День родного языка
"Когда человеку больно, он кричит на родном языке". С этой фразой из советского сериала "Семнадцать мгновений весны" трудно не согласиться. В самом деле, человек, теряющий самообладание, поневоле выражает эмоции на том языке, на котором думает. То есть - на родном. В чем наверняка могли убедиться многие. Включая и автора данной статьи.
Несколько лет назад в прямом эфире "Радио-Эра" FM мне довелось полемизировать с тогдашним председателем парламентского Комитета по вопросам культуры и духовности Лесем Степановичем Танюком. Речь шла о Тарасе Шевченко. Временами дискуссия принимала острый характер. Лесь Степанович разволновался и… перешел на русский язык. Ведущий радиоэфира Роман Коляда аж подпрыгнул: "Вы заговорили на русском языке?!" Чем сильно смутил Леся Степановича, поторопившегося вновь вернуться до "рідної мови".
Между тем смущался г-н Танюк напрасно. Русский язык был родным для многих деятелей украинского движения. В свое время на таких деятелей даже ходила эпиграмма: "Собирались малороссы в тесно сплоченном кружке, обсуждали все вопросы на российском языке". Видный украинофил Михаил Петрович Драгоманов потратил много сил и энергии, отстаивая права украинского языка. На этом же языке переписывался он со своими соратниками. А вот к родной сестре, украинской писательнице Олене Пчилке (матери Леси Украинки) писал на языке русском. "Каждому из нас писать по-русски легче, чем по-украински", - признавался Драгоманов в частном письме к галицкому украинофилу Владимиру Навроцкому.
Известный украинский педагог Константин Дмитриевич Ушинский убедительно доказывал, что детей нужно обучать на их родном языке. В связи с этим он требовал введения украинского языка в школы Малороссии (Украины). И как настоящий ученый, применял свои педагогические идеи в личной жизни. Константин Дмитриевич и его супруга Любовь Семеновна (урожденная Дорошенко) воспитывали собственных детей на родном языке. На русском.
Аналогичным образом поступал и Павел Платонович Чубинский (автор слов гимна "Ще не вмерла Україна"). Его сыну, крупному ученому-юристу Михаилу Павловичу Чубинскому, пришлось потом оправдываться, объясняя, почему лекцию в украинском кружке он читает по-русски. Объяснил просто: "Недостаточно владею украинским языком".
Секретарь Центральной рады Михаил Еремеев в мемуарах рассказывал, сколько усилий было положено на внедрение в народ "украинской национальной идеи". Проводились различные мероприятия - спектакли, концерты, экскурсии на Тарасову могилу. Да вот беда: "Все эти довольно важные проявления национальной сознательности были поверхностные и не проникали в гущу населения. В театрах, на концертах или экскурсиях почти вся публика говорила упорно по-русски".
Еще один украинский деятель - Александр Лотоцкий (умудрившийся занимать министерские посты и при Центральной раде, и при гетмане, и при Петлюре, а затем и в правительстве УНР в изгнании) вспоминал, как неприятно были поражены "национально сознательные" украинцы, когда во время гастролей в Киеве украинской театральной труппы (в 1893 году) выяснилось, что артисты только на сцене пользуются украинским языком, а вне театра говорят на русском. К руководителям труппы Марии Заньковецкой и Николаю Садовскому отправилась с протестом специальная делегация. Но корифеи театральной сцены восприняли предъявленные претензии как бред. "Все усилия дать им понять принципиальную нашу позицию не имели успеха, - жаловался Лотоцкий. - С тем мы и ушли. А вечером в театре Заньковецкая ответила на наш визит очень решительным шагом: не приняла подарка, который поднесли ей в антракте от украинской общественности".
Так же складывалась языковая ситуация в других отечественных театрах. "Об украинских артистах должен, к сожалению, сказать, что они не имеют ни крошки чувства ответственности для поддержания украинского слова и служат украинской сцене только за деньги, - сообщал корреспондент украинофильской газеты "Буковина". - В труппе Захаренко кроме Касиненко и Царенко никто не умеет говорить по-украински, только то, что выучит в роли, как попугай, а за кулисами уже не услышишь у них другого языка, только русский… Вообще между актерами считают того человека, который сердцем и душой является украинцем, необразованным, неотесанным".
Русский язык был родным и для таких столпов украинского движения, как Борис Гринченко или Михаил Грушевский. Соответствующие признания можно найти в автобиографических материалах указанных лиц. Иногда, впрочем, украинские деятели свою русскоязычность пытались скрыть. Так поступал, к примеру, "отец украинской дипломатии" Александр Шульгин, генеральный секретарь по международным делам (то есть министр иностранных дел) в правительстве Центральной рады. Дома, наедине с женой, он говорил по-русски. Но стоило на пороге показаться постороннему, генеральный секретарь тут же переходил на "рідну мову". Подобным же образом вел себя гетманский министр труда - Максим Славинский. Скрыть, конечно, ничего не удалось. Оба министра лишь накликали на себя насмешки. В обществе прекрасно знали, какой язык в действительности является для них родным.
"Если перестанем кокетничать нашим культурным самостийничеством, - отмечал в 1919 году известный литературовед, журналист, бывший заместитель председателя Центральной рады и будущий петлюровский министр Андрей Никовский, - то должны будем признать, что это факт - положительный или отрицательный - тут не об этом речь - настоящей действительности и нашего воспитания и, наконец, большой экономии энергии, факт то, что основной в нас всех является культура русская… И насколько весь культурный состав вокруг по языку и по отношениям был русским, настолько, то есть в полной мере, новоиспеченный украинский гражданин был и есть мгновенным переводом с "языка родных осин" на "мову похилих верб".
"Даже в патриотических украинских семьях преобладание имел русский язык", - в свою очередь свидетельствовал член Центральной рады Панас Феденко. И в таком преобладании не было ничего странного. Русский литературный язык изначально формировался как язык общерусский, общий для всей исторической Руси, в том числе и для той ее части, которая сегодня называется Украиной. Вклад украинцев в развитие этого языка огромен. Он являлся для них своим, родным языком. Русскоязычными (за небольшим исключением) были и украинские писатели дореволюционной поры от Ивана Котляревского до Панаса Мирного. Чтобы убедиться в этом, можно открыть хотя бы собрание сочинений того же Панаса Мирного и посмотреть, на каком языке переписывался он со своими детьми. "У нас по Украине много таких, которые пишут по-украински, а говорят по-московски", - констатировал украинский поэт Павел Грабовский.
Правда, среди меньшинства (среди тех, для кого русский литературный язык не был родным) находился самый знаменитый из украинских литераторов - Тарас Шевченко. Однако нужно помнить, что Тарас Григорьевич происходил из той части Украины, которая лишь за двадцать лет до его рождения освободилась от польского ига. Естественно, что речь земляков поэта и его самого была сильнее засорена полонизмами и, следовательно, больше отличалась от русского литературного языка, чем, скажем, говоры жителей Левобережья, Слобожанщины или Южной Украины (Новороссии). Тем не менее на русском языке Шевченко написал все свои повести, некоторые поэтические произведения, театральный сценарий. По подсчетам специалистов, почти половина сочиненного "великим Кобзарем" написано по-русски (319 страниц украинского текста и 315 - русского). При всей любви к украинскому слову Тарас Григорьевич не отделял себя от русской культуры. В своем "Дневнике" (кстати сказать, также написанном на русском языке) он называл великорусского поэта Алексея Кольцова "поэтом нашим", а Михаила Лермонтова - "наш великий поэт".
Не отделяют себя от русской культуры и русского языка украинцы (в большинстве своем) и сегодня. Для более чем половины из них русский язык является родным. В этом отношении интересны данные опроса, проведенного в апреле 2000 года Институтом социологии НАН Украины в Киеве. При ответе на вопрос "Какой язык вы считаете родным?" 76 % киевлян - украинцев по происхождению назвали украинский. Когда же социологи перифразировали вопрос "На каком языке вы общаетесь в семье?", украинский назвали только 24 % киевлян-украинцев.
"В ответах на вопрос о родном языке респонденты нередко отожествляют его с этническим происхождением, - указывал доктор социологических наук Николай Шульга. - Поэтому для того, чтобы получить более объективную картину распространения языков в разных сферах жизни, необходимо задать вопрос не только о родном языке, но и на каком языке люди общаются в разных обстоятельствах". Однако и вопрос о языке общения в семье полностью картину не проясняет. Как утверждает тот же Шульга: "Косвенным показателем распространения русского языка в Украине является выбор респондентами языка анкеты. Институт социологии НАН Украины при массовых опросах использует социологические анкеты на двух языках - украинском и русском. Перед тем как начать опрос, интервьюер предлагает респонденту по желанию выбрать анкету или интервью на украинском или русском языке. Иначе говоря, каждый социологический опрос - это манифестация языковых предпочтений населения, своего рода референдум". В результате, как выяснилось во время всеукраинского опроса в апреле 2000 года, 49,5 % респондентов ответили, что общаются в семье на украинском языке, 48,5 % - на русском языке, 2 % - на другом языке. Однако анкеты на украинском языке предпочли взять только 37,2 % респондентов, в то время как на русском - 62,8 %. Иными словами, среди тех, кто уверяет, что общается в семье на украинском языке, многим на самом деле легче говорить на русском.
Вышеприведенные данные существенно расходятся с итогами Всеукраинской переписи населения (2001 год). Тогда, как известно, 67,5 % граждан Украины и 85,2 % этнических украинцев назвали родным украинский язык. Причина такого расхождения кроется в дезориентации населения. Дезориентации, осуществляемой целенаправленно. В том числе и с помощью СМИ. Достаточно вспомнить, как во время последней переписи по Первому каналу Национального радио многократно передавалось "разъяснение" некоего "прохвессора". "Разъяснение" сводилось к тому, что в качестве родного языка украинцам следует указывать именно украинский. Даже если они с детства говорят на русском. Даже если на русском с детства говорят их родители. Поскольку, дескать, родной язык - это не язык вашего детства и не язык ваших родителей. Родной язык - это язык рода, к которому вы принадлежите. О том, что украинцы (малороссы), как и великороссы, и белорусы, родом из Руси, что до революции 1917 года они вместе составляли одну русскую нацию, "прохвессор", разумеется, умалчивал. Как и о том, что русский язык они (малороссы, великороссы, белорусы) развивали совместными усилиями. И о том, что считать этот язык языком своего рода украинцы имеют уж никак не меньше оснований, чем язык украинский. Умалчивал, как молчат об этом и другие "прохвессора".
Вот и получается, что, наслушавшись подобных "разъяснений", многие украинцы разводят руками: "Мой родной язык украинский, но мне легче говорить на русском". Но ведь говорить легче на родном языке. И об этом, наверное, тоже стоит вспомнить.
Подарок Украине
Шила в мешке не утаишь.
Русская пословица
"Сделай подарок Украине! Переходи на украинский!" Яркая, красочная, хорошо иллюстрированная, напечатанная на прекрасной бумаге брошюра с таким названием распространяется ныне среди украинской молодежи. Издана она под маркой общественного движения "Не будь байдужим!" ("Не будь равнодушным!"). Ко мне, давно уже вышедшему из молодежного возраста, сей пропагандистский "продукт" попал случайно. Но прочитал я его с большим интересом.
Как видно из текста, посвященная языковому вопросу брошюра сочинялась еще несколько лет назад. Может быть, тогда ее по какой-либо причине не издали или, наоборот, издали слишком большим тиражом, который не разошелся. А возможно (скорее всего!), сейчас напечатали дополнительные экземпляры. В любом случае в мае 2012 года сочинение продолжает распространяться. И в принципе это логично. Положение русского и украинского языков за несколько лет фактически не изменилось. Поменялась в стране лишь фамилия президента, но данное обстоятельство "национально сознательным" фанатикам нисколько не мешает. Так что хотя "продукт" слегка и залежалый, пригодности он не утратил.
Авторы (или автор?) брошюры призывают молодых людей пользоваться при общении украинским языком. Это, дескать, будет и справедливо, и практично, и патриотично. Справедливо потому, что "украинский язык является родным для Украины", "языком земли, по которой ходят украинцы" (в различных вариантах данный тезис повторяется по ходу повествования многократно). Практично, так как "сегодня молодому человеку почти невозможно достичь успеха без досконального знания государственного языка". Ну а патриотично, ибо, "разговаривая по-украински, ты делаешь Украину сильнее, утверждаешь ее независимость". В самом конце текста даже говорится о перспективе вступления усилившейся таким образом Украины в Европейский союз (это, вероятно, голубая мечта авторов).
Параллельно с процитированными пассажами следуют рассуждения о том, что "предоставление русскому языку статуса государственного, как бы логично это ни выглядело, может привести к разъединению Украины". Имеются в брошюре и экскурсы в историю украинского языка, начинающуюся якобы с VI века, и разглагольствования о преследовании "мовы" царским и советским режимами, и просто лозунги типа "Это классно - говорить по-украински!" Одним словом - любителям басен есть что почитать.
Но тут-то и вспоминается пословица, вынесенная в эпиграф. Как ни стараются доморощенные пропагандисты, а правда все равно обнаруживается. Обнаруживается уже в первом предложении, где поясняется цель издания брошюры. "Мы стремились, - говорится там, - помочь людям, которые хотели бы разговаривать по-украински, но не решаются, так как стесняются русскоязычного большинства". Выходит, настоящим языком "земли, по которой ходят украинцы" является не украинский, а - русский?
"Наша цель - общаться на украинском языке в Украине должно быть так же легко, как и на русском", - читаем далее. Значит, украинцам между собой все-таки легче общаться по-русски? Какой же язык тогда им родной? Если русский, тогда в чем состоит справедливость отказа от него и перехода на украинский язык?
"Со временем украинский станет таким же развитым и удобным для жизни в Украине, как французский или итальянский в своих странах", - заявляется в брошюре. То есть пока что украинский язык не развит в нужной мере и для жизни на Украине неудобен? Как же может быть практичным пользование им? И является ли навязывание стране этого неразвитого, неудобного, не родного для большинства жителей языка в качестве единственного государственного (за что ратуют авторы) патриотичным делом?
Подобные вопросы неминуемо возникают при чтении. Возникают, вопреки явному желанию авторов. А ответов нет. Зато предлагается целая система мер, призванная помочь гражданам государства самоукраинизироваться.
"Предупреди всех знакомых, что переходишь на украинский, - дается совет. - Подготовься… Теперь Ты разговариваешь по-украински. Не пройдет и часа, как Ты почувствуешь, что Тебе все труднее дается украинский. Как действовать, если стало тяжело? Попробуй преодолеть этот барьер и продолжай разговаривать по-украински. Это будет вторая вершина, которую Ты покоришь в первый день. После этой вершины считай, что программа-минимум на первый раз выполнена. Отдыхай и планируй самоукраинизацию на будущее".
Или (в другом месте текста): "Если Ты в какой-то момент просто устал разговаривать на украинском - сделай перерыв на несколько часов или дней. Главное знать - это отдых во время далекого путешествия, а завтра снова в дорогу".
Можно ли устать от родного языка? Так устать, чтобы возникла необходимость отдохнуть от него несколько дней, перейдя на будто бы чужой, иностранный язык? Вопрос конечно же риторический. Однако изучаем брошюру далее.
"Переходи на украинский! Не сомневайся! Друзья поддержат!" - уверяют авторы. Читателю они пытаются внушить, что, следуя приведенным в тексте рекомендациям, можно стать примером для близких. Но тут же делается предостережение: "Друзья, скорее всего, не будут переходить с Тобой на украинский". Даже наоборот, будут смеяться и "подкалывать" - "ведь друзья всегда шутят один над другим! Но кто сказал, что будет легко?".
Еще сложнее окажется на работе, особенно если сфера деятельности человека, доверившегося авторам брошюры, требует общения с другими людьми: "Вначале перед встречами, где все будут говорить по-русски, Тебе придется настраивать себя отдельно на каждую из них".
Лично мне подобные "рецепты" напомнили одного знакомого, выходца из Западной Украины, жившего в Киеве и, по его же собственному признанию, думавшего на русском языке. Проникнувшись "украинской национальной идеей", он тоже решил "вернуться к истокам" и перейти на украинский. В результате - парень стал на работе источником всеобщего веселья. Над ним откровенно посмеивались, а за спиной крутили пальцем у виска. Продержался он неделю. Потом быть клоуном надоело.
Ныне авторы брошюры предлагают стать клоунами всем молодым украинцам. Спрашивается: ради чего? Русский язык - язык великой культуры. Это один из мировых языков. Это язык, который понимают на огромном пространстве - от Карпат до Камчатки и от Белого моря до Черного. Наконец (главное!), это родной язык большинства жителей Украины. Зачем отказываться от него? Зачем переходить на язык пусть и знакомый, но чужой? Зачем самому себя превращать в манкурта? Это несправедливо, непрактично, непатриотично, в конце концов, просто неразумно! Отсюда и нужно делать выводы.
И еще на один момент хотелось бы обратить внимание. "В Украине сложилась интересная ситуация - жители больших городов разговаривают по-русски, а окружающих сел и городков - по-украински, - говорится в брошюре. - Почему? Потому что в селах и небольших городах, которые меньше сталкивались с официальной властью, как бы законсервировалась культура этой земли".
Думается, такое пояснение неправильное. Разгадка в другом. Ранее (в советское время) население крупных городов имело возможность выбора между русскоязычными и украиноязычными школами. Естественно, что выбор большинства был в пользу родного, русского языка. В селах же и поселках выбора не было. Их население обязано было получать образование на украинском языке. Ну и, кроме того, сельская культура всегда ниже городской. Здесь и следует искать причину меньшей распространенности русского языка, подменяемого в сельской местности суржиком.
Сегодня эту сельскую культуру хотят сделать всеукраинской, низвести к ее уровню горожан. Неужели в этом заключается справедливость, патриотизм, практичность? Вопрос опять же риторический.
И все же в брошюре есть тезис, с которым можно отчасти согласиться. Авторы предлагают читателю говорить по-украински всегда, за исключением случаев, когда он сам того не захочет: "Ведь Ты хозяин ситуации. Переходи на русский с отдельными людьми или при определенных обстоятельствах: когда устал, не знаешь необходимых слов или хочешь именно с этим человеком говорить по-русски".