Словенская литература. От истоков до рубежа XIX XX веков - Коллектив авторов 15 стр.


Ни дочери, сына не останется после меня, память обо мне – мои стихи поют.

Водник внес неоценимый вклад в развитие словенской журналистики, фольклористики, а также языкознания, археологии. Он был одним из первых, кто боролся за чистоту родного языка и использовал его как средство повседневного общения. В его поэзии, ставшей образцом для следующего поколения словенских литераторов, нашли воплощение национально-политические идеи, волновавшие словенских просветителей этого периода.

Творчество Водника, как и поэзия Дева знаменовали отход от религиозной поэзии и развитие поэзии светской, внимание к темам, раскрывающим жизнь человека, и новым художественным формам, характерным для современной литературы того времени. Их поэтическое творчество на словенском языке подтверждало сохранение языковой традиции XVI в. и демонстрировало способность языка выражать в слове разные оттенки человеческих чувств и переживаний.

С именем другого близкого соратника Цойса – Антона Томажа Линхарта (1756–1795) – связано зарождение словенского национального театра. Словенская драматургия в конце XVIII в. развивалась крайне медленно и носила преимущественно подражательный характер. В 1770-е гг. большое влияние на ее становление оказало творчество итальянского поэта П.Метастазио-Трапасси, чьи лирические мелодрамы переводились на немецкий язык (Ю. Япель – "Артаксеркс"), становились основой для создания оригинальных произведений на словенском языке (Ф. Дев – "Белин"). На сцене Люблянского сословного театра наряду с пьесами П. Метастазио и К. Гольдони ставились произведения Мольера, Вольтера, Бомарше, Шекспира, Кальдерона. К концу века все более отчетливо проявляется влияние немецкой драматургии: немецкие актерские труппы показывают для словенцев пьесы Лессинга, Шиллера и др. Несмотря на невысокий уровень постановок (часто опирающихся не на оригинальный текст, а на самовольную обработку), они сыграли свою позитивную роль, знакомя люблянское общество с основными направлениями европейского театра.

В начале 1780-х гг., получив место в архиве К. Герберштейна, Линхарт переезжает из Вены в Любляну и активно включается в культурно-просветительскую работу, сначала как член "Академии деятельных мужей" и участник школьной реформы, позже становится членом кружка Цойса. При его активном участии и поддержке Цойса в Любляне создается Общество любителей театра (1786), готовятся постановки пьес немецких авторов. Наряду с этим Линхарт пишет большой двухтомный труд (на немецком языке) по истории словенских земель ("Опыт истории Крайны и других южнославянских земель Австрии", 1788, 1791). Привлекая данные археологии и критически обрабатывая источники, он стремится охватить историю словенцев до завоевания. При этом автор подчеркивает, что в основе его периодизации лежит не описание правления тех или иных монархов и смены религий, когда-либо существовавших в этом маленьком уголке Европы, но движения народов, населявших его в разные времена.

В начале 80-х гг. XVIII в. появляются и первые литературные произведения Линхарта (пьеса "Мисс Дженни Лав" и поэтический сборник "Цветы Крайны", куда вошла его ранняя лирика), написанные на немецком языке. Однако наибольшую известность принесли ему его драматические произведения, ставшие первыми пьесами на словенском языке: "Жупанова Мицка" (1789) и "Веселый день, или Матичек женится" (1790). В основе первой лежит произведение австрийского драматурга Й. Рихтера "Сельская мельница" (1777). Это легкая комедия с занимательной любовной интригой (благородный господин Тулпенхайм – Мицка) и антиинтригой (крестьянин Анже – вдова Штернфельдовка – Тулпенхайм). Язык героев социально и сословно дифференцирован, при этом отдельные сцены по своему языку пародируют "галантный" стиль венских пьес Рихтера. Вторая пьеса – "Веселый день, или Матичек женится" – создана на основе комедии Бомарше "Женитьба Фигаро" (1785). Сохранив основную композиционную линию и сюжетные коллизии, а также центральный конфликт первоисточника, словенский драматург построил свое произведение на национальном материале, при этом четырнадцать сцен пьесы имеют оригинальный характер. Линхарт сохранил антифеодальную направленность сочинения Бомарше, выступив с резкой критикой старого феодального патримониального суда и его бюрократических правил. Главное место он отвел проблеме самораскрытия человеческой личности. Герой пьесы, садовник Матичек, отстаивающий право на любовь, лишь благодаря своим личным качествам (уму, храбрости, настойчивости, хитрости) добивается успеха. Предупредив все козни барона Налетела, он в финале женится на красавице Нежке. Однако "словенский Фигаро" не довольствуется лишь победой в личном плане. В сцене судебного разбирательства Матичек выступает не только против произвола господ над крестьянами, но и как защитник национальных прав словенцев, требует, чтобы приговор был зачитан "по-крайнски". Так, герой Линхарта выступает как носитель индивидуального и национального сознания. Выразителен язык пьесы: речь героев индивидуализирована, автор стремится передать нюансы современного ему разговорного языка (от "высокого стиля" господ и официальной речи чиновников до крестьянского говора). Линхарт вводит в комедию и музыкальные сцены (второе и четвертое действия), которые написаны с учетом словенской народной музыкальной традиции (образцом послужила плясовая песня Верхней Крайны – "гореньская поскочница"). Заключительная картина пятого действия – это короткий водевиль (музыка Я. К. Новака), в котором участвуют все действующие лица.

Пьесы Линхарта представляют собой комедии нравов и положений и имеют яркую национальную окраску. Действие происходит в Крайне, крестьяне и слуги имеют словенские имена, феодалы – немецкие. При этом основные конфликты пьес, имеющие социальный (крестьяне – феодалы) и национальный (словенцы – немцы) характер, автор усложняет и углубляет. Он вводит новые критерии оценки поведения героев из народа: их моральные и интеллектуальные качества. Произведения словенского драматурга являются не столько переводами, сколько самостоятельными переработками известных сюжетов, в которых, по словам М.Чопа, "крайнский дух выражен так ярко, как ни в одной другой словенской книге"

Не случайно они до наших дней не сходят со сцен словенских театров.

Продолжает свое развитие и народный театр, вобравший традиции духовной драмы, которая существовала в словенских землях как в протестантском, так и католическом вариантах. Особенно широкую известность в рассматриваемый период получают народные пьесы на темы библейских легенд и народных сказаний (например, о короле Матьяже) народного сочинителя (буковника) из Каринтии Андрея Шустера Драбосняка (1768–1825).

В других словенских землях во второй половине XVIII в. – первом десятилетии XIX в. процесс национального и культурного возрождения шел медленнее и сложнее в силу более ощутимого иноязычного и инокультурного (немецкого и итальянского) влияния. В Каринтии лингвистическую науку развивал О.Гутсман (1727–1790), автор "Грамматики словенского языка" (1777) на немецком языке и немецко-словенского словаря (1789), ставшего ценным лексикографическим источником на многие годы. Появляются и первые объединения культурно-просветительского характера. В Штирии в 1803–1806 гг. действовал кружок ("Академия св. Урбана"), состоящий из патриотически настроенных священников (И.Нарат, Ш.Модриняк, М.Яклин, Л.Волкмер и др.). Свою основную задачу они видели в разработке норм правописания, создании грамматики и словаря родного языка. При этом в работе над грамматикой И. Нарат использовал не только опыт крайнцев, но опирался на материалы других славянских языков (польского, чешского, хорватского, русского).

О зарождении в других словенских землях светской поэзии на народном языке сохранились лишь отдельные свидетельства: рукопись обрядовой песни для масленичных гуляний Давида Новака из Прекмурья, написанная на местном говоре; а также рукописи произведений штирийского священника Леопольда Волкмера (1741–1816), которые были изданы после смерти автора. Его переводы с немецкого, оригинальные стихотворения патриотического и просветительского характера ("Хвала крестьянскому сословию" и др.), сатирические стихи и басни получили широкое распространение не только среди его прихожан.

Выход в свет сборника Водника "Стихотворные опыты" (1806) и появление первой научно-аналитической "Грамматики славянского языка в Крайне, Каринтии и Штирии" (1808) Ернея Копитара (1780–1844) знаменовали собой начало нового, третьего этапа словенского просвещения, который охватил 1810-е – 1820-е гг. Основной его особенностью стало дальнейшее развитие национального самосознания и более широкое распространение просветительских идей. В разных словенских землях создаются новые культурно-просветительские общества, делаются попытки издания газет и журналов на словенском языке. В Граце (Штирия) в 1810 г., при активном участии Я.Н.Примица (1785–1823), в ту пору студента-юриста, начинает действовать "Словенское общество", ставившее целью, наряду с вниманием к истории и культуре соседнего немецкого народа, изучение славянской истории, географии, этнографии и литературы (Ю.Цветко, Я.Шмигоц и др.). Год спустя в Грацком лицее была открыта кафедра словенского языка, первым профессором которой становится Примиц. Формулируя свою программу, он опирался на идеи Гердера и труды Й. Добровского. Он стремился связать воедино задачи практического и эстетического образования, включив в обучение лекции по поэтике с примерами из произведений Водника и Линхарта.

В Крайне в эти годы также создаются различные общества культурно-просветительской ориентации. Среди последних выделяется так называемая "Славянская группа", объединившая представителей духовенства (Я. Циглер, Ф.К. Андриолли и др.). В 1824 г. они выступили с проектом новой словенской газеты "Славинья", который был отвергнут властями. Важным событием явилось создание кафедры словенского языка в Люблянском лицее, первым заведующим которой становится Ф.Метелко. Он воспитывал в своих учениках любовь к литературе и всемерно поощрял их стихотворные упражнения.

Пробуждению и развитию национального самосознания словенцев, распространению просветительских идей, а вместе с тем и расширению читательской аудитории способствовало появление периодических изданий, создававшихся по примеру "Люблянских новиц" Водника. В Крайне особой популярностью пользовалась официальная газета, выходившая на немецком языке "Лайбахер цайтунг" (1778–1918). На страницах литературного приложения к ней (с 1804 по 1818 г. "Лайбахер вохенблатт", с 1819 г. "Иллиришес блатт") освещаются темы и сюжеты, характеризующие основные направления развития литератур европейских (в том числе и славянских) стран. Здесь, наряду с текстами популярных в то время сербских народных песен, появляются первые образцы словенского фольклора (например, текст баллады о Пегаме и Ламбергаре, реконструированный Я.А.Зупанчичем). Словенская тематика присутствует и на страницах немецких периодических изданий Штирии и Каринтии.

Два важных фактора, определившие своеобразие данного этапа словенского просвещения и национального возрождения, оказали влияние и на развитие словенской литературы. В первую очередь, это был пример В. Водника, успех его поэтического сборника, вдохновивший многих молодых авторов. Близкие Воднику идеи и мотивы звучат в произведениях Урбана Ярника (1784–1847), священника из Каринтии. Наряду с занятиями историей, этнографией, исследованиями в области языка он писал стихи на местном наречии и печатал их (с параллельным переводом на немецкий) в немецких изданиях (газета "Каринтия" и др.). Разноплановое по своей тематике творчество Ярника 1810-х – 1820-х гг. включает стихотворения патриотического содержания ("К словенцам"), пейзажную лирику ("Весна", "Осень"), стихи религиозно-философского звучания ("Арфы", "Звезды"). Его поэтические картины народных праздников ("Ночь на Ивана Купалу", "Масленичная") имеют этнографическую ценность. В 1814 г. Ярник издает книгу для детей, в которую помимо религиозно-дидактических текстов и изречений вошли его произведения и переводы с немецкого и сербского языков. По мнению Л.Легиши, его переводы из Шиллера и Бюргера, отличающиеся мягкостью и мелодичностью стиха, по своей выразительности превосходят произведения Водника . Многие из его сочинений проникнуты личными переживаниями, обращены к чувствам читателя-современника, что позволяет отнести творчество Ярника к предромантизму. Влиянием немецкой поэзии предромантизма (в первую очередь, Бюргера) отмечена интимная лирика другого восточноштирийского поэта, Штефана Модриняка (1779–1827). Его стихотворения-исповеди ("Элегия" и др.) исполнены глубоких интимных переживаний, а пейзажная лирика ("Скворец и поэт") пронизана идиллическим отношением к природе и миру. Учеником Водника считал себя и Я. Н. Примиц, автор переводов из немецкой поэзии и оригинальных произведений на словенском языке. Среди его сочинений стихотворения для детей, произведения, посвященные военным событиям того времени ("Марс и Белона"). В его любовной лирике можно отметить переплетение элементов сентиментализма и предромантизма. Однако наибольший отклик в словенской поэзии получают идеи национального возрождения, поднятые Водником в его знаменитых одах. Национально-патриотическая тема звучит во многих произведениях той поры: оде Й.Кека, стихотворениях Я.Зупана, Ш.Модриняка, Б.Поточника, Ф.Бленкуша и др. Но по своим художественным достоинствам и языку они уступают стихам Водника и имеют подражательный характер. Вместе с тем, поэзия Ш.Модриняка, Я.Н.Примица и У.Ярника, с ярко выраженными чертами предромантизма, явилась своеобразным мостом между классицистической поэзией Дева и Водника и романтической поэзией Прешерна.

Другим важным фактором, повлиявшим на развитие словенской культуры и литературы, стала деятельность Е.Копитара. Ученик Цойса, последователь И.Г.Гердера, А.Л.Шлёцера, И. К. Аделунга, видный ученый-языковед, исследователь древнейших глаголических памятников славянской письменности, блестящий критик, Копитар являлся центральной фигурой целого направления в словенской культуре. Наряду с чешским славистом И. Добровским (с ним ученый переписывался долгие годы) Копитар стал одним из основателей научного славяноведения. В 1808 г. он переезжает из Любляны в Вену, где с 1810 г. и до кончины работал цензором славянских, а затем греческих и румынских книг, одновременно занимая пост скриптора венской придворной библиотеки.

Литературная программа Копитара, изложенная им в ряде работ, включала несколько направлений. Анализируя историю развития словенской литературы от Трубара до начала XIX в., он пришел к выводу, что язык писателей значительно германизирован. Поэтому в основу подлинно литературного языка, по его убеждению, должен быть положен сохранившийся в первозданной чистоте говор необразованного крестьянства ("миролюбивых пахарей"). Опираясь на успехи В. С. Караджича (которому Копитар оказал значительную помощь в работе по сбору и публикации сербского фольклора), ученый определяет главные приоритеты своей программы. Первостепенной задачей современных авторов он считал сбор, изучение и издание произведений народного творчества, а также написание "книг для народа" практического и нравоучительного содержания. Программа Копитара стала знаменем словенских янсенистов. Она устраивала и правительственные круги, поскольку подобная литература укладывалась в рамки государственной политики и не грозила политическими осложнениями. Горячим приверженцем идей Копитара и проводником их в жизнь становится священник Матевж Равникар (1776–1845), преподаватель Люблянского лицея, впоследствии Триестский епископ. В 1817 г. он издает свой перевод книги немецкого писателя К. Шмидта "Повести из Священного писания для молодежи". В других словенских землях "литература для народа" развивается более свободно, не стиснутая узкими рамками янсенизма. В Штирии Л.Волкмер пишет на местном диалекте басни, бичующие человеческие пороки. Священник из Торицы Валентин Станич (1774–1847) собирает и обрабатывает словенские народные песни, переводит немецкую народную поэзию из сборника Р.З. Беккера. Вместе с собственными произведениями (сочинения религиозно-воспитательного содержания, стихи "на случай") он издает их отдельными сборниками: "Песни для крестьян и молодежи" (1822,1838); "Молитвы и размышления" (1826,1838).

Одним из важных элементов словенского литературного процесса в это время является народная, низовая культура, представленная творчеством так называемых "буковников", неизвестных или известных наивных авторов из народа. Особенно широкий размах это движение получает в Каринтии. Первыми народными сказителями-певцами становились бродяги, позже крестьяне и даже школьные учителя и органисты, одаренные от природы поэтическими способностями. Благодаря простому разговорному языку, широкому использованию народной лексики и поэтических приемов фольклора, произведения каринтийских (М.Андреаш, А. Шустер Дробосняк), крайнских (П.Кнобл, М.Крачман, А.Канчник) и похорских (Ю.Водовник) буковников становятся популярными среди крестьян. Они передавались устно и в списках, некоторые вошли в сборники (М.Ахацела, П.Кнобля, Э.Корытко) или были напечатаны в виде отдельных листовок ("летаков"). Распространение сочинений словенских буковников оказывало влияние на развитие читательских интересов в крестьянской среде (процесс, который начался с изданием народных календарей, предпринятым Цойсом).

Назад Дальше