Несмотря на это, Филлиду не покидало ощущение, что в его вчерашнем взгляде крылось нечто большее. Он с обезоруживающей искренностью извинился перед ней, но при этом не сказал всей правды. Нужно быть осторожной с этим лордом Клэром, каким бы вежливым и веселым он ни казался.
Ему повезло. Эш направил свою арендованную лошадь туда, где, по его предположению, находилась конюшня на Роттен-Роуд. Ему не хотелось спрашивать у кого-либо адрес семьи Хёрст, рискуя привлечь излишнее внимание к своей симпатии в отношении Филлиды. Еще меньше ему хотелось смущать ее своим появлением в магазине. Эта встреча пришлась очень кстати. Вокруг не было никого, кто мог бы засвидетельствовать факт убийства, а Филлида имела полное право убить его за то, как он себя повел.
Но она не стала этого делать. Держалась с достоинством, как настоящая леди, окатила его волной язвительности, доставив ему этим изрядное удовольствие.
У нее было все - манеры, внешность, зрелость, позволяющая ей не питать иллюзий в отношении цветов, пламенных сердец и лицемерных признаний в любви. "Черт, она идеальна". Эшу нравилась Филлида, его тянуло к этой девушке, несмотря на то что она совершенно не похожа на Решми, его погибшую возлюбленную. Эш с удовольствием взял бы Феллиду в жены хоть завтра, тем самым завершив утомляющий процесс поиска супруги.
Однако Филлида Хёрст незаконнорожденная, ведет тайную жизнь, способную в любой момент разрушить ее репутацию, и живет с братом, очевидно далеко не самым завидным родственником. Эта старая карга леди Моллингтон дала понять, что Филлида не подходит на роль его невесты.
Ее никогда не будут приглашать в королевское общество, она совершенно не годилась в золовки для молодой леди, начинающей выходить в свет и достойной быть принятой в высшие слои общества.
Эш свернул на узкую тропу в стороне от группы наездников, продолжая рассуждать. Прошлым вечером он узнал, что Филлиде двадцать шесть лет. Она не замужем и незавидная невеста. К этому возрасту все глупые девичьи фантазии о любви должны были улетучиться из ее головы. Можно ли ее заинтересовать незаконными отношениями? При этой мысли его тело напряглось. Он подсознательно хотел этого с тех самых пор, как узнал о ней правду.
Эш серьезно задумался. Три года он провел в обществе, где общение с порядочными женщинами формально, сдержанно и поверхностно. Полноценное общение могли предоставить только далеко не порядочные женщины, куртизанки, как Решми. У Эша не было опыта сексуальных отношений с женщинами из этого мира. Как вообще можно завести незаконные отношения в холодном, чуждом и новом для него обществе? Он не желал портить репутацию Филлиды, понимал, что придется быть очень, очень осторожным. Зная о тайнах Филлиды, в ее осторожности можно не сомневаться.
Эш решил подумать об этом позже. Прежде всего необходимо найти хорошую лошадь, поскольку от этой клячи нет никакого толка. Таттерсоллс уже должна была открыться к этому времени, и он наконец-то сможет подобрать себе отличного скакуна благодаря своему отличному вкусу и большим деньгам. С лошадьми намного проще, чем с женщинами.
- Я разговаривал с тем индийским парнем. - Грегори вальяжно вошел в зал и бухнулся на диван в своей обычной праздной манере.
- С Эшем? То есть с лордом Клэром? - Филлида бросила украшения, купленные у торговца в районе Севен-Дайалс, обратно в коробку, искренне надеясь, что не покраснела.
- О, ты его знаешь? - Судя по всему, ее брат не обладал естественными инстинктами шаперона. - Интересный малый. Отлично разбирается в лошадях и может себе позволить подкрепить свои знания деньгами.
- Ты ведь не был на скачках? - Сердце Филлиды ушло в пятки. Неужели благие намерения брата в конечном счете так быстро кончились?
- Нет! - Он выглядел оскорбленным. - Я просто гулял недалеко от конюшен, курил и болтал со знакомыми. Ну, ты знаешь. Клэр купил два верховых скакуна для себя, хорошенькую кобылу для своей сестры и двух лошадей для экипажа.
- Боже правый! - Она отодвинула шкатулку с украшениями, пытаясь прикинуть в уме приблизительную стоимость. - Такая огромная сумма за один раз.
- Я знаю. И все они стоили этих денег. Такого не одурачишь. Помнишь, Фелдшору пришлось продать пару серых лошадей, чтобы расплатиться с долгами? Такие роскошные на вид. Клэр обошел вокруг, заставил их пробежаться рысью и сказал: "Слабые путовые кости". Что ты на это скажешь?
- Невероятно, - согласилась Филлида, стараясь вспомнить, что такое путовая кость. - Надеюсь, ему это все по карману. - Она живо представила себе Эша, прохаживающегося с гордо поднятой головой по конюшне и разглядывающего чистокровных скакунов, объясняя, почему та или иная лошадь ему не подходит. Тут же в ее воображении Эш превратился в раджу, прогуливающегося по своему дворцу, пренебрежительно отмахиваясь от предоставленных ему на выбор рабынь или манящего пальцем понравившуюся девушку.
- Его дед был набобом. Отец - маркиз, а он единственный сын. Должно быть, постепенно вживается в роль, - произнес Грегори с добродушной завистью в голосе.
- А бабушка была индийской принцессой, - не смогла удержаться от комментария Филлида.
- Судя по всему, ты успела с ним пообщаться.
- М-м-м. - Филлида попыталась сконцентрироваться на застежке красивого колье из шотландской гальки.
- Тогда ты не будешь возражать против того, чтобы он поужинал с нами?
- Что? - Колье со звоном выпало из ее внезапно онемевших пальцев.
- Ты против? - Привычно довольное лицо Грегори исказила гримаса недоумения. - Тебе не понравилось, как он вел себя с тобой? Или он сказал что-то неприличное? Если так…
- Ничего подобного. - Меньше всего ей хотелось, чтобы брат вздумал вызывать Эша на дуэль. - Он ничего не знал о браке наших родителей и, когда ему все рассказали, удивился. Вот и все. Он попросил прощения.
- Он тебе нравится, Филл?
Она выдавила из себя грустную улыбку и пожала плечами:
- Он умен и красив. К тому же приятный собеседник.
- Он будет искать себе жену, - предупредил Грегори.
- Я знаю… этого следовало ожидать. - Ее желудок сделал неприятный кувырок. Вот почему он так извинялся. Эш рассматривал ее в качестве потенциальной жены, несмотря на то что прекрасно знал о ее тайной жизни и магазине, вероятно, она даже начала ему нравиться. А потом он узнал правду о ее происхождении и осознал, что она ему совершенно не подходит.
- Если ты ему понравилась, он мог попросить кого-нибудь рассказать о тебе, а потом все узнал…
- Что я незаконнорожденная. Скорее всего. Не надо так расстраиваться, Грегори. Мы с лордом Клэром все обсудили. В конце концов, мы же не встречались с ним на протяжении нескольких месяцев до того, как он все узнал, и не успели проникнуться взаимной симпатией. Он очень отличается от джентльменов, с которыми мы привыкли общаться. Мне абсолютно все равно.
"Нет, не все равно". Филлида поняла это, как только слова слетели с губ. Все прекрасно знали о ее положении. Ее приглашали на множество мероприятий, принимали в лучших домах. Безусловно, никто бы никогда не пригласил ее на бал в Олмак или на прием к королеве. Шансы на хороший брак практически равнялись нулю, особенно в высшем обществе. Ни одна мать не захочет такую жену для своего сына. Даже богатые выходцы из среднего класса не рассматривали ее в качестве потенциальной супруги, такие семьи хотели подкрепить свои богатства безупречной родословной.
Прежде Филлиде не было до этого никакого дела. Она всегда прекрасно осознавала свое положение, понимала, насколько необычной была ситуация с браком ее родителей и что это в конечном итоге для нее означало. У нее были свои интересы, свое дело, друзья и амбиции, связанные с женитьбой Грегори. Этого хватало. Конечно, иногда она позволяла себе мечтать, и от этого становилось грустно. Порой даже слишком грустно, особенно когда держала на руках детей своих подруг, но она научилась контролировать и пресекать глупые надежды.
Все было бы в порядке, если бы не Эш Герриард. Он нравился Феллиде, ее тянуло к нему. Безусловно, об отношениях не могло быть и речи. Последствия поступка, совершенного ею в семнадцать лет, сделали брак невозможным.
Как бы то ни было, с этим человеком все иначе. Впервые за долгие годы Филлида почувствовала боль обиды на свою судьбу. Она пыталась утешить себя мыслями о том, что они познакомились совсем недавно и, возможно, вскоре мимолетность увлечения станет очевидной. К тому же, скорее всего, со временем Филлида обнаружит в нем кучу недостатков. В конце концов, Эш вообще может прекратить обращать на нее внимание после бала. Несмотря на это, ее переполняла буря эмоций, будто в первый раз узнала о том, что не сможет выйти замуж: шок, ощущение потери, тупая боль где-то в груди.
"Глупости все это, - ругала она себя. - Поцелуй, зеленые глаза, сила и мужественность, и вот ты уже размечталась. Роптать на судьбу и желать, чтобы все сложилось по-другому, бесполезно. Здесь нет будущего, и этого никто не сможет изменить".
Мысли вихрем пронеслись в голове. Грегори с грустью наблюдал за ней.
- Я скажу ему, что у нас проблемы с кухней, или под каким-нибудь другим предлогом уведу его в Уайтсам, - предложил он.
- Не говори глупостей. - Филлиде с трудом удалось изобразить улыбку. - Мы устроим званый ужин, все будет хорошо. Так, кого еще мы сможем пригласить? Я думаю, стоит ограничиться восемью персонами, иначе будет тесно. Пожалуй, можно зайти к родителям мисс Миллингтон и отпросить ее. Если мы пригласим замужние пары, я не думаю, что они откажут. Люси и кузен Питер прекрасно подойдут, уверена, миссис Миллингтон согласится, что баронет и член парламента - прекрасная компания для ее дочери.
- Тогда нас будет шестеро. Может, пригласить Хардингов, как ты думаешь?
- Миссис Миллингтон будет на седьмом небе от счастья! Граф, баронет, виконт и барон. Что может быть лучше для визита Харриет к нам. Я навещу их завтра. На какой день ты договорился лордом Клэром?
- Я сказал, мне нужно обговорить дату с тобой, сообщу ему позже. Его удовлетворил такой ответ. - Грегори снова нахмурился. - Надеюсь, он не пытается таким образом сблизиться с тобой.
- Ясное дело, нет. Никто не пытается сблизиться со мной. Надеюсь, в среду все смогут прийти?
- Вам письмо, милорд. - Дворецкий Херринг подошел с серебряным подносом в руках.
Эш поддел ногтем печать из красного воска и пробежался глазами по листу бумаги.
- Мое первое приглашение на ужин, - обратился он к отцу, сидящему напротив него и внимательно читающему отчет смотрителя поместья Элдонстоун в Хартфордшире.
- Холостяцкие посиделки?
- Очевидно, нет. Это от Фрэншема. Я встретил его сегодня в Таттерсоллс. Он говорит, что пригласил лорда и леди Хардинг, они были вчера на балу, сэра Питера Блэкетта, члена парламента, с женой и мисс Миллингтон, кем бы она ни была.
- Твоя мать грозится устроить званый ужин, - заметил лорд Элдонстоун, просматривая список приглашенных гостей. - Думаю, нам не удастся его избежать из-за семи человек. - Он откинул лист бумаги на край стола.
- Восьми, если сестра Фрэншема будет вместе с ним встречать гостей.
Эшу казалось, что он говорит вполне нейтрально, но отец приподнял бровь.
- Мисс Хёрст? Похоже, что она очень умная и утонченная девушка. Как жаль, что ее отец так беспечно поступил.
"Да, - мысленно согласился Эш. - А еще она загадочная, пахнет жасмином, и у нее острый язык. Я никак не могу выкинуть ее из головы".
- Неужели в этом отчете настолько дурные вести?
Его отец нахмурился:
- Примерно такие, как я и ожидал. Если так же долго не следить за огромным поместьем и выкачивать из него последние деньги, как соизволил делать мой отец, ничего другого и ожидать не стоит.
- Здесь пахнет большими деньгами. Не исключено, мне не стоило спускать столько денег на лошадей?
Маркиз покачал головой:
- Мы сможем без труда с этим справиться, и когда восстановим поместье, появится доход, и все проблемы решатся сами собой. Я собираюсь на следующей неделе съездить туда на несколько дней. Составишь мне компанию?
Еще на корабле они договорились с Томпкинсом, что он проведет в доме генеральную уборку, пополнит запасы еды, наймет больше слуг и сделает это место пригодным для проживания прежде, чем туда переедет все семейство. Выход в свет, появление Сары в высшем обществе и бесконечные встречи с юристами и банкирами сейчас гораздо важнее загородного поместья.
- Так скоро? - Эш понял, что неоднозначно относится к дому в Хартфордшире. Лондон - город, он прекрасно чувствует себя в городах. Однако сельская Англия, зеленая и цветущая, будто там каждый день идут муссонные дожди, совсем другое дело. Вместо охоты на тигров, охота на лис. Вместо сотен крестьян, живущих натуральным хозяйством и готовых выполнить любое пожелание своего раджи, арендаторы земли. Но Эш понимал, что загородное поместье - признак аристократии, и с этим чужим домом теперь связана его судьба, на него возлагается немалая ответственность.
Он мрачно улыбнулся. Его учили сражаться, а это всего-навсего очередное поле боя, более утонченное, требующее всех его дипломатических навыков.
- Мы ненадолго. Твоя сестра и мать останутся здесь.
- Я с удовольствием составлю тебе компанию. - Отцу была необходима поддержка, хотя он никогда бы в этом не признался. Чем скорее они пройдут это испытание, тем лучше. - В конце концов, в деревне нет танцев.
"И мисс Хёрст".
Глава 6
К среде Эш и все остальные члены семьи получили целую стопку позолоченных карточек с приглашениями, в которых необходимо было разобраться, и Эдвардс - новый секретарь маркиза - занимался тем, что отвечал на них согласием, в редких случаях вежливым отказом.
"Этот обед станет скромным началом лондонской светской жизни", - подумал Эш, всматриваясь в узкий дом на Грейт-Райдер-стрит. Он поднялся по лестнице, постучал в дверь, которую открыла служанка, и только тогда понял, насколько скромным будет начало. Пэрот объяснил ему, что, как правило, в обеденное время и вечером в доме прислуживает мужской персонал, поэтому увидеть служанку где-либо, кроме комнаты леди, для него в новинку.
Внутри не было и намека на угнетающее великолепие резиденции Герриардов, эго понравилось. Дом был украшен элегантно, если не сказать просто. Разглядывая обстановку, Эш отметил про себя отличный вкус Филлиды и предположил, что немалую роль в выборе предметов мебели сыграла ее способность торговаться.
- Клэр! Рад тебя видеть. Добро пожаловать. - Фрэншем встретил его с распростертыми объятиями и повел знакомить с остальными гостями. Хардинг поприветствовал его как старого знакомого, Эшу также понравилась прямота и дружелюбность его жены. Блэкетт - баронет из парламента - оказался худощавым серьезным молодым человеком, его пухлая веселая жена компенсировала его недостатки. В комнате еще находилась та самая мисс Миллингтон, которую Фрэншем представил как "подругу моей сестры". По ее робкому взгляду на Фрэншема Эш предположил, что она здесь не только по этой причине.
Филлида вошла в комнату в тот момент, когда он обсуждал с мисс Миллингтон, сколь теплым этим утром было солнце.
- Вероятно, лорду Клэру оно кажется по-зимнему холодным. - Она приветственно улыбнулась. - Добрый вечер, лорд Клэр. Признайтесь, вы не считаете наше скудное солнце достойным этого громкого определения.
- Должен признаться, мне не было дела до того с тех пор, как мы пересекли Гибралтар. Правда, я не перестаю надеяться, мисс Хёрст, что летом воздух прогреется до температуры индийской зимы. А пока меня греет радушие, с которым меня встретил Лондон.
- Посмотрите, какой дипломат, - усмехнулся Хардинг.
- Можно и так сказать. Я несколько лет помогал при дворе двоюродного дяди раджи Калятвы, приходилось общаться с дипломатами.
- На каких языках? - поинтересовался сэр Питер.
- Хинди и персидском. Я также владею несколькими местными наречиями, хотя и не так бегло, - признался Эш.
- Нам стоит принять вас в Министерство иностранных дел. - Эш так и не понял, насколько серьезно это было сказано.
- Без сомнения, предложение интересное, но в ближайшее время я буду очень занят делами поместья. Мой дед был не в состоянии следить за ним должным образом. - Что на самом деле означало: "спустил все деньги на выпивку, азартные игры и распутный образ жизни, в то время как все вокруг постепенно летело в тартарары". Судя по выражениям лиц присутствующих молодых людей, они прекрасно поняли, что Эш имел в виду.
"Может, они даже знали этого старого дьявола", - подумал он.
- Ужин подан, мадам.
"Видимо, горничная - единственная прислуга", - пришел к выводу Эш, когда они по парам поднимались по лестнице. Он был самым высокопоставленным гостем из всей компании, поэтому Филлида взяла его под руку и усадила по правую руку от себя. Напротив него находилась леди Хардинг. В такой небольшой компании было легко общаться, никто не испытывал неудобства, обращаясь к кому-либо из сидящих на другом конце стола.
- Вы останетесь в городе до конца сезона, лорд Клэр? - поинтересовалась леди Хардинг.
- Моя мать хотела в этом году вывести в свет мою сестру, к тому же мы совсем недавно прибыли из Индии и нужно многое успеть сделать. Задержка в Лондоне до конца сезона вполне соответствует нашим планам. Я всего лишь сопровождаю семью, поэтому не особо заинтересован в этом.
- Думаю, вы все же сможете найти интерес и для себя, - усмехнулась леди Блэкетт. - Какая удача, что после морского путешествия и хлопот, связанных с переездом, вы не унываете. Я думаю, и вы, лорд Клэр, непременно захотите обзавестись женой. Насколько мне известно, ходят слухи, что на рынке завидных женихов появился новый очаровательный холостяк.
- Смею вас заверить, мадам, у меня и в мыслях такого не было. Для меня это новость. - Конечно же он собирался найти себе жену, но становиться мишенью для незамужних дам и их родителей ему совершенно не хотелось.
- Какой ужас, - театрально прошептал Хардинг, вызвав всеобщий взрыв хохота. - Мой вам совет: ни в коем случае не ходите в Олмак, - добавил он.
- Разве вы не читали "Гордость и предубеждение", лорд Клэр? - спросила Филлида. Когда он покачал головой, она процитировала: - "Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену". Боюсь, все мамаши, заинтересованные в поиске подходящего супруга для своих дочерей, уже имеют на вас виды.
- Спасибо за предупреждение. Я приму превентивные меры, - ответил он. - Мне не раз приходилось сражаться с тиграми, и я надеюсь, эти навыки помогут справиться с этой ситуацией.
- Рано или поздно, тебе придется сдаться, Клэр, - усмехнувшись, заметил Фрэншем. - Я тоже когда-то был заядлым холостяком, но теперь начинаю осознавать преимущества брака. - Он ни разу не взглянул на мисс Миллингтон, но она все равно заметно покраснела от его слов.