Отделка всех трех этажей Чатсворта уже завершилась. Бесс знала, что с ее особняком не сравнится ни один другой на севере. Конечно, замок Шеффилд просторнее, в нем больше слуг и дорогой мебели, собранной несколькими поколениями Толботов, но Чатсворт свидетельствовал о безукоризненном вкусе Бесс.
Убедившись, что в ее роскошном доме царит полный порядок, она занялась своим гардеробом. Бесс хотелось выглядеть как можно эффектнее и перещеголять всех гостей. Призвав к себе старшую швею, она поручила ей сшить новые платья - не только для себя, но и для матери, сестры и тетки.
Осмотрев отрезы золотой и серебряной парчи, которая давно примелькалась при дворе, Бесс удрученно покачала головой:
- Нет, для моих персидских сапфиров нужна другая оправа.
- Твоей груди вполне достаточно, дорогая, - заметила Элизабет.
- Пожалуй, я остановлю выбор на сапфирово-синем платье с большим декольте.
- Парчовом или бархатном, мадам? - уточнила швея.
- И та и другая ткань слишком тяжела для лета. Мне подойдет платье из тафты - она так загадочно шуршит!
- А ты не боишься, что все решат; будто ты охотишься за мужчинами, дорогая?
- Мама, Бесс наряжается прежде всего для женщин. По сравнению с ней они всегда кажутся дурнушками.
- Спасибо за помощь, Джейн, - рассмеялась Бесс.
- Прикажете подбить рукава серебристой тканью, леди Сент-Лоу? Она прекрасно сочетается с насыщенным сапфировым оттенком.
- Нет, широкие рукава мне не нужны. Пусть лучше будут пышные у плеч, с подбоем из кремового шелка. - Бесс взяла альбом и кусочек угля. - Платье должно быть сшито по последней моде - сейчас покажу… - И она нарисовала платье с высоким воротником, который охватывал шею полукругом и прикрывал затылок. - Кремовый шелк оттенит яркий цвет моих волос. Пожалуй, воротник можно отделать голубыми бриллиантами в тон сапфирам. - Бесс вздохнула. - Вот если бы еще расшить сапфирами все платье! Но такую роскошь может позволить себе только Елизавета.
- Белье тоже должно быть сапфировым или кремовым, мадам?
На миг Бесс задумалась, а потом лукаво усмехнулась:
- Лучше какого-нибудь неожиданного цвета - например, нефритово-зеленого.
Швея растерянно заморгала, но не посмела возразить хозяйке.
- Ваши замшевые бриджи для верховой езды уже готовы, мадам, - добавила она.
- Чудесно! Я сейчас же примерю их. Попросите Сесили принести мне самые высокие черные сапоги и облегающий камзол с медными пуговицами.
Облачившись в мужской наряд, Бесс с восхищением смотрела на свое отражение в большом зеркале.
- Бесс, надеюсь, ты не появишься в таком виде на людях? - насторожилась ее мать.
- Этот наряд просто создан для езды в мужском седле. - Широко расставив ноги, Бесс провела ладонями по мягкой замше, облегающей бедра.
Элизабет нахмурилась:
- Леди не подобает ездить верхом в мужском седле.
- А кто сказал, что я леди? И где написано, что женщине нельзя носить бриджи и сидеть на лошади по-мужски, объезжая свои владения?
Ее прервал стук в дверь. На пороге стоял Роберт Бестни:
- Простите за беспокойство, мадам, но Кромп ждет вас внизу и просит срочно спуститься.
Бесс стремглав сбежала по широкой лестнице, забыв о своем экстравагантном одеянии.
- В чем дело, Джеймс?
- Беда, мадам! Два дня назад Тиму Пьюзи не удалось собрать плату у ваших арендаторов. Я снова послал его к ним и велел не принимать никаких отговорок, но арендаторы подняли бунт.
- Бунт? Где именно?
- В Честерфилде.
- Едем! - Бесс схватила со стола перчатки и хлыстик. Конюх начал было седлать ее любимую кобылу, но Бесс остановила его.
- Нет, я поеду верхом на Вороне - он скачет быстрее. Разыщи мне мужское седло! - Через несколько минут она вскочила на спину вороного жеребца и сразу пустила его галопом.
…На улице деревни собралась огромная толпа. Судя по всему, здесь вспыхнуло настоящее побоище. Однако появление графа Шрусбери утихомирило всех.
- Это мои арендаторы! Какое вам дело до них? - гневно спросила Бесс.
Шрусбери окинул жадным взглядом женщину, сидящую на вороном жеребце. Бесс спешилась и расставила ноги, готовясь к жаркому спору.
- От Честерфилда совсем недалеко до моего Болсоувера. Вам же известно, с какой скоростью распространяются бунты!
Бесс подозвала к себе Тимоти Пьюзи, у которого заплыл и почернел глаз:
- Что здесь происходи?
Но ей ответил Шрусбери:
- Фермеры, работающие на Хардвика, несколько недель не получали жалованья, вот они и отказались платить за аренду.
- Каким образом вы узнали об этом раньше меня?
- Бесс, мне известно все, что происходит к северу от Трента.
- Если они не заплатят за аренду, я разгоню их ко всем чертям и превращу поля в пастбища для овец!
- Бесс, они совсем обнищали, им не хватает денег даже на еду.
Она смотрела на него с удивлением. Кто бы мог подумать, что графу Шрусбери не чуждо сострадание?
- Я поговорю с братом, - холодно бросила Бесс.
- Эго ничего не изменит: Джеймсу Хардвику нет никакого дела до своих земель. Как хозяин он ни на что не годится.
- Вы хотите сказать, что во всем виноват мой брат? - вскипела Бесс, поскольку и сама знала все, что услышала от Шрусбери.
- Он бездельник! - Толбот прищурился, словно бросая ей вызов.
- Джеймс не создан для того, чтобы управлять поместьем. У меня это получается лучше.
Взгляд Шрусбери пропутешествовал по стройным ногам и остановился на груди, обтянутой мужским камзолом.
- Плутовка, ты - женщина до мозга костей, особенно в этих соблазнительных бриджах! - Он хотел бы видеть Бесс скачущей на нем самом, а не на жеребце.
- Дьявол! - пробормотала она, радуясь тому, что он нашел ее соблазнительной.
Из толпы послышались недовольные голоса.
- Позволишь мне разогнать толпу? Я легко подавил бы бунт силой - следом за мной скачут сорок вооруженных солдат, - но это ничего не изменит. - Не дождавшись ответа, Шрусбери повысил голос и громко закричал:
- Для желающих найдется работа на моих свинцовых рудниках и в угольных шахтах!
Бесс, вскочив в седло, добавила:
- И у меня тоже найдется дело для тех, кто готов добывать уголь и пасти овец. - Внезапно она вспомнила, как ничтожно жалованье пастухов и рудокопов, и ее сердце сжалось. - А чтобы вы не голодали, я разрешу вам целую неделю охотиться в моих лесах. Если вам понадобится что-нибудь еще, обращайтесь к моим управляющим!
Толпа обступила графа и Бесс - люди громко благодарили их. Всадники медленно направили коней по деревенской улице, чувствуя себя неловко.
- Поедем со мной, - тихо предложил Шрусбери.
Бесс пришпорила Ворона, и два вороных жеребца галопом пронеслись через деревню и устремились к ближайшей буковой роще. Здесь лошади перешли на рысь, а затем остановились. Всадники переглянулись. Шрусбери подвел коня поближе к Ворону и остановился, касаясь ноги Бесс.
- Ей-богу, сегодня ты вырядилась только для того, чтобы пробудить во мне страсть.
- А я предпочла бы пробудить в тебе гнев.
- Смотри, что ты наделала, Плутовка. - Шрусбери показал на большую выпуклость под своими бриджами. - Может, все-таки станем тайными любовниками?
Бесс вздернула подбородок:
- Каких-то шести дюймов слишком мало, чтобы ввести меня в грех!
- Семи дюймов, - поправил он.
Мгновение они смотрели друг на друга в упор, а потом разразились смехом - желание заставило их наговорить слишком много нелепостей.
- Мне надо поговорить с братом о Хардвике. Спасибо тебе за помощь!
- Всегда рад услужить тебе, - многозначительно отозвался Шрусбери.
"А ты не лишен остроумия, - подумала Бесс. - Мы могли бы поладить, черт бы тебя побрал!"
Глава 32
Из рощи Бесс поскакала прямиком в Хардвик-Мэнор, так и не переодевшись. Она полагала, что в мужском наряде ей будет легче вести неприятный разговор с братом.
Приближаясь к родному дому, Бесс вдруг поняла, как любит его, хотя дом был в плачевном состоянии. Остановив жеребца, она долго смотрела на родное гнездо, вспоминая, как горевала в тот день, когда их выгнали отсюда. При виде обветшалого особняка у нее сжалось сердце. Бесс охватили угрызения совести - ведь она отдала всю любовь Чатсворту.
Когда-то Бесс пообещала этому дому: "Скоро ты вновь станешь моим!" И сдержала слово. Но дом достался Джеймсу - потому что принадлежал ему по праву, а брат совсем не заботился о родном гнезде. Печаль Бесс сменилась гневом. Почему Джеймс так беспечен? Неужели пятьсот акров земли не приносят ему никакой прибыли?
Она спешилась, привязала Ворона к дереву, подошла к входной двери и постучала в нее рукояткой хлыста. Никто не открыл. Тогда Бесс вошла в дом, взмахом руки отпустила попавшегося навстречу слугу и обратилась прямо к золовке:
- Где он, Лиззи?
Молодая женщина, удивленно оглядев наряд гостьи, кивнула в сторону гостиной.
Внутренне кипя, Бесс вошла в комнату.
- Джеймс Хардвик, пока ты сидишь здесь сложа руки, твои работники бунтуют - потому что не могут заплатить за аренду земель!
- А, леди Сент-Лоу! - издевательски воскликнул Джеймс. - Добро пожаловать в наш шалаш!
- Не смей так говорить со мной, сукин сын!
- Ты всегда бранилась, как мужчина, а теперь еще и вырядилась в мужские штаны. Может, под бриджами у тебя кое-что выросло, сестренка?
- Будь я мужчиной, я отхлестала бы тебя плетью. Немедленно объясни, что происходит в Хардвике?
Усмешка исчезла с лица Джеймса, на нем появилось выражение уныния и безнадежности.
- Бесс, я ничего не могу поделать. Сколько раз я пытался заняться хозяйством, но все напрасно. Или урожай погибает, или овцы мрут от болезней. В этом году мне не удалось даже продать шерсть. Сказали, что она кишит клещами, - вот и пришлось сжечь ее.
- Джеймс, ну разве можно быть таким бестолковым? Ты же знаешь, надо следить за тем, чтобы в шерсти овец не заводились клещи. Чтобы успешно выращивать урожай, надо много трудиться. Мы, землевладельцы, в ответе за своих арендаторов.
- Я не собирал плату за аренду уже несколько месяцев, поскольку знаю, что моим фермерам нечем платить.
- А как насчет тех, кто работает на тебя, но платит за аренду мне? Неудивительно, что в Честерфилде вспыхнул бунт! С какой стати мои арендаторы должны платить за землю, когда твои не делают этого? Почему ты не подумал об этом заранее?
- Ты богаче меня, ты и думай!
- Да будет тебе известно, что последние восемь месяцев я провела в Тауэре.
- И поделом тебе! Вечно суешь нос в чужие дела. Бесс угрожающе шагнула к брату и вскинула хлыст, но тут услышала вопль Лиззи:
- Не бей его! Джеймс целый месяц отсидел в долговой тюрьме!
Бесс, обернувшись, уставилась на золовку. Джеймс молчал.
- Почему же теперь ты на свободе?
- Я занял денег, чтобы заплатить долги.
- Ты заложил Хардвик?! - ужаснулась Бесс. Когда Джеймс кивнул, она метнулась к нему и наотмашь ударила хлыстом. Он вырвал хлыст.
- А откуда еще я мог достать денег? Жениться на деньгах, как это сделала ты?
- Ублюдок! - Бесс попалась под руку кочерга. Джеймс быстро попятился. - Почему ты не обратился ко мне?
- Из гордости.
- Гордости у тебя нет ни на грош! Ты только посмотри, как обветшал дом!
- Мне придется взять в долг еще немного денег, чтобы починить его.
- Ни в коем случае! Я сама заплачу за ремонт и починю крышу. А еще я дам тебе денег в долг чтобы ты купил скот и семена.
- Ты всегда мечтала о Хардвике и теперь хочешь прибрать его к рукам!
- Джеймс, у тебя в голове дерьмо вместо мозгов! Неужели ты не понимаешь, что у твоих кредиторов я могу выкупить дом за бесценок.
Поняв, что сестра права, Джеймс разрешил ей привести дом в порядок и согласился взять деньги на покупку скота. Бесс не подозревала о том, что Джеймс решил сразу после ремонта продать дом и перебраться в Лондон.
В день двух свадеб Бесс приказала заложить два экипажа. Элизабет в темно-розовом наряде и две младшие девочки в одинаковых белых туалетах с розовыми поясами разместились в первом экипаже вместе с Бесс, а трое сыновей - во втором с Марселлой и Джейн.
Синтло не было с ними: он сопровождал королеву Елизавету из Хэддон-Холла в Шеффилд. Накануне вечером Уилл провел в Чатсворте несколько часов. Бесс ужаснулась, увидев, как он исхудал. Теперь Синтло был не только сутулым и совсем седым, но и худым, как тростинка. Женщины начали хлопотать вокруг него, кормить, поить целебными настоями для улучшения аппетита, но Уилл уверял, что чувствует себя прекрасно. Однако Бесс решила, что после свадьбы убедит мужа оставить пост при дворе.
Экипажи Бесс и кавалькада королевы подъехали к Шеффилду одновременно. Робин Дадли сопровождал Елизавету верхом. Воспользовавшись случаем, Бесс представила королеве двух младших дочерей.
Елизавета пристально оглядела старшую девочку:
- Я - твоя крестная мать, а ты - моя тезка.
Семилетняя Элизабет присела:
- Это большая честь для меня, ваше величество.
Королева взглянула на Бесс:
- Она - точная копия Кавендиша. - Ечизавета перевела взгляд на рыжеволосую Мэри. - А это - вторая Бесс Хардвик, да сохранит ее Бог!
Все устремили взгляды на роскошное платье королевы из белого атласа, расшитого агатовыми бусинами, чередовавшимися на лифе с бриллиантами.
- Вы великолепно выглядите, ваше величество!..
- А ты, вижу, оделась по последней моде. Этот высокий воротник очень идет тебе. Сегодня же закажу себе такой. Бесс полагала, что королева удалится, но та предложила:
- Пойдем вместе навстречу хозяйке. Мне не терпится посмотреть, как она вырядилась.
- Уверен, она предпочла зеленый цвет Тюдоров в вашу честь, ваше величество, - сказал Робин.
Когда на крыльце замка появилась Гертруда Толбот, Елизавета недовольно бросила:
- Это вовсе не цвет Тюдоров! Что за оттенок?
- Вроде гусиного помета. - Бесс прикрылась веером. Королева рассмеялась:
- Леди Сент-Лоу, мне недоставало вашего остроумия!
Гертруда Толбот пренебрежительно оглядела Бесс. Жена Шрусбери, невысокая, полная, в любой одежде казалась дурнушкой. Мало того, с ее лица не сходила презрительная гримаса.
- Вы оказали нам большую честь, ваше величество.
- Разумеется. А почему Старик не вышел приветствовать меня?
Шрусбери вырос рядом как из-под земли, заслонив собой неяркое утреннее солнце, и галантно поклонился.
- Рад видеть двух самых прелестных дам королевства!
- Я бы не хотела делить этот комплимент с госпожой Бюст! - резко отозвалась Елизавета, и все четверо вдруг вспомнили тот давний летний день, когда они познакомились в Хэмптон-Корте.
Дадли звонко рассмеялся, а королева смахнула слезу. Бесс и Толбот тоже усмехнулись, но подумали совсем о другом. У них были общие тайны.
Тут подошли граф и графиня Пемброк, и вся компания направилась к церкви святых Петра и Павла, расположенной на землях, принадлежащих Шеффилду.
В церкви к Бесс подошел Синтло, с трудом пробравшийся сквозь толпу гостей. При виде девочек-невест у Бесс встал ком в горле, и она помолилась о том, чтобы их брак был удачным.
Церемония завершилась очень быстро, и вскоре гости устремились в гостеприимный замок Шеффилд. Все привезли с собой детей. Сыновья и дочери Бесс моментально перезнакомились с детьми Толбота, отпрысками Гербертов, Хауардов и Стюартов.
Гостям оказали пышный прием, сравнимый только с придворными торжествами. В большом зале накрыли огромный обеденный стол за которым разместились шестьдесят взрослых гостей. Детей усадили отдельно. За стульями навытяжку застыли лакеи.
Бесс впервые видела столько серебра. На деньги, вырученные от продажи массивных столовых приборов, могло бы целый год кормиться все население маленького городка. На стенах висели дорогие полотна и гобелены, приобретенные несколько веков назад. Бесс старалась не глазеть по сторонам, но ее поражало, что таким богатством владеет одна семья.
После обеда гости перешли в один из бальных залов. Уильям Парр пригласил Бесс на танец, и она вопросительно взглянула на мужа.
- Танцуй, дорогая. Из меня танцор никудышный, а я знаю, что ты не прочь повеселиться.
Охваченная угрызениями совести, Бесс смотрела вслед мужу, который присоединился к пожилым мужчинам и вступил в оживленную беседу с ними. Уильям Герберт вывел Бесс на середину бального зала. Несколько часов она танцевала со всеми знакомыми графами и лордами, а также с теми, с кем познакомилась сегодня. И наконец закружилась в объятиях Шрусбери в искрометной гальярде.
Бесс заметила, что Толбот не сводит глаз с огромного сапфира, подрагивающего в ложбинке между ее грудей.
- Великолепно! - прошептал он.
- Благодарю, это подарок Синтло
- Я имел в виду вовсе не сапфир.
Бесс пропустила намек мимо ушей, а Шрусбери склонился к ее уху:
- Ты щеголяла бы в бриллиантах и изумрудах, если бы позволила мне подарить их тебе.
Бесс с вызовом взглянула на него:
- А как насчет фамильных жемчугов Толботов?
Откинув кудрявую голову, он захохотал:
- Такую дерзкую женщину я встречаю впервые. Именно этим ты и притягиваешь меня.
- Мужчины всегда мечтают о том, чего не могут получить.
- Видимо, и женщины тоже, иначе зачем ты заговорила о жемчугах?
Бесс прекрасно знала, что женщина может завладеть жемчугами Толботов лишь одним способом - став графиней Шрусбери, но намек партнера уязвил ее.
- Пусть у тебя останутся жемчуга, Шру, а у меня - хорошая репутация
Упругие мышцы на его руках напряглись. Толбот высоко поднял партнершу в фигуре танца, и Бесс ослабела от желания. Он удивленно раскрыл глаза, заметив зеленое шелковое белье, и Бесс поняла: Шрусбери жаждет ее. Танец посреди переполненного гостями зала превратился в изощренную пьггку.
- Ты изголодалась. Почему же борешься со своим и моим желанием? - горячо прошептал Толбот.
- Хочешь знать правду? Потому, что ты женат, а я замужем, другой причины нет.
- Но Синтло вряд ли способен удовлетворить тебя. Он был стариком еще в то время, когда женился на тебе, а теперь превратился в развалину.
- Именно поэтому я не могу изменить ему.
- Стало быть, ты предпочитаешь вести монашескую жизнь, лишь бы сдержать клятву, которой не следовало давать.
- Когда-то я нравилась тебе в монашеском облачении.
Они поравнялись с дверью бального зала, и Шрусбери увлек Бесс в сторону - прежде чем она догадалась о его намерениях.
- Не надо, Шру! - Бесс попыталась высвободить руку, но его мощные пальцы сжались. Он почти протащил ее за собой по галерее, ведущей в парк.
- Черт побери, я не собираюсь насиловать тебя!
Они вышли в напоенный ночными ароматами сад, пересекли ухоженную лужайку, миновали фонтан и свернули на уединенную тисовую аллею, которая уже не одно столетие была приютом влюбленных. Бесс молчала, зная, какой скандал разразится, если кто-нибудь застанет их вдвоем.
Шрусбери взял ее за руки и вгляделся в лицо, озаренное лунным светом.
- Ты пригласила в Чатсворт всех, кроме меня, - укоризненно заметил он.
- Мне предстоит принимать у себя королеву. Я не хочу, чтобы ты отвлекал меня.