мне стоит для начала, приготовить привезенные из поместья вещи к распродаже, - вмешалась Филлида. - Специальная распродажа, о которой я говорила вам, лорд Клэр, состоится через две недели. Если мы помедлим, не попадем в каталог.
- Абсолютно верно. Если вы допили чай, я с удовольствием помогу вам, мисс Хёрст.
- Благодарю вас, - произнесла она, вежливо улыбнувшись и подавляя в себе желание ударить Эша, дабы убрать самодовольное выражение с его лица.
Он проводил Филлиду в пустую комнату, где были сложены ящики, привезенные из Элдонстоуна.
- Если верить тому, что написал Пэрот, коробки с этим, как бы точнее выразиться, непонятным содержанием, помечены буквой "X". Он вложил записку, признавшись, что не знает, сколько мы тебе платим, но этого недостаточно.
- Когда зарабатываешь подобными вещами себе на жизнь, перестаешь быть особенно разборчивым, - прозаично заявила Филлида. - Нам нужно составить списки. Я буду записывать все сама, поскольку аукционер ждет их от мадам Докур и он знает мой почерк.
- Тогда я буду распаковывать ящики, описывать предметы, а ты можешь вносить их в список. - Эш положил на стол бумагу и чернила и подошел к первому ящику. - Небольшая группа бронзовых сатиров, подписанная "Хилэр".
Они принялись за работу, Филлида задумалась о том, что бы вообразила какая-нибудь светская леди, если бы подслушала их через замочную скважину.
- Шесть натуралистичных фаллосов, вырезанных из слоновой кости, скорее всего, сделаны во Франции. Размер неправдоподобный. - Филлида подняла глаза на Эша, который недоверчиво рассматривал один из предметов. - Я спрашиваю: ты когда-нибудь видела?.. Нет, конечно нет. - Он сорвал крышку со следующего ящика. - Эти вещи имеют такое же отношение к эротике, как вареная капуста.
- Тебе виднее. - Филлида подвела аккуратную черту и озаглавила новый список.
Наконец Эш разобрал последний ящик.
- К счастью, все. Надеюсь, это того стоило.
- Здесь наберется примерно тысяча, - ответила Филлида, проведя пером по листу.
- Фунтов?
- Гиней. Джентльмены готовы платить немалые деньги за эротику.
- Лучше бы они их тратили на живых женщин. - Эш присел на край стола рядом с ней, болтая ногой, взял из ее рук перо и поставил его в чернильницу.
- Тебе не нравятся смотреть на них? - смело спросила Филлида, вспомнив рассказы об индийских любовных текстах.
- Нет ничего более возбуждающего, чем находиться рядом с красивой женщиной, дотрагиваться до ее кожи. - Пальцы Эша медленно пробежались по тыльной стороне ее ладони. - Смотреть, как расширяются ее зрачки. - Он впился глазами в ее лицо. - Видеть, как ее кожа приобретает легкий румянец, будто незримый художник окрасил ее в бледно-розовый цвет. - Другой рукой он провел по ее щеке. - Эти вещи нужны мужчинам, у которых нет женщины, или тем, кто не умеет любить ту, которая у него есть.
- Мне казалось, Индия славится эротическими текстами.
- Они созданы для того, чтобы мужчины и женщины использовали их вместе. На Востоке их называют "записки у изголовья". Они тебе понравятся.
От этих слов все волоски на теле Филлиды встали дыбом. Она вздрогнула.
- Когда мы поженимся.
- Зачем долго ждать? - Эш запустил свои пальцы в ее волосы и притянул Филлиду к себе, чтобы поцеловать.
- Не здесь. - Она заставила себя произнести это. - Мы не можем…
- Нет, - согласился Эш. - Не здесь. - Он провел по ее губам твердым настойчивым языком, желая проникнуть внутрь.
- Я хотела сказать, ничего не будет, пока мы не поженимся. - Она была обязана что-то возразить, но, открыв рот, совершила ошибку. Ее слова потонули в поцелуе, и она отдалась в его власть, не в силах противостоять чувствам и невыносимому желанию прикоснуться к нему. Эш остановился первым. Филлида знала, что это должна была сделать она, но тем не менее не чувствовала себя виноватой. "Он загипнотизировал меня", - подумала она. Ее руки все еще лежали на его плечах, а спина упиралась в стену. Нет, она не могла винить его. "Убедить, а не соблазнить" - так он сказал. Показал ей, чего она хочет, в чем нуждается не меньше его. Сопротивляться этому или нет, она решала сама.
Глава 16
- Неужели тебя пугает возможность забеременеть? - спросил Эш с прямотой, которой она от него ожидала. - Мы скоро поженимся, и это не должно тебя волновать.
"Я не могу, потому что я не девственница, и не получится объяснить почему". Как он отреагирует, если узнает правду? С отвращением? Станет ли винить ее, посчитает ли распутной? Конечно, с его стороны это будет форменным лицемерием, но мужчины оценивают женщин по иным стандартам, нежели самих себя.
Можно было бы попробовать притвориться девственницей, но Филлида понятия не имела как. К тому же боялась обманывать его. "Я не могу, ибо если пересплю с тобой сейчас и ты поверишь в то, что я девственница, ничто не сможет разубедить тебя жениться на мне".
Филлида положила голову Эшу на грудь, попыталась собраться с силами и вернуть самообладание. Она вдруг поняла, что причины, по которым она отказывается от близости с ним, и то, что общество сочтет ее безнравственной, не имели никакого значения.
- Нет, - произнесла она немного погодя. Как долго она так простояла? Эш такой теплый и сильный. Филлида чувствовала, как бьется его сердце, ей было так хорошо в его объятиях, что казалось, она может сидеть так бесконечно. - Нет. Я хочу тебя, ты прекрасно об этом знаешь. Но нет.
- Хорошо, - пробормотал Эш ей на ушко. - Я понимаю, что должен проявить терпение. Но ты ведь скажешь мне, если передумаешь? Есть много разных способов доставить друг другу удовольствие, сохранив при этом твою невинность.
- Прекрати! - Филлида уперлась руками в грудь Эша и высвободилась из его объятий. Она развернулась, вскочила на ноги и ушла в другой конец комнаты. Эш так и остался сидеть на краю письменного стола.
- Я просто пытаюсь продемонстрировать тебе все прелести брака, - произнес Эш спокойным голосом.
- Брак - вот ключевое слово! Я не верю, что тебе есть дело до меня или моих чувств! Ты пытаешься уговорить себя, убеждая в том, что если в постели все будет хорошо, значит, по поводу всего остального переживать не стоит. Твое сбитое с толку чувство долга говорит, что ты должен жениться на мне, но сам ты этого не хочешь. Ни разумом, поскольку прекрасно понимаешь, что я тебе не пара, ни сердцем, ибо я абсолютно не верю, что ты любишь меня.
- Люблю? - Эш резко соскочил со своего места. - Почему ты сюда приплетаешь любовь? Почему все женщины думают, что отношения должны основываться на любви?
- Я ничего не приплетаю, - ответила Филлида и почувствовала, как тошнота подступает к ее горлу. "Потому что я почти люблю тебя. Я не осознавала этого раньше, но сейчас в этом уверена". - Это важный аспект взаимоотношений, вот и все. Женщины говорят о любви, поскольку мы понимаем, что чувства тоже играют важную роль. Здесь нет никакого коварного плана, цель которого заманить в ловушку весь мужской род. Зачем нам это надо, если вы, мужчины, разбираетесь в своих чувствах так же хорошо, как неграмотный человек в литературе!
Филлида распахнула дверь, вылетела из комнаты, вовремя вспомнив, что это не ее дом и хлопать здесь дверями не стоит. Тут она поняла, что понятия не имеет, куда идти. В свою комнату, если получится ее найти? Или обратно в гостиную, где сидят родители Эша?
- Ты заблудилась, дорогая? - Филлида подпрыгнула от неожиданности, услышав мягкий акцент.
- Леди Элдонстоун. Я как раз думала, куда мне пойти. Я закончила разбирать ящики.
- Позволь мне проводить тебя в твою комнату. Я уверена, ты будешь рада избавиться от пыли и чернильных пятен. Затем мы сможем пойти в комнату к Саре и посмотреть, что она подобрала для тебя.
- Спасибо, с удовольствием.
- К тому же самое время увести тебя подальше от моего сына, пока он не стал настолько невыносимым, что ты передумаешь выходить за него замуж, - произнесла маркиза спокойным голосом, поднимаясь по лестнице. - Осторожнее, дорогая, не упади.
- Эш… Лорд Клэр… Дело в том, что между нами произошло легкое недопонимание, но я уверена, это в порядке вещей.
Маркиза вздохнула:
- Порой мужчины думают сначала головой и определенными частями тела. До чувств доходит гораздо позже. Сейчас Эш делает то, что считает нужным. Надеюсь, вы не поймете меня неправильно, если я скажу, что ему понадобится некоторое время, чтобы понять, что ему на самом деле нужно.
- Я все понимаю, леди Элдонстоун. Дело в том, что я не могу этого принять, - произнесла Филлида, когда они подошли к двери ее комнаты. "Тем лучше для него. Если бы у него были ко мне чувства, мой уход причинил бы ему боль". Она пыталась убедиться в правильности своих действий.
- Это мы еще посмотрим. Мне пришлось убежать от его отца, прежде чем он понял, что любит меня. Все произошло очень театрально, я была одета как парень, он схватил меня, стащил с лошади и поцеловал прямо на глазах у изумленных бенгальских торговцев. - Она грациозно опустилась на стул возле кровати, с завидной легкостью подобрав под себя ноги.
- Должно быть, на улицах Лондона это бы вызвало настоящий переполох, - предположила Филлида, наливая воду в раковину, чтобы вымыть руки. Но она все равно бросит Эша. Приняла решение, и оно неизменно. "Если он и правда сын своего отца, то осуществить мой план будет нелегко. Знаю, он будет продолжать бороться не из любви ко мне, а из гордости".
- На берегах Ганга это тоже вызвало переполох. - Леди Элдонстоун задумчиво улыбнулась. - Может, пойдем в комнату Сары? Я получила очень вежливый ответ от леди Одерли. Она будет рада, если ты пойдешь с нами на маскарад.
"Чем больше меня будут принимать в разных домах, тем лучше для Грегори, - подумала она. - Придется засунуть гордость подальше и смиренно принять приглашение".
- Благодарю за то, что попросили за меня. Уверена, мне там очень понравится, - вежливо ответила Филлида хозяйке, которая как раз открывала дверь в комнату Сары. Филлида замерла на пороге. - Боже мой, как ты прекрасно выглядишь.
Сара вертелась перед большим зеркалом. Ее одежда из обильно украшенного вышивкой золотого шелка разлеталась мерцающим колокольчиком, открыв ноги при движении обтянутые темно-коричневыми шелковыми брюками, доходившими до колена. Между верхней частью ее наряда - чоли, представлявшего собой блузу с глубоким вырезом и короткими рукавами, и брюками, имелся просвет размером с ладонь, сквозь который виднелось голое тело. Чоли подходила по цвету к юбке и волосам, покрытым длинным прозрачным темно-бордовым шарфом, ниспадавшим складками на спине.
- Тебе нравится? - Сара остановилась, и золотые браслеты, издававшие нестройный звон, пока она крутилась, упали и собрались на кисти. К лодыжкам были привязаны маленькие колокольчики, в ушах сверкали золотые серьги.
- На мой взгляд, просто потрясающий наряд. Но голое тело между брюками и блузой выглядит вызывающе, - заметила Филлида.
- Я тоже так подумала, - сказала леди Элдонстоун. - Думаю, поверх чоли нужно будет надеть жакет, Сара. Мы же не хотим, чтобы шокированные леди стали падать в обморок.
- Я больше беспокоилась о джентльменах, у которых может случиться сердечный приступ. - Филлида наблюдала за тем, как Сара надевает крепко застегивающийся под грудью жакет, открывающий верхнюю часть чоли и красиво подчеркивающий бедра.
- Мата будет в синем, поэтому, я подумала, что тебе больше всего подойдет что-нибудь из этого. - Сара указала на стопку зеленого шелка, лежащую на кровати. Цвет материала менялся от темно-зеленого оттенка еловых иголок до светло-зеленой травы. Вышивка из золота блестела в падающем из окна свете. При свечах будет выглядеть просто потрясающе.
- Думаю, мы одного размера. - Сара подала Филлиде блузу.
- Примерь ее, - предложила леди Элдонстоун, сбросив шлепанцы, забравшись на диван и усевшись в свою, по-видимому, любимую позу, поджав ноги.