Короче говоря, перевод "неудобно" на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую. По рецепту старой пословицы: Do in Rome as Romans do, или, как говорят по-русски, "в чужой монастырь со своим уставом не ходят!".
Таким распространенным русским словам, как "неприятность" и "неприятный", не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности - это его problems или trouble. "У него на работе сейчас большие неприятности" лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work. Вот еще несколько примеров :
Конечно, это неприятный момент, его придется учесть.
Неправильный вариант: This is an unpleasant moment, which we will have to take into account.
Правильные варианты: This is a difficulty / problem / annoyance / irritant which we will have to take into account / with which we will have to cope / contend / which we will have to face.Спад цен на эти акции - неприятный момент для нашей фирмы.
Неправильный вариант: The fall of the prices on these stocks is in unpleasant moment for our firm.
Правильный вариант: The decline / drop in the prices of these stocks is causing problems / difficulties / is a negative factor for our firm.Для него эти факты оказались весьма неприятными.
Плохо сказать по-английски: These facts turned out to be very unpleasant for him.
Лучше сказать: These facts / events / things were highly embarrassing for him / put him in a very uncomfortable / awkward position.
Прилагательное "неудачный" и глагол "не удалось" часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях, у которых я брала интервью. Одна из моих респонденток, молодая русская женщина, прогневала своего мужа-американца, сказав ему по-английски, что фильм, который они смотрели, "неудачный", "режиссеру явно не удался" (This film was not successful; The director did not succeed). Для американца такого рода высказывание равносильно утверждению бесспорной истины, постигнутой интуитивно. По каким меркам этот фильм - режиссерская неудача? - возмущался он. Вместо слова "неудачный" жене его следовало употребить другие: This wasn’t a good film / This film didn’t work / The director didn’t pull this one off / didn’t do a good job on this one, не прибегая к буквальным соответствиям слову "успех" - successful или success.
В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. "Злой человек" включает целый спектр значений - nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза "Он злой" не имеет точного перевода в английском языке. Сказав He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person, вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского (конечно, в переводе). Повторяю, слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению "злой человек" соответствует либо разговорное he’s a nasty piece of business / he’s bad news, he’s awful, либо еще более разговорное he’s mean. В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо "он тяжелый человек" можно сказать: a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Выражению "он плохой человек" соответствует he’s nо good, но не he’s a bad person, что звучит напыщенно и не очень идиоматично. He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal - примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная во фразах вроде "он злой", полностью отсутствует. Хотя русские по доброте и злобе часто отличают "икс" от "игрека", американцы этим критерием обычно не пользуются.
Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у "негативно настроенных" русских столько "проблем". Дело в том, что слова "проблема" и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская "проблема" приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать "целый ряд проблем", а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о "проблемах" (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
А вот многозначное русское "ничего" действительно представляет собой проблему, требующую особенно внимательного поиска смыслового соответствия в контексте двух культур:
- Как сегодня погода?
- Погода сегодня ничего.
Неправильно: The weather today is nothing.
Правильные варианты: The weather today is OK / quite all right.Погода не ахти какая (но вполне приличная для прогулки).
Правильные варианты: The weather’s not so great / not so wonderful / so-so / but fine for / It’s OK for / it’ll do for a walk.- Как она тебе?
- Ничего, приятная женщина.
How did you like her?
Правильные варианты: She’s OK / nice / a pleasant lady / woman.Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего.
Правильные варианты: I rather like some of that author’s stories / I think some of that author’s stories are really quite ОК / interesting / good.Ничего подобного.
Правильные варианты: No, nothing like that / No, I meant something quite different. А еще лучше: Nothing of the sort.- Извините, я опоздал.
- Ничего, не страшно.
Правильные варианты: Never mind / It doesn’t matter / Don’t worry / Don’t give it another thought (разг.) / Forget about it!На столе было много превосходных вин, а мне ничего нельзя!
(Осторожно: в русском два отрицания!)
Неправильно: On the table there were many great wines, and I cannot have none!
Правильные варианты: There were many excellent / superb wines, but I can’t have a drop.
Будьте также внимательны в процессе поиска эквивалентных замен для таких слов, как: "нечего, никто / некто, никуда / некуда, никогда / некогда и негде":
Делать нечего, придется ехать сейчас, а то опоздаем.
Неправильно: Nothing is to be done, we’ll have to go…
Правильный вариант: Nothing doing, we’ve got to go (right now), or we’ll be late.От нечего делать он стал читать детективный роман.
Неправильно: Out of doing nothing, he started to read the detective novel.
Правильные варианты: Out of boredom / Since he had nothing else to do / he started reading the detective novel.(Не)чего греха таить. Это я виноват - часы остановились.
Неправильно: There is / It is nо sin to hide, my clock stopped.
Правильные варианты: To tell the truth / to be frank / I must admit that my watch stopped.Возразить нечего, я согласен. Работа отличная.
Неправильно: I have nothing to say, it is excellent work.
Правильные варианты: I’m in full agreement / I agree completely / I have no objections / I have nothing to add / It’s quite clear that / it’s an excellent piece of work / an excellent job.Никто здесь про него ничего не знает.
Неправильно: No one here knows nothing of him.
Правильный вариант: No one here knows anything about him.Я заблудилась в лесу. Не у кого было спросить, где дорога / тропинка!
Правильные варианты: I got lost in the woods, and there was no one I could ask / to ask how to get back to the road / path!Мой старый велосипед никуда не годится - у него сломано колесо.
Правильные варианты: My old bicycle is no good / good for nothing / damaged - it has a broken wheel.В зале было столько народу - сесть негде.
Неправильно: There were so many people in the room that there was nowhere to sit.
Правильные варианты: There were so many people in the room that there weren’t enough seats / some people had to stand / you couldn’t sit down.
Я никогда не знаю, куда ему звонить.
Неправильно: I am never not know where to call him.
Правильные варианты: I never know where to call / reach him.Я так занята, вздохнуть некогда.
Неправильно: I’m so busy, I have never time to breathe.
Правильные варианты: I’m so busy / I’m so swamped / I don’t have a free minute / I don’t know if I’m coming or going.
Хотя американцы в целом мыслят позитивно, отрицание в их языке - не экзотическое явление. Свои don’ts они используют в таких контекстах, которые выражают ограничение или запреты, однако в намного более мягкой, вежливой, менее категоричной форме, и, конечно, это происходит гораздо реже, чем в русском. Определение этих форм и степени - всегда дело поиска. Чтобы найти правильные соответствия и место для таких слов, как "нельзя" или "ничего", англоговорящий русский вынужден тратить больше времени и усилий, чем при переводе других оборотов своей родной речи.
Exercises
1. What is the attitude to "неудачник" in America? How do you say "неудачник" in English?
2. What is the American reaction to someone saying, "Oh you poor thing! I’m so sorry for you!"
3. Give several examples of what Russians see as American and of what Americans see as Russian "некультурное поведение".
4. Translate into English:
1) Этот стул очень неудобный - спинка страшно жесткая.
2) Я не знакома с профессором, мне неудобно звонить ему домой.
3) Сейчас неудобно звонить бабушке, она же рано ложится спать.
4) Нельзя доехать поездом из Нью-Йорка в Сан-Франциско за два дня - поездка займет минимум трое суток.
5) По-моему, невозможно прочесть этот учебник за один вечер.
6) Вам не следует сдавать экзамен профессору Иванову - вы плохо подготовились, а он строгий преподаватель.
7) Не рекомендуется ложиться спать сразу после обеда.
8) Не надо ей говорить, что дедушка болен, - она сильно расстроится.
9) Не надо дочке помогать - сама справится с домашним заданием.
10) Ей не нужно покупать новую шубу - у нее есть очень хорошая шуба, которую подарил муж на день рождения.
11) У нас не положено ходить к директору с жалобами. Напишите заявление.
12) В Америке не принято на обед есть суп.
13) В данный момент у Павла на работе серьезные неприятности. Он боится, что его хотят уволить.
14) Пьеса неудачная, хотя актеры играют великолепно.
15) Звони! Не пропадай!
16) Ну, желаю вам счастливого пути. Будем с нетерпением ждать вашего возвращения.
17) Разговор с ним оказался не напрасным, я очень много нового узнала о работе этой фирмы.
18) Петров не случайно спросил вас, скоро ли освободится должность в нашем отделе. Он очень хотел бы работать у нас.
19) Учительница не раз повторяла детям, что надо внимательнее готовиться к занятиям.
20) Не одной стране приходилось иметь дело с проблемой терроризма - сегодня это общая проблема.
21) Нельзя не обращать внимания на проблему безработицы в нашем городке.
5. Translate the following questions and give answers to them:
1) У вас не найдется карандаша?
2) У вас нет салфетки?
3) Не скажете ли вы, как пройти до автобусной остановки?
4) Не передашь ли мне хлеб?
5) Я не могу это сделать! Об этом не может быть и речи!
6. Make up five sentences using "ничего" to mean all right, satisfactory, interesting, nothing of the sort, never mind.
7. Translate into English:
1) На вечере не с кем было говорить, собрались неинтересные люди.
2) Ничего не скажешь, картина очень хорошая. Миша очень неплохо рисует (используйте антонимический прием "draws well").
3) Дома у нас столько книг - ставить некуда. Нужно купить еще книжных полок.
4) Не могу позвонить Ольге - некогда. Надо дописать доклад.
Глава IV. Быть не в пассиве, а в активе
Как в русском и английском, так и во многих других языках существуют активные и пассивные грамматические формы, которые используются по-разному и в разной степени. В своей книге о переводимости культур английский психолингвист Дэвид Катан отмечал, что люди "не одинаково относятся к объективному миру. Некоторые народы полагают, что могут полностью контролировать этот мир…, сами распоряжаться своей судьбой" . У других народов картина мира основана на предположении о том, что существуют высшие силы, управляющие человеком и окружающей его реальностью. На языковое различие между этими народами обычно указывают индикаторы, позволяющие судить о том, к какому типу относится та или иная культура. Это - такие ключевые слова, как "судьба", "рок", "случай", "везет / не везет", "провидение", "промысел Божий", "на все Божья воля".
Соединенные Штаты Америки - яркий пример культуры, носители которой убеждены, что судьба человека подвластна его воле. Как и в любом другом индивидуалистическом обществе, люди в США предполагают, что каждый из них должен сам нести полную ответственность за свои действия и жизнь и что недопустимо перекладывать вину за свои неудачи на других и тем более - на высшие силы. Это отражается в поговорке the buck stops here - "нельзя переложить ответственность на другого" . Идеалы индивидуализма настолько интенсивно поглощают сознание американцев, что порой становятся причиной идефикс.
Об одной из жертв таких идефиксов рассказала американский психиатр Анна Фелз. К ней однажды пришел физически совершенно здоровый пациент, недавно потерявший работу, который жаловался на то, что его преследует навязчивая идея, будто он и только он испортил себе жизнь - не экономический спад или какие-нибудь внешние обстоятельства, от него не зависящие, а исключительно он сам. "Американцам свойственно приписывать себе ответственность за невезение; это наша национальная черта…, - пишет Анна Фелз. - Такие пациенты… слыхом не слыхивали о роке или, попросту говоря, не догадываются, что есть события, которые им не подвластны… Любая неудача, по их мнению, свидетельствует о каких-то дефектах личности. В конце концов, многие обращаются к психоаналитикам, надеясь, что их исцелит "познание самого себя" .
Американцы часто говорят: Don’t just stand there, do something! - действуй, не топчись на месте, невзирая на серьезность ситуации или даже на близость катастрофы. Эта установка, как подметил стажировавшийся в США студент из России, "описывает все сознательное поведение американцев. Если человек все время не занят делом, он - не настоящий американец" . Философия занятости во что бы то ни стало доводит людей до волюнтаристской готовности в случае необходимости по своему желанию управлять погодой во Вселенной. "Мне нужно лететь из Нью-Йорка в Атланту сегодня утром! Какой еще снегопад? Как это мой рейс отменен? Отправьте меня другим!" - такое можно нередко услышать в Штатах, где природные катаклизмы - не редкость.
Желание максимально управлять своей жизнью, to be in control of the situation, сочетается с американской "романтической убежденностью в собственной непобедимости и чувством первостепенной важности очередного замысла и начинания" , - писала недавно американская журналистка. По ее мнению, это - квинтэссенция того мировосприятия, которое было несколько потрясено ощущением уязвимости после трагедии 11 сентября 2001 года. Американцам не нравятся ситуации, в которых нет порядка, а ход вещей непредсказуем.
Мировосприятие и склад мышления любого человека неминуемо отражаются в том, что и как он говорит. Языки народов, культуры которых отрицают эффективный контроль человека над реальностью, изобилуют выражениями и ключевыми словами фаталистического содержания. Свидетельство тому - пословицы и поговорки. У итальянцев Che sera sera значит "чему быть, того не миновать", русские говорят: "Человек предполагает, а Бог располагает", а арабское In sha Allah ("На все воля Аллаха") - фраза, которая сегодня на устах у всех. Хотя в русском языке есть и пословицы типа "береженого Бог бережет", но они играют в национальном сознании значительную меньшую роль. Говоря о судьбе, американцы предпочитают отвергающие провидение афоризмы: The Lord helps those who help themselves ("Бог-то Бог, да и сам не будь плох") или Where there’s a will there’s a way ("Где хотенье, там и уменье").