Русские проблемы в английской речи - Линн Виссон 6 стр.


На "политкорректность" огромное влияние оказывают феминизм и коммерческие интересы. Здесь уж нет предела безумным лингвистическим опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни странных уродцев. Многие нелепейшие "изобретения" - horizontally challenged, nonhuman animal companions, заменяющие соответственно слова fat - "толстый", pets - "домашние животные" и т.п., можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы. Однако такие выражения, как African-American вместо black (ни в коем случае не Negro и не colored!), native American вместо American Indian, стали общим местом, a flight attendant в современном языке необратимо заменил steward, stewardess.

Пренебрежение прежними словами и понятиями вызывает возмущение у многих добропорядочных американцев. Даже на безобидные шутки о людях другой расы, религии, этнической группы, на добродушный юмор по адресу представителей нетрадиционной сексуальной ориентации и веселые анекдоты о женщинах наложено строгое табу. Ситуация в нынешней Америке напоминает мне годы советской власти, когда некоторые анекдоты можно было рассказывать только в кругу очень близких людей. Но если в СССР человеку, чью шутку услышали недоброжелатели, грозила тюрьма на тот или иной срок, в Америке нарушители "политкорректности" подвергаются остракизму навечно - им выносят общественное порицание или, в крайнем случае, возбуждают дело за клевету и ущемление прав человека.

В словаре политкорректного языка poor people, то есть "бедняки", - называются теперь disadvantaged, a old people, то есть "старики", - seniors, Persons of color именуются представителями разных рас, кроме индоевропейцев. Natives - "туземцы" стали indigenous peoples. Многие американцы предпочитают говорить не mankind ("человечество"), a humankind. Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson или firefighter вместо fireman ("пожарный").

Около двадцати лет назад феминистское движение ввело слово chairperson, заменившее chairman и chairwoman: sex roles и sexual discrimination превратились в gender roles и gender discrimination. Сегодня дело пошло намного дальше. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex - "слабый пол", в Америке не смеются. Комплимент по поводу внешности или одежды женщина может расценить как sexual harassment - "сексуальное домогательство"; открывая даме дверь, предлагая донести тяжелый чемодан, вы рискуете возмутить агрессивных феминисток, убежденных в полном равенстве полов.

Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes - это sex workers. Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все знают, что речь идет или о гетеросексуальном, или о гомосексуальном лице. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для гомосексуалистов и лесбиянок является alternate life style (альтернативный стиль жизни). Прилагательные sick, perverted или жаргонные неодобрительные существительные fag, fairy в вашей речи по отношению к сексуальным меньшинствам гарантируют вам место парии в политкорректном обществе.

Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother, а не adoptive mother, поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth / biological mother. Pro-choice - человек или организация, поддерживающие аборты, pro-life - противники абортов. О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что он - an attention-deficit disordered ребенок. Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них - mentally / developmentally challenged. Людей, которых считают physically challenged, нельзя именовать как handicapped, а disabled person ни в коем случае не называют invalid или cripple . И, наконец, drug addict - наркоман - превратился в substance abuser, a slums - трущобы - в substandard housing.

Словарь ПК бесконечен, но большая его часть состоит из таких глупостей, как reduced state of awareness - понятие, за которым стоят пьяные и обкурившиеся травкой, а за negative care patient outcome - умершие в больнице. Смысл других политкорректных новообразований, которые широко используются в СМИ и вошли в язык очень многих американцев, иногда просто непонятен. Поэтому базовый словарь ПК стал сегодня трудоемким, необязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать всякому русскому человеку, говорящему по-английски, живущему в США или наезжающему сюда время от времени. Осваивать хотя бы для того, чтобы не оказаться белой вороной в американском обществе, нечаянно оскорбив представителя того или иного расового, сексуального или другого меньшинства.

Exercises

1. Answer the following questions:

1) What is "the power of positive thinking"?
2) Who was Dr. Norman Vincent Peale and what did he write? What kinds of people are considered as "survivors" in the US?
3) How does the heroine of the novel Gone with the Wind engage in "positive thinking"? Who is the author of this novel?
4) How do Russian and American attitudes towards "positive thinking" differ? What is the attitude of most of your friends? Of your parents?

2. Translate into Russian:

1) Everything’s going to be all right.
2) Tomorrow is another day.
3) You can do it! I know you’ll do very well on the math exam. Go for the gold!
4) Don’t be so upset about not getting that job at the bank. Look at the bright side - you’ll probably get a much more interesting position somewhere else. The bank job could have been a dead end.
5) Thanks for shopping at our store and have a nice day!
6) "Here you go", - said the waiter to Fred as he put down a dish of trout with asparagus. "Enjoy!"
7) Do be careful. It’s Saturday night and there are a lot of drunk drivers on the road. Drive safely!
8) Jane is a really nice person. I’m sure she’ll do everything possible to help you.
9) Andrew hasn’t told his mother that he’s gay because he’s afraid she might be upset.
10) "Sorry", said the guard as Jim knocked on the door, "but the bank closes at 2:00. OK?"
11) Tom is a good person to know because he’s got a huge network of contacts and can be very useful in your job search.
12) When I saw the old lady slip and fall on the ice I asked her if she was all right.

3. Translate into English:

1) Олег - умный человек, но такой неудачник, ему постоянно не везет в делах.
2) Анна считает свою долгую болезнь и процесс выздоровления жизнеутверждающими испытаниями.
3) Джон хороший работник, но его вчера уволили. У него на работе происходит сокращение штатов.
4) Не падай духом (попробуйте перевести как Don’t give up / Chin up). Что бы ни случилось, улыбайся!
5) Ночью я плохо спала и сегодня весь день не в форме.
6) Ваня очень добрый, а жена у него страшно злая.
7) - Не понимаю, что он за человек. Такой тихий и говорит мало.
- А он ничего! Хороший парень!
8) Давай пригласим Женю в гости, он такой веселый и знает массу анекдотов.
9) Я не против помочь Вадиму, но он тяжелый человек. Вечно к чему-то придирается и ни с чем не согласен.
10) Маша приехала 26-го - вру, 25-го.
11) Дашь мне списать контрольную по-испанскому? Не забудь шпаргалку! Что ты говоришь? Не дашь мне списать? Ты всерьез? Ну, ладно (ОК)…

4. Answer the following questions:

1) What does "politically correct" mean?
2) How should a Russian refer to his country when speaking to an American?
3) How does an American refer to his country in English?
4) In what context do Americans use the word "homeland"?
5) What kinds of polite questions can you ask someone in English to find out what is his "национальность"? Write three short English dialogues on this subject, having two people use at least three different questions to find out where the interlocutor and his family are from.

5. Match each of the politically incorrect terms in the left column with the politically correct term in the right column.

a) mentally retarded person 1) disabled
6) Negro 2) sex worker
в) invalid 3) substance abuser
r) old people 4) Madam Chairperson
д) anti-abortion 5) birthmother
e) natives 6) mentally challenged individual
ж) fag 7) pro-choice
з) stewardess 8) seniors
и) prostitute 9) indigenous peoples
к) drug addict 10) pro-life
л) real mother 11) African-American
м) Madam Chairman 12) gay
н) pro-abortion 13) flight attendant

Глава III. Расставание с хроническим отрицанием

Как в прежние времена, так и сейчас русские и американцы отличаются друг от друга во многих отношениях, но сходятся, по крайней мере, в одном: первые удивляются американскому улыбчивому оптимизму, а вторые - извечной русской тоске и пессимизму. Удивление это относится также к различию между русским и английским языками, которые сложились в очень несхожих исторических и географических условиях, а затем развивались под прямым и непосредственным воздействием нескольких постоянных факторов. Я имею в виду прежде всего умонастроение и менталитет, которые зависят, в свою очередь, от уклада и образа жизни народа, столь различных в России и США.

В отличие от английского языка, на который неизгладимую печать в США наложило "позитивное мышление", пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом социальной системы, где огромная масса закрепощенных крестьян испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем, что создавало преимущественно пессимистическую атмосферу в обществе. За много веков этот пессимизм стал одной из отличительных черт русского национального характера. "Средний русский, - писал недавно российский журналист, - это меланхолик, который надеется на лучшее, одновременно тщательно готовясь к худшему. Часто для такой стратегии есть достаточно оснований. "Вот так со мной всегда!" - печально восклицает русский, когда его постигает очередная неудача… Такой здоровый пессимизм нередко помогает русским избежать катастрофы" .

Контрастные черты, отличающие русский язык от английского, обнаруживают себя прежде всего в том, что является ядром любой иудео-христианской культуры. Это - вопрос о сочувствии и сострадании к попавшим в беду людям, который решается начиная с отношения к неприятным для них сообщениям. В Америке плохую новость всегда стремятся сообщить как можно скорее, чтобы человек тут же занялся решением своих проблем, продолжая "мыслить позитивно". Вам предстоит уволить подчиненного? Сообщите ему это поскорей - так лучше для вас обоих. Вы вернетесь к своим обязанностям, он пойдет собираться и сразу же начнет искать работу. Так же рационально действует типичный американец, когда новость касается его самого и означает смерть. Ваш врач только что сказал вам, что вам осталось жить полгода? Побыстрее покиньте его кабинет. Время - деньги. Врачу нужно принимать других пациентов, и вам тоже дорого время - нужно выбрать курс лечения и привести в порядок дела .

Русское отношение к плохим новостям - полная противоположность американскому. Даже в сталинские годы, когда миллионы людей были мучениками ГУЛАГа, очень многие руководители советских предприятий, наметив уволить подчиненного, задумывались над вопросом, когда и как сказать ему о своем решении. Это, к примеру, никогда не делалось под Новый год, что является заурядным событием в Штатах. Получая известия о смерти родственника на войне, члены русской семьи обычно решали, кому и когда сказать об этом в первую очередь - его матери, жене или детям. В повести Л.Н.Толстого "Смерть Ивана Ильича", являющейся прекрасной иллюстрацией одного из самых стойких русских обычаев, никто из близких героя не говорит ему открыто о том, что он обречен. Когда врач в России ставит своему пациенту смертельный диагноз, он сначала сообщает свое мнение родным больного, а они, как правило, хранят это в секрете от "приговоренного".

На фоне России, где сочувствие и сострадание к страждущим и обремененным веками играли решающую роль в создании общественной атмосферы, американское отношение к несчастьям других людей выглядит небольшим и бледным пятном.

Современный "позитивно мыслящий" американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, сталинские чистки и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи - нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time ("не повезло сегодня, повезет завтра"). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу - более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака - это вовсе не трагедия. Пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, как в России.

Разница в отношении американцев и русских к сочувствию и состраданию прямо выражается в семантике их языков. Если буквально перевести на английский такие восклицания, как "Ах ты бедненький!", "Бедная моя!", "Бедняжка!", которыми сердобольный русский человек утешает попавшего в беду, то, будь на месте последнего американец, слова утешителя нанесли бы удар по его самолюбию. Ни один американец не хочет, чтобы его считали "бедненьким". У русского человека на этот счет совершенно иной взгляд и своя лексика, которая содержит в себе целый ряд словообразований, труднопереводимых на английский.

Что есть, на самом деле, в очень распространенном слове "бедняжка"? Оно выражает не просто сочувствие, но и личное сострадание. Попробуйте перевести буквально фразу о "бедняжке" как You poor one - она становится не только ошибочной, но и бессмысленной потому, что оттенок сострадания может не утешить, зато способен унизить или разозлить американца. (Кроме того, будет правильно вместо one употребить в английском языке thing: You poor thing - да, именно thing!) Уж если утешать человека в Штатах, то лучше сделать это немножко иначе, одновременно и приободрив его - You poor thing! But I’m sure you’ll manage / come through this all right / be fine ("Уверен, ты справишься с этим / все будет хорошо" и т.п.). По мнению американцев, бедняжка, который собирается "поплакаться в жилетку" друзьям, "должен взять себя в руки" (he’s got to get his act together), ибо "успех порождает успех" - success breeds success, - а от нытья нет никакого проку.

Психологически тяжелое наследие России ощущается в ее языке и вне лексики. Больше всего это нашло отражение в огромном количестве негативных конструкций, которые всегда занимали большое место в русском языке, но их роль значительно выросла в советскую эпоху. Именно тогда в стране возник изощренный бюрократический жаргон, утверждавший целую систему поступков и типов поведения, за которые полагались наказания или поощрения. При тоталитарном советском режиме, когда общество жило под спудом страха, люди из поколения в поколение наталкивались повседневно на длинный ряд ограничений и запретов, воспринимавшихся как назойливые, но хорошо знакомые, привычные обороты и расхожие фразы. Поначалу страшные, они постепенно становились скучными и потеряли свою остроту, превратившись в речевые штампы, которые обретают свой устрашающий смысл лишь в том случае, когда их буквально переводят на английский с целью напомнить о советском прошлом за рубежом. Понятно, что в таком случае старые советские запреты и ограничения способны вызвать в англоязычных странах неприязнь к России.

К труднопереводимым запретам и ограничениям в советские годы добавлялись и запреты на добросовестный перевод. Такие назойливые клише, как "нет", "нельзя" или "невозможно", ставили переводчиков в тяжелое положение. Им, мягко говоря, рекомендовалось не передавать на Запад настоящий смысл негативов, а заменять их более деликатными выражениями. Под "точностью" тогда подразумевался буквализм, попытки же переводчиков пойти по пути передачи не языковых форм, а смысла всячески пресекались. Как русские тексты на английском языке, так и речи официальных представителей СССР на Западе передавались как можно более "близко к оригиналу".

Негативные конструкции в русском языке, особенно те, которые выражали нормы общественного поведения, были одним из наиболее распространенных источников недоразумений и взаимонепонимания в отношениях между СССР и западным миром. Прежде всего они способствовали формированию представлений о русских как об упрямых, агрессивных, мрачно и негативно настроенных субъектах, встречающих чужестранцев в штыки. В Советском Союзе, где американцев практически не знали, все поступки и пожелания тех немногих из них, кто изредка приезжал в страну, встречались двумя отрицательными словами: "нельзя" и "некультурно".

Последнее из этих слов особенно удивляло американцев. В США за выражением "быть некультурным" (uncultured) стоят совершенно иные понятия, нежели в России. Здесь "вполне культурно" находиться в верхней одежде в таких общественных местах, как театр (где часто нет раздевалки), класть ноги на стол, звать по имени едва знакомых людей, есть во время занятий в школах и университетах, носить рваные джинсы и делать многое другое, что в России считается неприличным. Представителям "дяди Сэма" было просто смешно, когда русские считали их поведение признаком невоспитанности: они со своей стороны не понимали, почему их обвиняют в "некультурности" именно в СССР, где пассажиры толкаются в переполненном метро, продавцы грубят покупателям, хлеб в частных домах кладут на стол, не подставляя тарелку, - разве все это вполне прилично?

Назад Дальше