Дети Мафусаила. Уолдо. Магия, инк - Роберт Хайнлайн 43 стр.


Меня молотили кожаные крылья, рвали когти. На помощь мне пришел Ройс. Это уже была не собака, а двести фунтов огромного негра, сражающегося, как лев. Кот являл собой сгусток зубов, когтей и ярости. И все-таки, измотанные до изнеможения, мы бы проиграли, если бы не произошло непредвиденное. Один из демонов вырвался из строя и бросился к нам. Я скорее почувствовал, чем увидел его, и решил, что он спешит на помощь своему господину (хотя их обычаи такого не позволяют). Но он помогал нам - нам, своим врагам. Он атаковал Дитворта с таким мстительным неистовством, что положение очень быстро изменилось в нашу пользу.

Неожиданно все закончилось. Я обнаружил себя на земле, вцепившимся не в принца-демона, а в Дитворта в его псевдочеловеческом облике: маленький кроткий бизнесмен, одетый со сдержанной элегантностью, портфель, очки, лысеющие волосы.

- Уберите эту штуку! - раздраженно кричал он.

"Этой штукой" оказалась голова дедушки, которая по-собачьи впилась беззубыми деснами в его шею.

Ройс высвободил руку, которой держал Дитворта, и заполучил обратно своего деда. Серафим же не двинулся с места - его когти глубоко вонзились в ногу нашего пленника.

Демон, который спас нас, когтями держал Дитворта за плечи. Я откашлялся и обратился к нему:

- Полагаю, мы в долгу перед вами… - Я совершенно не знал, что сказать: ситуация была беспрецедентной.

Демон скорчил гримасу, которая, видимо, должна была означать дружелюбие; но я нашел ее устрашающей.

- Позвольте представиться, - сказал он по-английски. - Федеральный агент Вильям Кейп, Бюро расследований.

Думаю, именно это оказалось для меня последней каплей - я потерял сознание.

Когда я очнулся, то лежал на спине. Кто-то смазал целебной мазью мои раны, они слегка затянулись и, по крайней мере, не болели, но я смертельно устал. Где-то совсем рядом разговаривали. Я повернул голову и увидел всех членов нашей команды. Вортингтон и дружественный демон, оказавшийся агентом ФБР, держали Дитворта с двух сторон, стоя перед Сатаной. Мощной адовой армии и след простыл.

- Так это мой племянник Небирус, - кудахтал Козел, качая головой. - Небирус, ты - скверный малый, я горжусь тобой. Однако боюсь, тебе придется померяться силами с победителем, раз они тебя схватили. - Он обратился к Аманде. - Кто этот герой, моя дорогая?

- Похоже, это моя работа, - отозвался дружественный демон.

- Не думаю, - возразила Аманда. Она отвела его в сторону и что-то настойчиво зашептала. В конце концов он пожал крыльями и отошел.

Аманда вновь присоединилась к группе. Я с трудом поднялся на ноги и подошел к ним.

- Я полагаю - борьба на смерть? - говорила в этот момент Аманда. - Ты готов, Небирус? - Мое сердце разрывалось от страха за нее, и в то же время в нем была спокойная уверенность, что она может сделать все, за что возьмется. Джедсон увидел выражение моего лица и покачал головой: не вмешивайся!

Но у Небируса, который еще был в облике Дитворта и выглядел весьма забавно, кишка оказалась тонка. Повернувшись к Старику, он взмолился:

- Дядя, я не хочу рисковать. Ведь исход ясен. Заступись за меня!

- Ладно, племянник. Хотя я надеялся, что она разрушит тебя. Хлопот с тобой не оберешься! - Затем он обратился к Аманде. - Скажем… э-э-э… десять тысяч лет?

Аманда взглядом посоветовалась с нами - включая меня, к моему гордому удовлетворению - и сказала:

- Да будет так!

Приговор был не слишком суров: потом я узнал, что это равносильно шести месяцам тюрьмы в реальном мире. Впрочем, Дитворт ведь не нарушил их обычаев. Он просто потерпел поражение от белой магии.

Старый Ник выразительным жестом махнул рукой. Оглушительный грохот, вспышка света - и мы увидели Дитворта-Небируса распластанным на громадном валуне. Массивные железные цепи сковывали его руки и ноги. Он снова был в обличии демона. Аманда и Вортингтон проверили оковы. Она прижала к каждому замку кольцо-печатку и кивнула Козлу. Валун сразу же покатился с огромной скоростью и исчез из виду.

- Итак, с этим покончено, - объявил Козел. - Я полагаю, теперь удалитесь и вы. Все, за исключением этого… - Он зловеще улыбнулся демону - агенту ФБР. - У меня относительно него свои планы.

- Нет, - голос Аманды был спокойным.

- В чем дело, малышка? Он не из твоей команды, и он нарушил наши обычаи.

- Нет!

- Но я настаиваю!

- Сатана Мекратриг, - медленно промолвила Аманда, - ты хочешь померяться со мной силой?

- С вами, мадам? - Он внимательно посмотрел на нее, как будто увидел впервые. - Пожалуй, нет. Слишком уж напряженным был сегодня день, правда? Вернемся к этому разговору как-нибудь в другой раз…

И он исчез. Демон повернулся к Аманде.

- Спасибо! - сказал он просто. - Снимаю перед вами шляпу! - И добавил обеспокоенно. - Знаете ли вы, как отсюда выйти?

- А вы не знаете?

- Нет, в том-то вся и беда. Видимо, мне следует объясниться. Я закреплен за антимонопольным дивизионом. Мы вели этого парня - Дитворта, или Небируса. Я последовал за ним сюда, полагая, что он обычный черный маг и что я смогу воспользоваться его порталом, чтобы вернуться. А когда узнал, кто он, было уже слишком поздно: я попал в ловушку. И уже почти смирился с тем, что навеки останусь фальшивым демоном.

Его рассказ очень меня заинтересовал. Конечно, я знал, что все федеральные агенты - юристы, маги или бухгалтера, но мне доводилось встречаться только с бухгалтерами. Эта спокойная готовность к экстраординарной ситуации и опасности произвела на меня неизгладимое впечатление и еще более укрепила мое высокое мнение о федеральных агентах.

- Вы можете воспользоваться нашим порталом, - предложила Аманда. - Следуйте за нами, - потом улыбнулась нам. - Ну, в дорогу!

Джек Бади все еще распевал строки из колдовской книги, когда мы приземлились.

- Восемь с половиной минут, - объявил он, посмотрев на свои наручные часы. - Хорошая работа! Номер удался?

- Удался, - ответил Джедсон. Голос его звучал глухо: обратное перевоплощение было мучительным. - Все, что…

Но Бади перебил его.

- Билл Кейн, старый негодник! - завопил он. - Как ты попал в эту компанию?

Наш новый приятель в дороге сбросил личину демона и приземлился в своем естественном виде - худой, молодой, упрямый, в сером костюме и шляпе с опущенными полями.

- Привет, Джек, - откликнулся он. - Увидимся завтра, и я все тебе расскажу. Сейчас я должен докладывать.

И он исчез. Вышла из транса Элен, Джо заботливо склонился над ней. Я оглянулся в поисках Аманды и, услышав ее шаги на кухне, поспешил туда. Она увидела меня и улыбнулась, ее молодое лицо было безмятежным и прохладно прекрасным.

- Аманда, - сказал я, - Аманда…

Вероятно, у меня было подсознательное желание поцеловать и приласкать ее. Если бы она сделала хоть крошечный шаг мне навстречу! Если бы как-то дала понять, что тоже хочет этого! Аманда этого не сделала. Она была ласкова и дружелюбна, но между нами существовал барьер, через который я не мог переступить. Я ходил за ней по кухне и что-то бессвязно лепетал, пока она готовила для нас горячее какао и тосты.

Когда мы вернулись в комнату, я сел в кресло и, отодвинув стакан, с обидой воззрился на нее. Джедсон в это время рассказывал Элен и Бади о наших приключениях. Он вскоре повел Элен домой, а Джек последовал за ними.

Когда Аманда вернулась, пожелав им доброй ночи у дверей, доктор Ройс уже растянулся на коврике перед камином, а Серафим свернулся клубочком на его широкой груди. Оба они тихонько посапывали. Внезапно я понял, что отчаянно устал. Аманда тоже заметила это.

- Приляг здесь, на кушетке, и подремли немного, если удастся, - сказала она.

Меня не нужно было долго уговаривать. Она подошла, укрыла меня шалью и нежно поцеловала. Я слышал сквозь сон, как она поднималась по лестнице.

Меня разбудил лучик солнца, бивший прямо в лицо. Серафим сидел на окне и умывался. Доктор Вортингтон уже ушел, но, видимо, совсем недавно был здесь - складки на ковре у камина от его тела еще не расправились. Дом казался совершенно пустым. Потом я услышал легкие шаги на кухне. Я мгновенно вскочил и бросился туда.

Аманда стояла, повернувшись ко мне спиной, и старалась дотянуться до старомодных часов с маятником, которые висели на стене. Она обернулась, когда я вошел, - маленькая, невероятно старая, с жидкими седыми волосами, уложенными аккуратным узелком на затылке.

Мне сразу стал понятен тот материнский поцелуй и пожелание доброй ночи - все, что я получил вчера.

Она взглянула на меня и сказала совершенно простым, обыденным голосом:

- Арчи, мои старые часы вчера остановились. - Она коснулась маятника рукой. - А сегодня снова идут…

Больше мне, собственно, нечего добавить, поскольку Дитворт исчез, а Кейн написал-таки свой рапорт. "Магия, инк." распалась почти в ту же ночь. Новые лицензионные законы стали пустыми бумажками даже раньше, чем их отменили.

Мы все иногда заглядываем в дом миссис Дженнингс - так часто, как она нам позволяет. Я чрезвычайно благодарен ей за то, что она не позволила мне влюбиться в ее молодое "я". Наши теперешние отношения гораздо прочнее - это нечто такое, чем стоит дорожить. Но если бы я родился на шестьдесят лет раньше, мистер Дженнингс имел бы в моем лице весьма серьезного соперника.

Я помог Элен и Джо организовать их бизнес. Бади стал у них менеджером, а сам я решил, что мне не стоит отказываться от своей прежней линии. Я пристроил новое крыло к зданию и купил два новых грузовика, как и предсказывала миссис Дженнингс. Бизнес идет хорошо.

Роберт Хайнлайн - Дети Мафусаила. Уолдо. Магия, инк

Примечания

1

Мужская юбка шотландских горцев. (Здесь и далее прим. пер.).

2

Помощь в умерщвлении, обычно применяется для безнадежно больных людей.

3

Екклезиаст. 6:6

4

Там же. 9:4

5

Там же. 11:10

6

Миастения - нарушение нервно-мышечной проводимости.

7

Гипокритичный - в данном случае "некритичный".

8

Монтерей - город в Калифорнии.

9

in situ - на месте

10

Аппарат для переброски энергии.

11

С - скорость света.

12

Журнал для деловых людей.

13

Инкорпорейтед - зарегистрированный в качестве юридического лица (в названиях корпораций).

14

Холдинговая компания - материнская компания, компания - держатель акций, владеющая контрольным пакетом акций других компаний.

15

Закон, направленный на защиту торговли и промышленности от незаконных ограничений и монополии.

16

Законодательный орган штата.

17

presto - быстро (ит.)

Назад