Процессуальный ум. Руководство по установлению связи с Умом Бога - Арнольд Минделл 35 стр.


30

Для доказательства невозможности квантовой сцепленности (и несостоятельности квантовой теории), Эйнштейн, Подольский и Розен предложили следующий мысленный эксперимент: если два квантовых объекта какое-то время взаимодействуют, а потом перестают взаимодействовать, то согласно квантовой теории, они должны оставаться скоррелированными, что потребовало бы передачи сигналов в пространстве быстрее скорости света и было бы нарушением специальной теории относительности. Как ни парадоксально, но именно реальное воспроизведение этого мысленного эксперимента группой французских ученых под руководством Алена Аспекта позволило доказать существование нелокальности; вот почему в экспериментальной физике сцепленность иногда также называют ЭПР-корреляцией, по первым буквам имен авторов мысленного эксперимента. (Прим. пер.)

31

Почти непереводимая игра слов. Английский глагол spin (вертеться, кружиться) может также означать "придумывать, раскручивать идею". Существительное spin (вращение) может означать "опыт". Существительное momentum, в частности, переводится как движущая сила или импульс. С другой стороны, в психологии "импульс" означает "побуждение". (Прим. пер.)

32

При этом для направления вверх используется знак "+", а для направления вниз – знак "-". В дальнейшем я для простоты буду говорить о положительном или отрицательном спине. (Прим. пер.)

33

Представьте себе такой эксперимент: предположим, есть квантовый источник, испускающий фотоны противоположно поляризованного света. Наблюдатели, один из которых находится в лаборатории, а другой, скажем, на Луне, устанавливают призмы своих приборов так, чтобы регистрировать только фотоны с одним направлением поляризации. Однако, пока фотоны летят к Луне, находящийся там наблюдатель решает перестроить свой прибор на другое направление поляризации. Как это ни парадоксально (и жутко(!), оба наблюдателя по-прежнему будут регистрировать фотоны с противоположной поляризацией! Подробнее об аналогичном эксперименте Алена Аспекта можно прочитать в книге Амита Госвами "Самосознающая вселенная" (М.: "ГАНГА", "Открытый Мир", 2008). (Прим. пер.)

34

Еще один вариант перевода: "искусство межличностного общения". (Прим. пер.)

35

Я сознаю, что неологизм "насновидение" потребует привыкания. (Прим. пер.)

36

Игра слов: square означает "квадрат", а также "нормальный" или "правильный" человек. (Прим. пер.)

37

Популярное на Западе экологическое течение, рассматривающее Землю как живое разумное существо – Гайю (или Гею), по имени богини земли в античной мифологии. (Прим. пер.)

38

То есть находимся в двух местах одновременно. (Прим. пер.)

39

В русском переводе – "Сила Безмолвия". (Прим. пер.)

40

В физике нередко взаимозаменяемым образом используются термины "объединенная теория поля", "единая теория поля" и "теория единого поля". (Прим. пер.)

41

Я уже указывал ранее на эту игру слов: по-английски toe = палец ноги, пять пальцев образуют ступню. (Прим. пер.)

42

В русском переводе "Психотерапия как духовная практика". (Прим. пер.)

43

То есть осуществляющееся без известных посредников типа электромагнитного или гравитационного полей (что, впрочем, не исключает опосредующую роль какого-то пока неизвестного поля). (Прим. пер.)

44

Нумерация сносок соответствует использованной в оригинале. По-видимому, автор удалил некоторые сноски в процессе редактирования, но оставил нумерацию без изменения. (Прим. пер.)

45

Как ни странно, здесь не упоминается о продолжающемся конфликте в Косово. (Прим. пер.)

46

Я перевожу этот термин как "социальная компетенция". (Прим. пер.)

Назад