- Уоллис уже ушел, чтобы занять ложу, - сообщил он, помогая ей спуститься, затем слегка понизил голос, чтобы слышала только она: - Я хочу сам провести вас внутри. Мне очень хочется увидеть, какое впечатление произведет на вас Астли.
- Вы ожидаете, что я буду ходить там с выпученными глазами?
- Что-то вроде этого. - Улыбка, приподнявшая один уголок его рта, была необычной и очень привлекательной. Маргарет подумала, что ей придется заново изучать его лицо. И снова вернулось ощущение, что она разговаривает с незнакомцем. Маргарет чувствовала себя немного потерянной.
- Наш друг мистер Соамс был сегодня на свадьбе, - сообщила она лорду Дейду, когда из коляски выпрыгнул Крейтон.
- Он пьян и готов всех вогнать в краску?
Маргарет обрадовало, что Дейд так быстро уловил причину их тревоги. Она попыталась скрыть свою тревогу, быстро добавив:
- Да, и мы бы очень хотели, чтобы дядя Гарольд не узнал о его состоянии.
- Разумеется. - Дейд улыбнулся и ободряюще пожал ее руку. - Посмотрим, что можно сделать.
Когда он предложил присмотреть за Соамсом, Маргарет восхитилась его галантностью. Она была рада, что он подождал их только ради того, чтобы показать ей Астли. Она чувствовала себя как истинная леди, когда опиралась на руку лорда Дейда, и это несмотря на то, что другой рукой ему пришлось придерживать Крейтона и несколько раз он был вынужден отпускать ее руку, чтобы помочь удержать равновесие своему пьяному другу. Они втроем следовали за остальными Дорнтонами: рыцарь, дама его сердца и шут.
Первое, что удивило ее даже прежде, чем они зашли внутрь, был запах, экзотическая смесь запахов: опилок, лошадей и апельсинов. Ее ноздри слегка расширились. Впереди ее ждало нечто необыкновенное, несмотря на затруднение в виде Крейтона.
За дверью Маргарет окатил водопад звуков и красок. На мгновение она почувствовала себя такой же одурманенной, как и Крейтон, только здесь обошлось без вина. Она была даже вынуждена остановиться и подождать, пока перестанет кружиться голова.
К высокому потолку поднимались четыре ряда ярко окрашенных лож. Все переливалось в золотистом свете, который давали не столько окна в потолке, сколько множество ламп в ужасающе большой люстре, которая свисала над центром огромной, покрытой светлыми опилками арены.
- Ох ты! - Маргарет не смогла удержаться от детского восклицания. - Потрясающе! Зрелище одновременно величественное, блистательное и до абсурда обыкновенное!
- Слишком ярко, на мой взгляд, - пожаловался Крейтон, прикрывая глаза рукой.
Дейд не обратил на него ни малейшего внимания.
- Настоящее волшебство начнется, - прошептал он тихонько на ухо Маргарет, - когда на арену выйдут дрессированные лошади. Он протянул руку, показывая ей, откуда следует ждать их появления, и при этом случайно коснулся ее плеча. Маргарет вздрогнула и подумала, что сегодня вечером здесь можно найти и другое волшебство.
Сцена в центре арены была трехъярусной, с необычными переходами и площадками, на которых могла уместиться запряженная четверкой карета.
В окружении подобных чудес Маргарет радовалась, что выбрала на этот вечер свое самое лучшее платье - прелестное сочетание атласа и бархата ярко-желтого цвета. Она была не менее рада, что ее обнаженные плечи прикрывала темно-синяя, подбитая тонким шелком шерстяная накидка с медово-желтой отделкой из атласа. В чем-то менее ярком она бы потерялась.
Покрой ее накидки был срисован с накидки Веллингтона. Маргарет считала это отличным нарядом для представления самой великой победы этого полководца. Она надеялась, что ее наряд привлечет внимание лорда Дейда. И она не была разочарована. Каждый раз, когда виконт поворачивал голову, чтобы посмотреть на нее, его глаза теплели самым лестным образом. И все же его интерес наполнял Маргарет и грустью: он собирался вскоре уйти из ее жизни.
- Вы вся переливаетесь на свету, - было все, что он сказал ей.
Она вздрогнула, словно от холода. Но ее беспокоила не температура. Холодок был вызван близостью высокого темноволосого джентльмена, и эта близость волновала ее. Маргарет чувствовала себя так, словно оказалась в рукаве какого-то вселенского фокусника, который собирается обмануть не только ее зрение, но и другие органы чувств.
- Это замечательное место, - призналась она.
Дейд улыбнулся, а Соамс расхохотался, театрально закатил глаза и с наигранной скукой протянул:
- Здесь нет ничего замечательного. Все это просто куча мусора, блестящего и разноцветного. Надеюсь, вы не станете возражать, но мне определенно кажется, что Ив собирается провести экскурсию по этому местечку, а я его уже видел раньше. Я лучше откланяюсь и поболтаю с Артуром Пендлеем. Для сегодняшнего вечера он специально заказал себе набор "зубов с Ватерлоо". Видели, как он мне улыбается? Я должен пойти и взглянуть. - Криво улыбнувшись, Крейтон отошел.
Стоящий рядом с Маргарет лорд Дейд замер, правда только на мгновение.
- Пойдемте, - сказал он. - Мы немного отстанем от остальных. Следите за своими карманами и кошельком, мисс Дорнтон, так как, если у вас что-нибудь стащат в этой толчее, нам никогда не поймать вора.
Он был прав. Цирк буквально трещал по швам. Так много людей на таком маленьком пространстве! Маргарет еще никогда не была в подобной толпе. Здесь локоть к локтю шли самые разные типажи, словно кто-то зачерпнул ладонью прохожих на оживленных улицах Лондона и перенес их сюда.
Было что-то пугающее в этом людском водовороте. Маргарет не осознавала, что испытывает не одно только приятное возбуждение, пока из-за толчеи не оказалась разделенной с лордом Дейдом. В этот момент ее пронзил отчаянный страх, и чувство надвигающейся потери стало еще сильней. Она была неизмеримо рада, когда он пробился к ней сквозь толпу.
- Чуть не потерял вас. - В его слегка запыхавшемся голосе звучала та же тревога, что она чувствовала в своей душе. Маргарет порадовало, что он не хотел ее терять.
- Теперь я спасена, - объявила она, беря его под руку.
Они прошли через толпу и поднялись в ложу. Маргарет смотрела и никак не могла насмотреться, даже оказавшись рядом с остальными в тесном пространстве ложи. Она сидела на краешке стула, глазея на толпу внизу. Маргарет не осознавала, как тесно стоят стулья в ложе, пока не откинулась назад и не обнаружила, что сидит бок о бок с Дейдом, который подал ей театральный бинокль, чтобы она могла насладиться зрелищем с большим удобством.
Столь приятной была дрожь, которая охватывала Маргарет каждый раз, когда сидящий рядом мужчина двигался, что ее внимание скоро оказалось прикованным только к одному человеку. Несмотря на глухой шум толпы, Маргарет прислушивалась только к шуршанию ткани, когда сюртук лорда Дейда задевал пластрон. Ни один из проходящих мимо франтовато разодетых людей не мог отвлечь ее от синего рукава, что изредка касался ее руки.
Каждое движение Ивлина Дейда словно эхом отзывалось в груди Маргарет. Все ее тело казалось туго натянутым и дрожащим от усилий, словно нежно-зеленый росток гиацинта, пробивающийся сквозь темную землю. Она чувствовала, как быстро бежит по жилам ее разгоряченная кровь.
Что-то внутри нее было готово прорваться наружу, что-то замечательное, яркое и настоящее. И это чувство было неразрывно связано с лордом Дейдом. Пробегающие между ними разряды, которые она чувствовала много раз раньше, сейчас казались намного сильней, словно близость лорда Дейда и похожий на гул пчел шум толпы каким-то образом усилили их.
Маргарет испуганно огляделась. Неужели ее чувства так ясно написаны у нее на лице? Селия улыбнулась ей, а дядя что-то проговорил. Никто, казалось, не заметил этого изменения внутри нее, никто, кроме лорда Дейда. Он увидел, Маргарет не сомневалась в этом. Его осторожное дыхание, вибрирующее напряжение между ними, когда они касались друг друга, сказали ей все без слов. Маргарет избегала глядеть на виконта, боясь, что он почувствует горячее возбуждение ее тела. Она боялась своих собственных странных чувств и не могла расслабиться.
Остальные ничего не замечали. Ее дядя явно собрался хорошенько отдохнуть. Он засмеялся и одобрительно захлопал, когда на арене появилась группа клоунов на таких крошечных пони, каких Маргарет еще никогда не видела. Аллана и Уоллиса больше привлекали акробаты, которые кувыркались, прыгали и ходили по проволоке.
- Браво! - кричали они после каждого смелого трюка.
Ее сестры поминутно вскрикивали, повторяя, что восхищены и очарованы зрелищем. И только Маргарет и лорд Дейд молчали. Маргарет не могла не подумать, что эта странная связь между ними, это новое волнующее ощущение в ее теле были намного интереснее, живее и ярче, чем что-либо на арене.
Дейд не сводил с нее глаз. Огонь в его взоре зажег румянец на ее щеках. Ничто на арене не привлекало его так, как сидящая рядом девушка. Она вспыхивала, чувствуя на себе его взгляд, словно он на самом деле касался ее щек пылающими пальцами. Она не могла и не хотела смотреть на него. Его откровенное внимание к ней вселяло в Маргарет страх.
Лошади, как и ожидалось, произвели неизгладимое впечатление с самого первого своего появления. Маргарет на секунду отвлеклась от пульсирующего жара в теле. Поодиночке и рядами, эти умные, отлично обученные животные скакали рысью, двигаясь как одно целое. С шелковистыми гривами и хвостами, с блестящими крупами, эти существа, казалось, не имели ничего общего с обычными лошадьми. Они кланялись и вставали на колени, брали препятствия и даже вставали на дыбы по команде.
Так как лорд Дейд особо упомянул лошадей, и так как Маргарет была полностью согласна с его оценкой их красоты, она осмелилась бросить взгляд на своего соседа.
- Они совершенство, - выдохнула она в восторге.
Их глаза встретились: ее, блестящие от удовольствия и удивления, его, неожиданно яркие, уже не скрывающие его чувств. Она ему не безразлична! Ему важны ее слова! Маргарет увидела это сразу же. Он считал ее замечательной, красивой, вызывающей благоговение. Сила его уважения к ней - а на самом деле его страсти - потрясла Маргарет. На одно безумное мгновение ей больше всего на свете захотелось, чтобы Ивлин Дейд коснулся ее, разрушил магию своих золотисто-карих глаз. Она потеряла способность двигаться, ей было даже трудно дышать. И в глубине ее глаз лорд Дейд прочитал ее чувства к себе так же ясно, как она читала его.
Застывшее мгновение прервал ее дядя.
- Восхитительно! - воскликнул он, поворачиваясь к ним с первого ряда стульев. - Разве это не прелестно?
Лорд Дейд отвернулся, освобождая ее.
- Настоящее волшебство, - тихонько сказала Маргарет, чувствуя, как у нее перехватывает горло.
Глава четырнадцатая
Когда был объявлен небольшой антракт перед главным представлением, компания в ложе Дорнтонов решила сходить посмотреть на лошадей.
- Все идут? - спросил дядя Гарольд, и Дейд с удивлением услышал, что Жемчужина отказалась. Он думал, что она захочет пойти туда с Уоллисом.
- Я бы предпочла остаться здесь, если ты не возражаешь, дядя. Мне не нравится толпа. - Она бросила взгляд в сторону Дейда.
Его сердце на мгновение замерло. В ее взгляде ему почудилось желание остаться с ним наедине.
- Пошли, пошли, - начал уговаривать ее Уоллис.
Сэр Гарольд покачал головой:
- Я не могу оставить тебя одну, милая.
- Я тоже собирался посидеть в ложе, - сказал лорд Дейд спокойно, хотя его кровь кипела от желания побыстрее выставить всех из ложи, чтобы остаться наедине со своей Жемчужиной.
Лорд Дорнтон согласился оставить племянницу на попечении виконта Дейда.
Единственный, кто побеспокоил их за это время, была девушка, торгующая конфетами и фруктами.
Они чистили апельсины и болтали. Казалось, напряжение между ними почти исчезло, однако руки Маргарет дрожали, когда она снимала перчатки, чтобы не запачкать их соком.
Испытывая вину оттого, что ему оказали доверие приглядывать за той единственной женщиной, ради которой он мог пренебречь этим доверием, Дейд смотрел на толпу внизу. Небольшую ложу наполнил сильный запах цитрусовых. Реакция людей на разворачивающееся перед их глазами зрелище всегда интересовала Дейда. Этим, в частности, объяснялось и то, почему он так внимательно следил за реакций Маргарет на лошадей, клоунов и канатоходцев. Он бы смотрел на нее так, даже не будучи влюбленным. Смена чувств неиспорченной, чистой девушки была не менее захватывающей, чем представление профессиональных артистов.
- Я слышала, что вы больше не ходите на публичные казни в Ньюгейт. - Ее голос донесся до него словно издалека в то самое мгновение, когда среди зрителей он увидел Крейтона и его дружков. Крейтон развлекал их каким-то рассказом, оживленно жестикулируя и поминутно заливаясь хохотом. Взгляд Дейда скользнул по этой группе и прошел бы мимо, если бы какое-то движение не привлекло его внимания.
- Да, - медленно ответил он на вопрос Маргарет.
Джентльмены, среди которых стоял Крейтон Соамс, начали оборачиваться на их ложу. У Дейда похолодело в груди, когда все головы повернулись к ним. Они смеялись, эти юнцы, видевшие войну разве что на сцене, особенно тот, которого Крейтон назвал Артуром Пендлеем. Его вставные зубы ярко блестели в свете ламп.
Дейд знал только одну историю, которая могла развеселить Крейтона и его друзей. Пьяный Крейтон развлекал приятелей сочными сплетнями, имевшими отношение или к нему, или к той прелестной молоденькой девушке, что сидела рядом с ним и чистила апельсин. Ивлин откинулся назад, догадываясь, что развеселившие Крейтона и его компанию сплетни они с Маргарет вряд ли сочтут и вполовину столь увлекательными.
- Милорд? Что-то случилось? У вас очень странный взгляд. - Проницательные серые глаза мисс Дорнтон остановились на его лице.
Не желая напрасно тревожить ее, он продолжил прерванный разговор.
- Что касается Ньюгейта, ваш информатор был прав. Меня больше не приводит в трепет вид смерти. Я обнаружил… иное, что интересует меня так же сильно, как когда-то казни. - Он имел в виду свое восхищение ею, но никогда не стал бы говорить об этом. Дейд хотел, чтобы Маргарет досталась Уоллису, он был уверен, что в объятиях его молодого друга ей будет намного спокойнее.
Ее щеки порозовели, словно она прочитала его мысли и они смутили ее.
- Рада слышать, что вы больше не посещаете подобных мест. - Сделав вид, что выбирает дольку апельсина, Маргарет спросила со столь характерной для нее серьезностью: - А вы не скажете, почему вообще ходили в это обиталище смерти? - Она бросила на него быстрый взгляд и прикусила зубами дольку апельсина, словно для того, чтобы остановить себя от дальнейших расспросов.
Дейд вздохнул, все еще думая о Крейтоне.
- Вы задали вопрос, Жемчужина, на который, быть может, и не хотите по-настоящему знать ответ.
- Возможно. - Она проглотила апельсин, и Дейд обнаружил, что с восхищением следит за движением ее губ. - Как может человек что-то понять, если не будет задавать вопросы?
- Вы уверены, что поймете?
- Вы же сами понимаете себя, милорд. Неужели вам так неприятен мой интерес.
Дейд молчал, глядя на Маргарет и стараясь запомнить ее такой, какой она была в этот момент. Теперь, стоит ему только почувствовать запах апельсинов, он сразу вспомнит их разговор.
- Я не понимаю себя.
- И думаете, что никто другой не поймет? - Маргарет отправила в рот еще одну дольку апельсина, и на ее губе осталась капелька сока.
Дейд протянул ей свой носовой платок, и их пальцы соприкоснулись. При этой мимолетной встрече рук в ее глазах появилась такая нежность, что виконт подумал: из всех людей, кто мог бы задать ему этот вопрос, возможно, она единственная действительно прислушается к его словам.
Она отвернулась, вытирая губы.
- Причина, по которой я ходил на казни, Жемчужина… - начал Ивлин Дейд, и Маргарет резко подняла голову, платок замер в ее руке, - это то, что в смерти я видел окончание жизни, яркой и недолгой, словно пламя свечи. Я ходил, чтобы наблюдать за реакцией человека, когда задувают эту свечу.
- Что? - Забытый апельсин лежал у нее на коленях - бледное солнышко на его носовом платке, луноподобные дольки на квадратике с монограммой, что защищал ее золотистое платье.
- Стали бы вы прислушиваться к последнему шепоту жизни, сорвавшемуся с губ отчаявшегося человека, окруженного толпой бессердечных негодяев, давным-давно ожесточивших свои сердца и души против хрупкой красоты бытия?
Дейд отвел взгляд от опасного изгиба ее обрисованных платьем бедер и посмотрел ей в лицо. На нем застыла боль. Он был прав, когда предположил, что она не захочет слушать его объяснения.
- Но, сэр, вы же не хотите сказать, что действительно искали смысл жизни в подобных местах?
- Нет? Почему вы так думаете?
Маргарет смотрела на него своим глубоким, внимательным взглядом - мудрым взглядом серых глаз, которые поразили его воображение намного сильнее, чем могла это сделать любая казнь. Ее нежные губы, все еще орошенные апельсиновым соком, манили его с необыкновенной силой. Он хотел целовать эти губы после каждого произнесенного ею слова, ощущая вкус апельсина. По ее голосу он сразу определил, что она беспокоится о его душевном спокойствии так, как никто из его знакомых.
- Нежное дыхание жизни - вот что находится между рождением и смертью, - сказала она настойчиво, не сознавая, что походит на добрую старую монахиню. - Оно трепещет в каждом мгновении, что отсчитывают нам часы.
Его глаза не отрывались от апельсина у нее на коленях.
Маргарет продолжила, не замечая, куда он смотрит:
- Жизнь, чистую и совершенную, можно найти в любое мгновение, в самых простых вещах. Ее можно увидеть… - она протянула руку вверх, указывая на облачка пыли в золотистом свете ламп над ними, - в красоте поднимаемой ветром пыли. Жизнь можно услышать в реве толпы. - Она повернула голову, оглядывая зрительный зал, и Дейд услышал глухой говор толпы. - Жизнь можно ощутить в мягкости бархата. - Она погладила ленту, завязанную под грудью. Дейд же представил, как он гладит нечто более мягкое и нежное…
И продолжил, хрипло и медленно выговаривая слова из-за наполнявших его воображение соблазнительных образов:
- Ее можно попробовать на вкус…
"О, как бы я хотел попробовать на вкус эту девушку!"- подумал он. И его губы отозвались на эти мысли:
- …Вкус влажной… плоти…
Она распахнула глаза и чуть приоткрыла рот, когда он потянулся к апельсину, все еще лежавшему на его носовом платке. Долька, отправленная им в рот, оставила фразу незаконченной.
Воцарилась тишина.
- Плоть… апельсина? - неловко договорила Маргарет, перебегая взглядом со своих колен на его губы и обратно.
Он улыбнулся и выгнул бровь, продолжая жевать и думать о другой плоти, которую ему хотелось бы попробовать. Его так долго мучил чувственный голод, что, возможно, поэтому желание оказалось сильнее и нежнее.
Маргарет не смогла придумать новой темы для разговора и слегка покраснела от смущения. Несмотря на свое полное неведение в данном вопросе, она догадалась, о чем думает ее сосед, и инстинктивно замкнулась в себе.
Виконт смотрел на нее в упор, надеясь, что она поднимет глаза от апельсина на коленях.
- Бывает ли так, что иногда жизнь прячется в сверкающих глазах того, кто высказывает глубокие и оригинальные мысли?