Makkai 1972 – Makkai A. Idiom structure in English, The Hague: Mouton.
Melcuk 1995a – Melcuk I. A/Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics’, M. Everaert, E. J. van der Linden, A. Schenk, and R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Hillsdale, New Jersey, Hove, UK, 167–232.
Melcuk 1995b – Melcuk I. A. ‘Un affixe derivationnel et un phraseme syntaxique du russe moderne’, Русский язык в модели "Смысл – текст", Vienna / Moscow: Wiener Slawistischer Almanach / Языки русской культуры, 325–346.
Moon 1998 – Moon R. Fixed Expressions and Idioms: a Corpus-Based Approach. Oxford: Oxford University Press.
Nenonen 2007 – Nenonen M. ‘Unique, but not cranberries: idiomatic isolates in Finnish’, Nenonen, M. 8c S. Niemi (eds.), Collocations and idioms 1: Papers from the First Nordic Conference on Syntactic Freezes, Joensuu, 213–226.
OED 1989 – The Oxford English Dictionary. Vol. I–XX. Oxford: Oxford University Press.
Paillard 8c Плунгян 1993 – Paillard D., Плунгян В. А. Об одном типе конструкций с повтором глагола в русском языке. Russian linguistics 17/3, 263–277.
Pecina 2005 – Pecina P. An extensive empirical study of collocation extraction methods’, Proceedings of the ACT Student Research Workshop. Association for Computational Finguistics, 13–18.
Penttila 2006 – Penttila E. It Takes an Age to do a Chomsky: Idiomaticity and Verb Phrase Constructions in English, Unpublished doctoral dissertation, University of Joensuu.
Pivovarova 2016 – Pivovarova L., Kormacheva D., Kopotev M. ‘Evaluation of collocation extraction methods for the Russian language ’, M. Kopotev, O. Lyashevskaya, A. Mustajoki (eds), Quantitative approaches to the Russian language [to be published].
Roberts 2007 – Roberts I. Diachronic syntax, Oxford: Oxford University Press.
Schultze-Berndt 2002 – Schultze-Berndt E. ‘Constructions in Language Description, Functions of Language 9/2, 269–310.
Sinclair & Mauranen 2006 – Sinclair }. McH., Mauranen A. Linear Unit Grammar. Integrating speech and writing, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Sinclair 1991 – Sinclair J. Corpus, concordance, collocation, Oxford: Oxford University Press.
Stefanowitsch & Gries 2003 – Stefanowitsch A. & Gries S. ‘Constructions: Investigating the interaction between words and constructions’ International Journal of Corpus Linguistics 8: 2, 209–243.
Stubbs 2005 – Stubbs M. Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Oxford University Press.
Talmy 1983 – Talmy L. ‘How language structures space’, Pick H., Acredolo L. (eds.). Spacial orientation: theory, research, and application. N. Y., 225–282.
Timberlake 1977 – Timberlake A. ‘Reanalysis and actualization in syntactic change’, Ch. N. Li, (ed.), Mechanisms of Syntactic Change, Austin: University of Texas Press, 141–180.
Tronenko 2003 – Tronenko N. Regularities in the Behavior of Russian Phrasal Idioms, Bern: Peter Lang.
Wade 2000 – Wade T. A Comprehensive Russian Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Weinreich 1969 – Weinreich U.‘Problems in the analysis of idioms’, }. Puvhel (ed.), Substance and Structure of Language, Berkeley: University of California Press, 23–81.
Willis 2008 – Willis D. ‘Degrammaticalization, exaptation and loss of inflection: Evidence from Slavonic (abstract)’, at: people.pwf.cam.ac.uk/ dwew2/degramm_slav.pdf.
Словари
Белянин, Бутенко 1994 – Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: словарь разговорных выражений. М., 1994.
Ефремова 2001 – Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М., 2001.
Зализняк 1977 – Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.
Корпусной словарь 2008 – Корпусной словарь неоднословных лексических единиц. М., 2008. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ruscorpora.ru/obgrams.html
Кустова 2008в – Кустова Г. И. Словарь русской идиоматики. Сочетания слов со значением высокой степени. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://dict.ruslang.ru/magn.php
ЛЭС 1991 – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1991.
Ляшевская, Шаров 2009 – Ляшевская О. Я, Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материале Национального корпуса русского языка). М., 2009.
MAC – Толковый словарь русского языка: В 4-х т. М., 1981–1984.
Меликян 2001 – Меликян В. Ю. Словарь эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи. М., 2001.
Меликян, Остапенко 2005 – Меликян В. Ю., Остапенко А. И. Словарь фразеологизированных сложноподчиненных предложений русского языка. Ростов н/Д, 2005.
Молотков 1978 – Молотков. А. И. (ред.) Фразеологический словарь русского языка. М., 1978.
Объяснительный словарь 2002 – Объяснительный словарь русского языка. Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия. М., 2002.
Ожегов, Шведов 1992 – Ожегов С. Я., Шведова Я. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
Рогожникова 1983 – Рогожникова Р. Я. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М., 1983.
Рогожникова 1991 – Рогожникова Р Я. Словарь эквивалентов слова. М., 1991.
Рогожникова 2003 – Рогожникова Р Я. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. М., 2003.
Русский язык 1997 – Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.
Федоров 2008 – Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.
Примечания
1
Укажем здесь на редкие наблюдения в области русской морфологической идиоматики: [Мельчук 1997–2006: Т. 4, 448–460] и др.; [Плунгян 2003: 27–28].
2
Прекрасный обзор можно найти в монографии [Баранов, Добровольский 2008: 9-24]. Ниже мы излагаем лишь основные вехи в истории вопроса.
3
Его работы 1920-30-х годов собраны в сборник [Аничков 1997].
4
Строгое определение звучит так: "Комплекс X, образованный из сегментных знаков Хх, Х2… Хп, называется фраземой, если, по крайней мере, один из трех компонентов этого комплекса X (т. е. его означаемое, обозначающее или синтактика) не представим в терминах соответствующих компонентов знаков Хг, Х2… Хп, в то время как два других его компонента представимы в терминах соответствующих знаков X, Х2…. Хп" [Мельчук 2001: IV, 448].
5
Предложение Ты у меня прочитаешь эту книгу имеет по крайней мере два просодических варианта. Один реализуется в ситуации запрета на чтение книги (‘Только попробуй прочитать эту книгу’), тогда как другой предполагает приказ на выполнение этого действия (‘Именно у меня ты прочитаешь эту книгу’).
6
Этот и другие подходы подробно описаны в работе [Penttila, 2006].
7
В этой главе частично использован материал из статьи [Мустайоки, Копотев 2004].
8
Этот факт обычно не выражается эксплицитно, однако А. Р. Лурия [1979: 47] отмечает, что слово – "основной элемент языка", а предложение – "основной элемент речи". И. Б. Левонтина [2000: 290], с другой стороны, пишет, что концепт слово – это "квинтэссенция ‘наивной лингвистики’, то есть того представления о языке, которое человек не выучивает в школе, а неосознанно воспринимает из самого языка".
9
Согласно И. Б. Левонтиной [2000: 290–292] лексема слово имеет в современном русском языке восемь основных значений, а С. В. Дегтев и И. И. Макеева [2000: 157–161] приписывают ему 35 различных значений в истории русского языка. Терминологическое употребление этой лексемы восходит к XVIII веку.
10
Как известно, уже Ф. де Соссюр отмечал "двойной смысл, характерный для термина слово со всеми присущими ему неустранимыми недостатками" [Соссюр 1990: 163]; курсив Ф. де Соссюра. В. М. Жирмунский [1963: 6] писал: "Слово это основная единица языка. Между тем определение слова и установление его границ представляет большие трудности" (см. еще статьи И. Е. Аничкова, В. 3. Панфилова, И. П. Ивановой, А. А. Леонтьева, С. Е. Яхонтова и др. в этом же сборнике; формальное определение слова в [Кузнецов 1964] и выделение двух основных значений слова1 и слова2 в [Мельчук 1997–2006: 1,96-349]).
11
Кроме упомянутых терминов, употребляется и термин вокабула (см., например, [Вардуль 1965: 22; Мустайоки 1980: 146; Мельчук 1997–2006: 1,346–347]).
12
Н. Д. Голев [1999: 98] пишет в этой связи об "орфографоцентристском языковом сознании носителей современного русского языка" (Ср. [Лайонз 1978: 212]).
13
Конечно, большинство из найденных примеров представляют "разговорный" вариант письменной нормы (дадим один пример, сохраняя орфографию: "потомучто видно не особо много народу щас жаждет подключится, вот и получается так быстро…").
14
Из других работ, посвященных описанию многокомпонентных единиц в русском языке, назовем [Ляпон 19886; Жаринова 1989; Скрипникова 1995; Кузнецова 1997; Апресян 2007; Норман 2015].
15
Для сравнения отметим, что английская лексикографическая традиция представляет интересную параллель. В основных словарях английского языка данный вопрос решен уже давно. По определенным правилам они включаются или в словарную статью опорного слова, или выделяются в отдельную статью [OED 1989: I, xxx-xxxii]. Примером может служить конструкция in and out [OED 1989: II, 772].
16
В своем словаре [1991: 11] Р. П. Рогожникова различает "слова, принадлежащие определенной части речи (наречия, предлоги, союзы, частицы, междометия)" и "аналоги наречий, предлогов, союзов, частиц, междометий, местоимений". Так, по ее мнению, в деле – предлог, а в адрес – аналог предлога. Вообще, как легко можно понять, толкования авторов словарей по поводу классификации лексических единиц по частям речи немного расходятся.
17
В эту группу включены и предикативы.
18
В лингвистической литературе можно найти обоснования для выделения этой части речи (см. [Виноградов 1950]), defacto они выделены и в MAC, БАС, Грамматическом словаре А. А. Зализняка и во многих других словарях.
19
В словаре не учтены дистантные союзы типа и…. и, как…. так и и т. п.
20
Мы не будем подробно анализировать междометия, составляющие особый разряд слов. Отметим только, что при их рассмотрении проблема эквивалентов слова значима в такой же степени, как, скажем, при рассмотрении предлогов, союзов или частиц.
21
После дискуссий 1950-60-х годов и полемики с тезисом А. И. Смирницкого о цельнооформленности слова можно считать вопрос об аналитических конструкциях более-менее проясненным.
22
См. [Русская грамматика 1979: 359–361, 521; Шелякин 2000: 109–110,113; Wade 2000: 156,167].
23
В примерах ниже индексы i и j обозначают кореферентные единицы, например, в примере (5) мы. = [друг друга], и т. д.
24
Словоизменение, как известно, проявляется только у некоторых наречий и предикативов в формах степеней сравнения, вопрос о наличии аналитических временных форм у предикативов не может считаться решенным.
25
Другой вопрос, какие единицы нужно считать эквивалентами слова, например, нужно ли в эту категорию включать "союзы" с соотносительными словами типа вследствие того что, в том отношении что, в результате того что, за исключением того что и подобные.
26
Конечно, это не должно касаться вводных предложений, обладающих собственной предикативностью. Однако в переходных случаях граница между "вводным словом" как частью речи и вводным предложением, состоящим из одной лексемы, размыта.
27
"Комплекс X, образованный из сегментных знаков X, Х2…., X, называется фраземой, если по крайней мере один из трех компонентов этого комплекса (т. е. его означаемое, означающее или синтактика) не представим в терминах соответствующих компонентов знаков X, Х2, X, в то время как два других его компонента представимы в терминах соответствующих компонентов знаков X, Х2…., X," [Мельчук 1997–2006: 4,448].
28
Мы не рассматриваем здесь союзное употребление только: Только он пришел, а уже уходит.
29
О разных типах пересекаемости (overlapping) категорий разного рода см. [Givon 2001:29–34].
30
Обсуждение и реализация этого принципа породили огромное количество исследований. Назовем здесь самые важные: "A Grammar of Speech" [Brazil 1995], Fixed Expressions and Idioms [Moon 1998],"Pattern Grammar" [Hunston & Gill 2000] и "Linear Unit Grammar" [Sinclair & Mauranen 2006].
31
Многозначность и неустойчивость этого термина в русистике обсуждается в [Ягунова, Пивоварова 2010].
32
Обращаем внимание на то, что в таблице отражены устойчивые сочетания токенов (словоформ), а не лемм (лексем).
33
[Gries 2006,2010; Divjak & Gries 2006; Janda & Lyashevskaya 2011].
34
Мы ограничились только текстами XIX–XX века, на которые в основном опирался и В. В. Виноградов.
35
В Грамматическом словаре А. А. Зализняка и в НКРЯ ведома считается формой родительного падежа существительного ведомо.
36
Построено на данных НКРЯ (корпус со снятой омонимией).
37
Топонимы, естественно, часто употребляются в локативной конструкции, однако из общего числа топонимов в форме предложного только 82,84 % стоят после предлога в. Это почти на 16 % меньше, чем доля в Америке.
38
См. еще [Белянин, Бутенко 1994], [Шаронов 1996], [Тарланов 1999], [Меликян 2001], [Гаврилова, Кожина 2002], [Верещагин 2004], [Гудков 2004] и др.
39
См. еще: [Мустайоки, Копотев 2004; Шеманаева 2005; Сигал 2006; Ляшевская, Рахилина 2008; Кустова 2008аб; Рахилина (ред.) 2010 и др.].
40
Сходное членение идиоматического континуума предлагают А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский в монографии [2008].
41
Укажем, что во многих языках в схожих прагматических контекстах допускается даже явное нарушение грамматических правил. Например, в английском или финском языках допустим эллипсис глагола: ср. англ. Smoking forbidden, фин. Tupakointi kieletty ‘курение запрещено’ (См. [Kopotev 2008]).
42
По-видимому, значительное число русских предложений являются квази-фраземами, поскольку при относительно свободном (неграмматикализованном) порядке слов все же существуют определенные дискурсивные предпочтения (Ср. "Языков, где все линейные порядки во всех предложениях одинаково приемлемы, не существует" [Циммерлинг 2007: 542]).
43
На первый взгляд кажется, что семантика грамматической формы глагола полностью ушла, и примеры типа следующего звучат совершенно естественно:
Если обнаружат, могут пришить и дезертирство… Но была не была! Когда принял решение, главное не думать о возможных последствиях (М. Панин. Камикадзе) [омонимия не снята].
Подгреб товарищ: "Петя, ты что?" – "А ну их!" "Ах, ты ж черт, – простонал товарищ. – Была не была. Как это будет?" (А. Терехов. Клоун).
Однако и в этом фразеологизме грамматическая семантика может актуализироваться. Так, в следующем поэтическом отрывке семантика прошедшего времени, очевидно, обыгрывается:
Мне воочью светила ее нагота
В темноте с темнотою внизу живота -
И в окне зацвела темнота.
Будь что будет, вернее, была не была -
Выцветай, как под утро фонарь на столбе,
Доцветай, как сирень на столе доцветала…
(С. Гандлевский. <НРЗБ>)
Таким образом, грамматический потенциал даже такой лексически жестко связанной и морфологически застывшей фраземы может актуализироваться в конкретном, правда, поэтическом контексте. Следовательно, говорить о полном исчезновении глагольных свойств не приходится: их связь с синтаксической моделью ХнеХ сохраняется.
44
Отметим, что во фраземе X не X пунктуационная норма не устоялась: встречаются употребления без знака препинания, с запятой и тире.
45
Этот раздел написан на основе статьи [Копотев, Файнвейц, 2007]. Благодарим А. Файнвейц за разрешение использовать материал исследования в этой главе.
46
Здесь и далее многоточие и восклицательный знак в схемах служат отличительными маркерами этих фразем.
47
Примеры без указания источника принадлежат авторам.
48
О немаркированности см. [Мельчук 1997–2006: 2,15–28]; см. еще [Chvany 1996: 179] и [Богданов 1980].
49
По данным НКРЯ, из всех глагольных форм чаще всего используются инфинитив несовершенного вида или формы совершенного вида прошедшего времени (соответственно ~62 % и ~29 % от всех примеров с глагольными формами).
50
Впрочем, числительные в субстантивированном употреблении возможны. Предложение Вот это пять так пять! признается нормальным, только если "пять" употребляется в значении ‘честно заработанная пятерка’,‘крепкое рукопожатие’и т. п.
51
Magn определяется как "обозначение‘высокой степени’,‘интенсивности’ (~ ‘очень’) самой ситуации.
52
В рамках некоторых теорий предложения типа Если X, так X считаются сложными предложениями, которые сочетают в себе свойства сложносочиненных и сложноподчиненных (см. подробнее [Haspelmath 2004: 33–37; Тестелец 2001: 259–565]).
53
Наблюдение А. Летучего.