Русские проблемы в английской речи - Линн Виссон 7 стр.


К счастью, советские времена позади, но американцев до сих пор иногда удивляет, насколько укоренились в России негативно-нормативные формы поведения, а в языке - отрицательные конструкции. В 1960-70-х годах европейцы и американцы представляли себе русского эдакой "карикатурой", на все отвечающего "нет" и "нельзя". Западные дипломаты и журналисты за спиной бывшего министра иностранных дел СССР Андрея Громыко называли его "мистер Нет". Речи Громыко на международной арене были переполнены предложениями с частицей "не" и содержали длинный ряд таких слов и выражений, как "нельзя" или "не следует", которые создавали головоломки для переводчиков.

Запреты, которые не запрещают

Слово "невозможно", казалось бы, выражающее буквально категорический запрет, часто имеет в русском языке другое значение, и потому передавать его на английский язык следует неоднозначно, а в зависимости от контекста предложения:

Здесь невозможно говорить из-за шума.
Неправильный вариант: Here it is not possible to talk because of noise.
Правильный вариант: You can’t talk here / It’s impossible to talk / to make yourself heard here / because of the noise.

Я бы очень хотела к вам присоединиться, но у меня столько работы, что это невозможно.
I’d really like / love to join you, but I’ve got so much work that / there’s no way I can / I really can’t / I just can’t make it / it’s just not / I don’t think it’s possible.

К другим негативным выражениям, буквально означающим запрет и имеющим устрашающий оттенок, но фактически его утратившим, относятся "не следует", "не рекомендуется", "не положено", "не надо" и "не нужно". В годы советского режима такие повелительные или, наоборот, запрещающие выражения нередко имели политический смысл. Они употреблялись в тех случаях, когда нарушение запрета было чревато очень неприятными последствиями, и поэтому сегодня, в основном, утратили свой политический характер или, по крайней мере, перестали быть угрожающими. Поскольку эти выражения уже обрели свой новый смысл: "поступайте, как хотите, но результат непредсказуем", их перевод создает необходимость в радикальной перестройке тех фраз, где они употребляются.

"Не следует", например, может означать просто совет или увещевание: "Вам не следует писать диссертацию на эту тему, по ней уже столько написано". Но сказать It’s not recommended - неправильно. Правильный вариант - I would (really) not advise you to / would not suggest that you / It wouldn’t be a good idea for you to write on this topic.

"He надо" и "не нужно" означают предупреждение / совет / увещевание, правда, первая из этих фраз имеет более сильный, повелительный тон - Don’t do it!

Русские безличные конструкции, содержащие в себе увещевания, очень часто передаются на английский язык либо повелительным наклонением Don’t do it, - либо при помощи местоименного подлежащего.

Например:

Не следует пить холодный сок после горячего чая - заболит горло.
Don’t have / Don’t drink / it’s not a good idea to drink / You’re taking a chance if you drink cold juice after hot tea - you can / could get a sore throat.

He рекомендуется много есть на голодный желудок.
Неправильный вариант: It’s not recommended to eat a lot on an empty stomach.
Лучше сказать: Stuffing yourself on an empty stomach is not a good idea / It’s not a good idea to stuff yourself / eat a lot on an empty stomach.

Несколько примеров к "не надо":

Не надо давать шоколад ребенку - он его плохо переносит.
Неправильный вариант: It’s not necessary to give to the child chocolate.
Правильный вариант: Don’t give the child any chocolate / a piece of chocolate / That child shouldn’t eat chocolate / He has trouble digesting it / He doesn’t digest it properly.

Не надо ему говорить, что он плохо говорит по-русски - у него нет способностей к иностранным языкам. Он только обидится.
Неправильные варианты: It’s not necessary to tell him (стилистическая ошибка) It is / will be no need to tell him (грамматические ошибки) that he speaks Russian badly.
Правильный вариант: There’s no need to tell him that he speaks Russian badly. Лучшие и гораздо более идиоматичные варианты: Don’t tell him / There’s nо point in telling him / that he speaks Russian badly.

He надо мне никакой помощи! Сам справлюсь с этим заданием!
Правильные варианты: I don’t need / want any help! I’ll deal with / cope with / take care of this problem on my own / by myself!

He надо каждый день говорить мне, что тебе нужны деньги! Я прекрасно это помню.
Правильные варианты: Stop / Quit / There’s nо point in / You don’t have to keep telling me every day that you need money!

He надо сейчас звонить Маше! Мы опаздываем в театр!
Неправильный вариант: There is now nо need to call Masha!
Правильный вариант: Don’t call Masha! А еще лучше: Don’t even think about calling Masha! We’re already late to the theater!

Спасибо, ничего не надо. Все в порядке.
Неправильный вариант: Thank you. No, nothing is needed.
Правильные варианты:Thank you, (we don’t need anything), everything’s fine / OK / under control.

Вам помочь? - Спасибо, не надо.
Неправильный вариант: No, this is not needed / not necessary.
Правильные варианты: Want help / Do you need help / a hand? - No, thank you. I’m OK / all right.

Выражение "не нужно" по смыслу очень близко к "не надо", но не столь категорично. На английский его значение можно передать фразой There is no need to:

Мне больше не нужно ходить в библиотеку. У меня дома уже есть все материалы для диссертации.
Неправильные варианты: It’s not needed / necessary for me any more to go to the library.
Правильные варианты: I don’t need / There’s no need any more for me to go to the library.

Мне не нужно сейчас печь пироги. У нас остались пироги со вчерашнего приема гостей.
Неправильный вариант: It’s not needed to bake more cakes now…
Правильные варианты: There’s no need to bake / no point in baking any more cakes right now. We’ve got some left over from last night’s party / reception.

Фраза "не положено" передается по-английски так, чтобы сохранился смысл: "это - нарушение правил", но чтобы было ясно: это не категорический запрет.

- Почему я не могу войти к директору без доклада?
- Не положено.
Why can’t I come to see the director unannounced / without an appointment?
Неправильный вариант: It’s not allowed.
Правильные варианты: Those are the rules / I’m afraid that / Unfortunately you can’t do that.

Эта премия вам не положена - она предназначается только двум категориям служащих.
Неправильный вариант: This bonus is not allowed for you.
Правильные варианты: You’re not eligible for that bonus - it’s only given / awarded to two categories of staff / workers.

Иногда "не положено" и "не полагается" означают призыв к соблюдению традиционных норм поведения (потому что в обусловленных ситуациях так себя не ведут):

Не положено пить, пока король не сделает первого глотка.
Правильные варианты: The guests / You are not supposed to / One doesn’t drink until the king does. (Этого требует протокол, но нарушение не является наказуемым криминалом).

Если действие относится к общепринятой манере поведения - фразе "не принято" могут соответствовать несколько иные английские выражения:

В Америке не принято есть торт ложкой - всегда пользуются вилкой.
Неправильный вариант: In America it is not done / not accepted to eat a cake with a spoon.
Правильные варианты: In America / cake is not eaten / we don’t eat cake / with a spoon; a fork is used / it is eaten with a fork / we use a fork.

Негативные конструкции, особенно неоднозначные, при переводе на английский требуют хирургического вмешательства. Наряду с "нет", "нельзя" или "не надо", в русском языке есть много таких слов и выражений, семантика которых расходится с английской. И какими бы ни были источники возникновения русских отрицательных словосочетаний, будь то история, психология или логика развития самого языка, - эти слова заключают в себе такой смысл, который чужд американцу или ничего для него не значит. В английском языке запреты и предупреждения (cannot / should not / must not do it) выражаются иначе, чем в русском, a don’ts звучат не так категорично, как "нельзя". Чтобы американцы не сочли вас за "Мистера Нет", вы должны при переводе заниматься структурной перестройкой родных отрицательных конструкций хотя бы для устранения их категоричности. Пусть в ваших фразах не будет присутствовать излюбленный в Америке позитивный момент (positive), но в них, по крайней мере, не должно быть и негатива (negative), действующего на психику англоговорящего устрашающе.

"Здесь переходить улицу нельзя. Пользуйтесь подземным переходом". Если по-английски воспроизвести эту русскую фразу буквально, то она будет звучать как It’s not possible to cross the street here и, следовательно, воспринимается как абсурд: ведь физически перейти улицу в указанном месте вполне возможно. Но смысл этой фразы в том, что переход запрещен именно "здесь". Кроме того, и сам запрет в английском языке выражается не через безличные формы. Например, с точки зрения английской грамматики и стилистики было бы неправильно объявить It’s not permitted или It’s forbidden. Сказать можно You can’t cross the street here / There’s no pedestrian crossing here / You can’t get across here. Предложению "Нельзя без пересадки лететь из Мадрида в Москву" в английском варианте соответствует There’s nо direct flight between Madrid and Moscow / You can’t fly direct between Madrid and Moscow. Русским безличным конструкциям типа "неудобно звонить, нельзя переходить" и т.п. соответствуют английские неопределенно-личные конструкции, в которых вместо one (довольно распространенная ошибка русских) гораздо уместнее употреблять you в обобщенно-личном значении. You can’t cross here - гораздо более идиоматичный перевод, чем One can’t cross here.

От негатива - к позитиву

Вследствие того, что носитель английского языка, "мыслящий позитивно", в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский - отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.

Не исчезай / не пропадай!
Неправильно: Do not disappear!
Правильно: Stay in touch!

Больше не болейте.
Неправильно: Don’t be sick again.
Правильно: Stay well.

He падай духом / Не унывай / Не вешай носа.
Неправильно: Do not be in despair / sad.
Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there!

Это не бесполезно.
Неправильно: This is not useless.
Правильно: This is useful.

Мы ждем вас с нетерпением.
Неправильно: We’re waiting to see you impatiently.
Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you.

Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:

Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.
Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract.
Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract.

Ни для кого не секрет, что она его любовница.
Неправильно: There is nо secret to anyone that she is his lover.
Правильные варианты: Everyone knows / It’s perfectly clear to everyone / It’s an open secret that she’s his mistress.

По газонам не ходить.
Неправильно: It is forbidden to walk on the grass.
Правильно: (Please) keep off the grass.

Посторонним вход воспрещен
Private property (иногда: No trespassing).

Если конструкцию "не один" перевести как отрицательную, она обретает противоположный смысл:

Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.
Неправильно: Not one / a single / generation has had to adapt to American life.
Правильные варианты: Many generations / More than one generation has had to adapt to life in America.
Но: Ни одному человеку не пришлось ждать в очереди.
No one / Not a single person had to wait in line.

Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения "не раз".

Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.
Неправильно: I told you not one time, that we will not do this.
Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.

Двойное отрицание

В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две-три отрицательные частицы, а в английских всегда одна, что приводит англоговорящих русских к ошибкам. Хотя двойные отрицания могут передаваться на английский также отрицанием, английская фраза чаще всего обходится без него. Например:

Нельзя не видеть сложности этой проблемы.
Неправильно: It is not possible not to see the complexity of the problem.
Возможные варианты: The complexity of the problem should not be overlooked / ignored / We cannot fail to see / ignore the complexity of the problem. Но лучше всего сказать: The complexity of this problem must be taken into account / We must deal with / face / come to grips with / tackle the complexity / the difficulties of this problem.

Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.
Неправильно: We cannot not pay attention to this question.
Возможные варианты: We must / should / are called on to / It is our duty to / pay attention to / focus on this issue / question.

Чисто грамматические отрицания являются источником частых ошибок не только у русскоговорящих, но и у малообразованных американцев. Чтобы избежать таких ошибок, нужно хорошо знать правила грамматики.

У него нет денег.
Неправильно: (типичная русская ошибка): Не has not nо money / he have nо money.
Неправильно: (ошибка необразованного американца): Не ain’t got nо money.
Правильные варианты: Не has nо money / He hasn’t got any money.

О позитивных эквивалентах

Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова "неудобный", являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда "неудобный" употребляется в буквальном смысле - если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это "неудобный поезд" - inconvenient train, который отбывает в шесть утра, "неудобное кресло" - uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, "неудобная одежда" - uncomfortable clothes, и т.п.

Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: "Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера - они очень рано ложатся спать". Здесь для слова "неудобно" никак не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.

Если на вопрос "Можно ли зайти к господину Смирнову завтра в десять часов?" кто-то по-английски ответит: That’s inconvenient ("Это неудобно"), американец, скорее всего, поймет, что зайти к Смирновым вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: That’s not a very good time или That’s a bad time for him, то есть надо договориться о встрече на другое время.

Предложение "Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно" можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem. Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really / very / quite гораздо чаще, чем "неудобно" соответствующими русскими наречиями.

Во фразах типа "Мне неудобно звонить твоему приятелю - профессору кафедры математики", где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант - I feel funny about calling him.

Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется "неудобным", для американца - стиль жизни: так уж по-разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги-профессора, следует сразу же набрать номер - иначе американец и его приятель профессор решат, что их побеспокоили без особой надобности. Услышав "Мне неудобно ему звонить", американец наверняка будет недоволен - ведь его время потрачено впустую. Раз вы не хотите звонить, зачем я зря беспокоил человека? Тот, кто ищет работу или нуждается в услуге, должен звонить сам, никто кроме него не обязан этим заниматься. По телефону вполне "удобно" и "принято" перечислять свои достоинства. Ведь ради этого вы и звоните.

Назад Дальше