Запятнанная репутация - Луиза Аллен 7 стр.


- Думаю, где-то в глубине души я тоже это осознаю, - согласился Эш. - Дело в том, что я хочу сам определиться в выборе, не стать жертвой охоты какой-нибудь матроны, желающей с потрохами сцапать титулованного зятя.

- Давайте не будем больше мучить бедного лорда Клэра, - послышался сквозь всеобщий смех голос Филлиды. - Он прибыл в Лондон в ожидании увидеть величественные пиры и насладиться утонченными разговорами, а оказался в скромной компании легкомысленных друзей.

- Очаровательных легкомысленных друзей, должен признать, - поправил Эш. Он поймал на себе ее взгляд и подумал о том, какие теплые у нее глаза и как она прекрасно выглядит, когда счастлива.

Как только Эш посмотрел на Филлиду, ее взгляд тут же сделался серьезным, зрачки расширились, и в его воображении возникла картина, как она лежит под ним, слегка приоткрыв рот и устремив на него бездонный взгляд. "О да. Распростершись передо мной на одеялах из зеленого шелка, вздыхая от удовольствия, пока я буду покрывать поцелуями каждый миллиметр ее тела". Мысль о прикосновении кожи цвета слоновой кости к его золотистой крайне возбуждала. Как он мог сомневаться в своих намерениях по отношению к ней?

Вероятно, его мысли отразились во взгляде, потому что Филлида покраснела и повернулась к служанке:

- На этом пока все, Джейн. Я позвоню, если понадобится что-нибудь еще.

Филлида принялась обсуждать с лордом Хардингом оперный спектакль, который он пропустил на прошлой неделе, и разговор постепенно перешел на тему театра. Эш принимал поверхностное участие в беседе, в основном делал вид, что ему интересно, он часто использовал этот прием, исполняя свои обязанности при дворе двоюродного дяди.

Любая информация об этом новом мире была для него полезна, но Эш поймал себя на том, что обращает внимание только на Филлиду. Она оказалась превосходной хозяйкой, прекрасно поддерживала разговор, вовлекая всех присутствующих в беседу. Комментарии по ходу разговора подчеркивали ее широкий и разносторонний интерес к культуре. С ней не будет скучно не только в постели. От такой любовницы не захочется скорее уйти.

Наконец-то Эш придумал подходящее слово. "Любовница". Длительные отношения, а не короткие связи, которые у него случались после смерти Решми. В этот раз он научен горьким опытом и не собирается эмоционально привязываться к будущей партнерше, равно как и ей не позволит испытывать к нему какие-либо чувства. Решми была его первой и единственной любовью, и это разбило ему сердце. Теперь он знает, что такое любовь, и не попадется на эту удочку.

- Говорят, совсем недавно в город прибыла примечательная коллекция китайского фарфора. - Сэр Питер прервал его размышления. - Правда это или вымысел, точно не знаю. Возможно, ее выставят на аукцион, насколько мне известно, ни один аукционный дом не заявил об этом.

- Эта коллекция существует на самом деле, она довольно неплохая, но поставщики собираются распродать ее напрямую торговцам через склад, - пояснила Филлида. Все присутствующие посмотрели на нее с вежливым удивлением. - Я… я слышала на днях разговор на музыкальном вечере у Треншоу. Кто-то жаловался на то, что к тому времени, когда эти предметы дойдут до покупателей, цены на них взлетят до небес.

- Подумать только! Я на минуту представила, как ты, дорогая Филлида, изучаешь товар на каком-нибудь отвратительном складе на пристани, - произнесла, усмехнувшись, леди Блэкетт. - Я знаю, как ты любишь хороший фарфор, но это был бы настоящий скандал! - Она рассмеялась, остальные гости с удовольствием присоединились к ней. Смех Филлиды показался Эшу наигранным, а улыбка Грегори натянутой, но, видимо, кроме него, никто этого не заметил.

- К тому же там очень опасно, - добавил Эш. - Мне удалось побывать в этой части города, и могу с уверенностью сказать, что это неподходящее место для леди. - На этот раз взгляд Филлиды был далеко не возбуждающим. В ее глазах он увидел сожаление о том, что у нее под рукой нет булавки, которую она с удовольствием воткнула бы ему в ногу.

- Некоторые несчастные женщины вынуждены ходить в те районы по делам, лорд Клэр. Если это и опасно, то только из-за мужчин, которые прячутся там, пытаясь воспользоваться их положением.

- Да, но это продажные женщины, - отозвался сэр Питер. - Многие из них не лучше… - Тут он, похоже, вспомнил, что находится в гостях среди разношерстной компании, а не произносит речь в парламенте. - Не благородные, я хотел сказать. Какой бы вышел скандал, окажись в тех местах порядочная женщина. - Послышался одобряющий шепот, затем, к удивлению Эша, мисс Миллингтон произнесла:

- Я уверена, многие леди занимаются благотворительностью в той части Лондона и ходят туда сами, чтобы оказать посильную помощь, в том числе и тем несчастным женщинам, о которых упомянул сэр Питер.

Разговор перетек к теме благотворительности и наилучшему способу помощи неимущим, которые того заслуживают. Эш привлек всеобщее внимание рассказами о садху - бродягах в священных тряпицах, разукрашенных разноцветной золой и живущих на подаяние прохожих.

- Почти голые? Вероятно, леди не могут избежать встречи с такими людьми? Неужели это не вызывает общественного негодования? - спросила леди Хардинг.

- В Индии нагота может быть шокирующей, эротичной, эстетичной, практичной и религиозной в зависимости от ситуации, - пояснил Эш. - К примеру, мои мать и сестра не найдут ничего предосудительного в том, чтобы кинуть пару монет в миску просящего подаяния голого садху, но будут шокированы, если увидят кого-либо из прислуги расхаживающим по дому обнаженным по пояс. - Все продолжали смотреть на него с недоумением. - Неужели никто из присутствующих леди никогда не смотрел на обнаженные классические статуи, восхищаясь их эстетичностью?

Раздался смех, общество было разочаровано тем, что он добился своего.

- Но холодный белый мрамор - совсем другое дело. Он отличается от живой плоти, - возразила Филлида. - Если бы мне довелось увидеть фигуры из мраморной коллекции лорда Элджина, разгуливающие во всей красе по Грин-парку, я была бы шокирована - Эш заметил, как мисс Миллингтон старалась изо всех сил подавить смех, вероятно вызванный их общей с Филлидой шуткой.

"Вероятно, незамужние леди не столь безразличны к противоположному полу, как мне казалось", - пришел к выводу Эш. Он представил Филлиду, разглядывающую эротические барельефы, украшавшие некоторые комнаты дворца в Калятве. Она бы засмущалась или же, напротив, почувствовала интерес и возбуждение. Эта мысль показалась Эшу не менее возбуждающей, он почувствовал, как его намерение сделать Филлиду своей любовницей крепнет, как и тело.

Удивленный оценивающий взгляд лорда Клэра ввел Филлиду в краску. Казалось, он прочитал ее мысли и услышал их разговор с Харриет Миллингтон, когда Филлида выразила желание, чтобы его узкие брюки порвались. Он умудрялся заигрывать с ней, не говоря ни слова.

Филлида привлекла внимание женской части компании:

- Леди, вы со мной?

Когда дверь гостиной плотно закрылась, Люси Блэкетт воскликнула:

- Какой шикарный мужчина! Такой экзотичный, с золотой кожей. Как ты могла скрывать его от нас, кузина Филлида?

- Я никого не скрывала, - запротестовала она в ответ. - Он друг Грегори. Они случайно встретились в Таттерсоллс, Грегори пригласил лорда Клэра на ужин. Мне так жаль их семью. Наверное, очень тяжело оказаться в чужой стране и управляться с таким огромным заброшенным наследством.

Девушки были разочарованы тем, что их предположения о скрытых мотивах Филлиды не оправдались, и разговор плавно перетек в обсуждение планов Харриет посетить вместе с родителями Лейк-Дистрикт этим летом. В самом разгаре обсуждения к ним присоединились мужчины.

Остаток вечера прошел спокойно. Наконец Джейн вошла в комнату и объявила, что экипажи поданы. Вся компания стала дружно собираться и рассаживаться по каретам.

Грегори предложил проводить мисс Миллингтон до дома.

- На обратном пути я смогу нанять экипаж, - пояснил он, сбегая по лестнице и держа в руках шляпу и перчатки.

- Прав ли я в своем предположении, что ваш брат желает закрепить свой интерес к мисс Миллингтон? - Филлида обернулась и обнаружила лорда Клэра в дверном проеме позади нее.

- Я надеюсь, так и будет, - призналась она. Джейн держала наготове его шляпу, трость и перчатки, но он, похоже, не спешил их забирать. - Она мне очень нравится.

- Могу ли я переговорить с вами, мисс Хёрст, перед тем как уйду?

Филлида поняла, что, кроме слуг, в доме никого нет. Она должна попросить Джейн посидеть в углу или позвать Анну, но соблюдать приличия, когда рядом никого, кто бы мог укоризненно погрозить пальцем, было глупо.

Она вернулась в гостиную, обратив внимание на то, что он не закрыл за собой дверь, и с облегчением вздохнула. Казалось, Эш Герриард заполнил собой всю комнату. Ей не хватало воздуха. Пришлось присесть на стул и указать ему на соседний, но Эш остался стоять.

- Вы собираетесь пойти на склад за фарфором в одиночку, я прав? - спросил он без обиняков.

"Ну конечно собираюсь. Если он хотя бы вполовину настолько хорош, как о нем говорят, я куплю столько, сколько смогу себе позволить, и постараюсь получить за него как можно больше денег". Но делиться своими планами она не собиралась даже с ним.

- Я еще не решила, лорд Клэр.

- Я же вижу, что собираетесь, понял это по вашему лицу. Но вам туда нельзя, там небезопасно.

Филлида вскочила на ноги:

- Лорд Клэр, какое вы имеете право указывать, что мне можно, а что нельзя делать?

- Джентльмен обязан защищать леди.

- У меня есть брат, сэр.

- Судя по всему, он либо не желает, либо не может контролировать вас. - Эш облокотился на стул. Очевидно, его не смутили ни ее тон, ни выражение лица.

- Поскольку мы здесь одни, позвольте напомнить вам, милорд, мне двадцать шесть лет, и я не нуждаюсь в контроле. А вот товар высочайшего качества крайне необходим для магазина, этот фарфор, судя по слухам, как раз то, что нужно.

- Я куплю его от вашего имени.

Филлида тяжело опустилась на стул.

- Вы? Что вы знаете о фарфоре?

- Держу пари, не меньше вашего. - Теперь, когда она снова сидела, Эш опустился на стул с гораздо большей элегантностью, чем она только что продемонстрировала. - Я вырос в одном из величайших торговых городов Востока, мой дед занимал высокий пост в Ост-Индской компании, и я провел три года при дворе баснословно богатого принца, увлекавшегося коллекционированием.

- Я должна сама увидеть товар. Я знаю, что будет продаваться в моем магазине и в какую сумму нужно уложиться.

- В таком случае я буду вас сопровождать. - Он вежливо улыбался, словно каменная статуя.

- И уведете самый лучший товар у меня из-под носа?

- Теперь, когда я знаю о существовании этой коллекции, выяснение ее местонахождения не займет много времени. Мне вовсе не обязательно вас сопровождать. Я смогу купить все самые лучшие экземпляры завтра утром.

- Вот как! - Филлида не привыкла, чтобы ей переходили дорогу в ее мире. Ее возможности ограничены происхождением, секретами и нуждой зарабатывать деньги, эти издержки она научилась контролировать. Но иметь дело с такими невыносимыми людьми, как этот, сидящий напротив нее, ожидая, пока она перестанет злиться и полностью подчинится его воле, не доводилось.

- Вы, сэр, не джентльмен. - Она решительно желала поставить его на место.

- Вы не правы, я джентльмен. - Эш Герриард встал со стула, она стиснула зубы, поскольку не могла не заметить, с какой легкостью он это сделал. Женский инстинкт заставлял ее смотреть на него, восхищаться им, стараться влюбить его в себя.

Он подошел и протянул руку. Задумавшись, она в ответ протянула свою. "Может быть, в индийском обществе этот жест означает признание поражения?" Пока Филлида размышляла, Эш потянул ее и поднял на ноги.

- Дело в том, что я не английский джентльмен, - сказал он, притянув ее ближе к себе, на расстояние вальса, на расстояние поцелуя.

"Если он попытается поцеловать меня, я ударю его", - решила Филлида. Тем не менее эта мысль не побудила ее высвободить руку. Она посмотрела ему в глаза, всегда казавшиеся немного удивленными, на чувственные губы, решительно приближающийся подбородок и сглотнула ком, подступивший к горлу.

- Я вырос там, где учат понимать джунгли и распознавать опасность. Ваш Ист-Энд не что иное, как джунгли без тигров и кобр. Но тем не менее это Джунгли. Я не позволю женщине появиться в таком месте без защиты. Это не обсуждается. Мы можем заключить соглашение, - предложил Эш. - Вы пообещаете мне, что не пойдете без сопровождения, я пообещаю, что не буду ничего покупать, пока вы не отберете для себя товар.

- Мы не можем появиться там в шикарной карете с гербом на дверце. - Филлида поняла, что деваться некуда. - Нам необходим наемный экипаж.

- Безусловно, афишировать богатство не стоит, - согласился он. - Вы прекрасно понимаете, что это неблагоразумно. И чем же вы до сих пор недовольны?

Из всех комплиментов "благоразумие" было на последнем месте. Филлида попыталась принять его в том смысле, который имел в виду Эш. Его теплые пальцы все еще овивались вокруг ее пальчиков, он был так близко, что она почувствовала аромат сандала, свежего белья и, если бы попыталась вдохнуть глубже, что, безусловно очень глупо с ее стороны, запах мужчины. Ее благоразумный мозг, по всей видимости, отпросился на выходные.

- Тем, что мне придется ехать с вами, - выпалила она.

Эш не выглядел обиженным, однако брови его поднялись в удивлении.

- Я настолько вам не нравлюсь?

- Вы прекрасно знаете, это не так. И не понимаю, чего вы от меня хотите, почему продолжаете общаться со мной? Ищете жену, а я, как нам обоим известно, совершенно не подхожу на эту роль. Знакомый моего брата, джентльмен, ужинавший в нашем доме один раз, не обязан сопровождать меня везде. О чем я должна думать в таком случае?

- О дружбе? - предположил он после короткой паузы. Филлиде показалось, будто он чуть было не сказал нечто другое.

Она пристально посмотрела ему в глаза:

- В английском обществе мужчины и женщины заводят дружбу в том случае, если они в почтенном возрасте или состоят в близких родственных отношениях.

- У европейцев в Индии такие же порядки, что касается Индии, там мужчине грозит смерть за малейшую близость с женщиной. Но стоит ли нам соблюдать эти условности? Я люблю новые ощущения.

Ей лишь оставалось согласиться. Сказать правду, признаться в том, что она не может контролировать себя рядом с ним, она не могла.

- Хорошо. Вы сможете заехать за мной завтра в десять? И пожалуйста, наденьте что-нибудь неброское.

- Значит, в десять. Я постараюсь не выглядеть богатым английским коллекционером, которому вкус заменяют деньги.

- В таком случае до завтра, милорд. - Она потянула руку, все еще остававшуюся в его руке.

- Эш, Филлида. Мы же друзья, помнишь? - Он наклонился и коснулся губами ее пальцев. Она почувствовала теплоту губ, и по телу побежали мурашки, несмотря на перчатки из тонкой кожи, губы раскрылись, будто он прикоснулся к ним.

- Спокойной ночи. - Эш наконец отпустил ее. - Благодарю за прекрасный ужин. Не нужно меня провожать.

"Мой друг Эш". Услышав звук закрывшейся входной двери, Филлида присела и задумалась над тем, в какую историю она попала. Посмотрела на руки, сложенные на коленях, медленно поднесла ту, которую он поцеловал, к своим губам. "Друзья - это безопасно. Но хочу ли я безопасности? Или согласилась на дружбу с тигром?"

Глава 7

Миссис Драммонд ждала Эша на пороге дома. На ней было коричневое шерстяное платье, темно-коричневая накидка с тесьмой, по всей видимости перешитая из другой одежды, простой чепчик, украшенный искусственными цветами, заштопанные перчатки и жесткие ботинки. Под перчатками, присмотревшись, можно было заметить обручальное кольцо. Он прибыл ровно в десять.

- Боже правый! - застыл Эш и уставился на нее. - Ты выглядишь хуже, чем на нашей первой встрече.

- При чем тут я? - парировала Филлида. - Ты на себя посмотри! Что ты надел?

На нем было пальто из черной парчи с высоким воротником-стойкой, расклешенное от талии до колен наподобие юбки. Брюки темно-красного цвета, заправленные в сапоги из мягкой черной кожи, пояс темно-красного цвета в гон брюкам. Он не стал бриться, утренняя щетина делала кожу темнее. Последним штрихом, окончательно выдававшим в нем иностранца, стали распущенные по плечам волосы. Когда он повернул голову, Филлида заметила золотой гвоздик, продетый в правую мочку уха.

- Тебе не нравится? - Эш удивленно приподнял бровь. Филлида готова была поклясться, что он что-то сделал со своими ресницами, чтобы они выглядели чернее, чем обычно. Ей захотелось набраться смелости и разузнать, как ему это удалось, такое могло пригодиться в будущем.

- Ты выглядишь потрясающе, и прекрасно об этом знаешь, - набросилась она на него. Только через ее труп он узнает, что является воплощением мечты об экзотичном Востоке. - Но не ждите комплиментов, лорд Клэр. Эта одежда едва ли подходит для того места, куда мы отправляемся.

- Я похож на восточного торговца, разбирающегося в китайском фарфоре.

- Посмотрим, кому из нас удастся заключить более выгодную сделку, - заметила Филлида. - Мы знакомы друг с другом?

- Не думаю. Попрошу извозчика высадить меня на углу и зайду первым.

- Почему? - Филлида взяла сумочку и положила туда ключи.

- На случай, если там опасно, конечно же. - Эш проводил ее к экипажу, открыл дверь, объяснил извозчику, куда ехать, и они забрались в карету.

- И что, ты собираешься задушить противников перевязью в случае нападения?

- Ты более назойлива, чем моя сестра, - пожаловался Эш. - Нет, я пырну их одним из трех ножей, которые взял с собой. - Он удобно устроился на потрепанных подушках и скрестил длинные ноги.

"Ножи? В наше время джентльмены не разгуливают по улицам Лондона, вооруженные до зубов. Наверное, он пошутил". Филлида удержалась и не стала высматривать на его теле неестественные выпуклости, чтобы он не подумал, будто она разглядывает его.

- Кто такая мисс Миллингтон? - спросил он, быстро сменив тему разговора. - Я не нашел ее имени ни среди пэров, ни среди джентри.

- Ты не имеешь права интересоваться ею. - Филлида резко выпрямилась и вцепилась в сумочку. - Она для Грегори!

- Я и не говорил, что она мне интересна. Я просто пытался разобраться в ее родословной.

- Ее отец - крупный банкир.

- А, понял. За нее дадут солидное приданое, а у твоего брата есть титул и земельные владения.

- Именно. А еще они нравятся друг другу, и, я надеюсь, им будет хорошо вместе.

- Смею предположить, твоих рук дело?

- Конечно. Ни для кого не секрет, что наш отец оставил Грегори графство - разваливающийся дом, большой участок заповедной земли в ужасном состоянии и горы долгов. Мы продали все, что могли, чтобы погасить их, но денег на жизнь и на то, чтобы восстановить владения, конечно же не осталось.

Назад Дальше