120
Площадь Бастилии (фр.). Расположена в северной части Парижа, и продолжение дуги Больших Бульваров связывает ее с площадью Республики. Там возвышалась знаменитая крепость Бастилия, построенная в 70-х гт. XIV в. и служившая военным целям. Посте- петю она превратилась в государственную тюрьму. 14 июля 1789 г. восставший народ Парижа взял штурмом этот символ королевского деспотизма, и в течение года крепость срыли до основания. В 1840 г. здесь воздвигнута бронзовая колонна (47 м высотой), увенчанная позолоченной фигурой крылатого гения Свободы.
121
Ратушная площадь (фр.).
122
Наряду с Башней Часов является самой старой (XIV в.) частью Дворца правосудия в западной части острова Сите. Служил резиденцией важного сановника эпохи Средневековья Консьержа. В эпоху Великой французской революции в Консьержери - уже государственной тюрьме - содержалась королева Мария-Антуанетта, а также Робеспьер и др.
123
Речь идет об известной попытке Людовика XVI бежать в 1791 г. за границу вместе с семьей. Его арестовали в городке Варенн. Это событие было началом его пути к гильотине.
124
Мадам Элизабет (1764–1794) - сестра короля Людовика XVI.
125
Площадь Революции (фр.), первоначальное название - площадь Людовика XV, французского короля, прозванного льстивыми придворными Любимцем. Статуя Любимца стояла на площади. Затем площадь стала называться площадью Революции, там были гильотинированы Людовик XVI и Мария-Антуанетта. Позже площадь названа Place de la Concorde - площадь Согласия.
126
Версаль (фр.) - город во Франции, пригород Парижа. В 1682–1789 гг. резиденция французских королей. Крупнейший дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII–XVIII вв. Дворец Grand Trianon (Большой Трианон, 1687) с регулярным парком, фонтанами, скульптурами; в пейзажном парке - дворец Petit Trianon (Малый Трианон, 1762–1764).
127
Церковный акт, путем которого женщину после родов снова принимают в члены церковного прихода.
128
Рококо - архитектурный и декоративный стиль XVIII в., достигший полного своего развития во Франции при Людовике XVI и отличающийся изысканной сложностью форм, причудливыми орнаментами.
129
Дю Барри (1743–1793) - фаворитка Людовика XV.
130
Людовик XV - дед короля Людовика XVI.
131
Художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа (основан в 1756 г.). Посуда с яркой сочной росписью, скульптура в стиле классицизма (с 1770 г.).
132
Так люди, что шли на Версаль, называли короля Людовика XVI, королеву Марию-Антуанетту и их сына - дофина.
133
Улица Рояль (Королевская улица) (фр.) тянется на правом берегу Сены от площади Согласия к площади Мадлен. Широкая и прямая, она проходит посреди колоннад двух дворцов. На этой улице находится знаменитый ресторан "Максим".
134
Я тебя люблю, я тебя обожаю (фр.).
135
Хорошо! (фр.)
136
Игра слов: в шведском языке слово "provningen" означает: "примерка, испытание". Зд.: "примерять шляпу" и "примериваться, присматриваться, испытывать человека, переживать тяжелое испытание".
137
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) - великий голландский живописец, рисовальщик, офортист.
138
Ван Дейк Антонис (1599–1641) - известный фламандский живописец.
139
Ворота Клиньянкур (фр.) - в северной части Парижа.
140
Инсектицид - средство для борьбы с вредными насекомыми.
141
Букв.: клубника Мельба (фр.) - фрукты и ягоды с мороженым и взбитыми сливками.
142
Прошу прощения (англ.).
143
Сен Жюльен ле Повр (фр.) - церковь на левом берегу Сены в Латинском квартале, построена в XII в., напротив собора Парижской Богоматери.
144
Круглая площадь на Елисейских Полях (фр.).
145
Площадь Мобер (фр.) - на левом берегу Сены в Латинском квартале.
146
Цветочная набережная (фр.) - на острове Сен-Луи.
147
Турне Леннарта и Кати (фр.).
148
Сите (фр.).
149
Двойной мост (фр.).
150
Остров Сен-Луи (фр.) - рядом с островом Сите, самый пустынный из всех островов Сены.
151
Набережная Бурбонов (фр.). Бурбоны - королевская династия во Франции (1589–1792, 1814–1815, 1815–1830).
152
Набережная Анжу (фр.) - на острове Сен-Луи.
153
Лозен Антонен (1633–1723) - герцог, французский офицер и известный придворный; он подвизался при дворе Людовика XIV. Особняк Лозена на острове Сен-Луи построен в 1656 г. и обладает роскошным внутренним убранством. Сейчас принадлежит Парижу, но это не музей.
154
Великая мадемуазель (фр.) - кузина короля Людовика XIV, герцогиня Монпансье.
155
Абеляр Пьер (1079–1142) - французский философ, богослов и поэт. Трагическая история любви Абеляра и Элоизы, закончившаяся их уходом в монастырь, описана в автобиографии Абеляра "Истории моих бедствий".
156
Мост Менял (фр.).
157
Сен-Шапель - Святая часовня (фр.), жемчужина французской готической архитектуры - находится в западной части острова Сите, среди построек Дворца правосудия. Сооружена в 1246–1248 гг. (для хранения священных реликвий, привезенных из Иерусалима), по-видимому, Пьером де Монтеро, одним из строителей собора Парижской Богоматери.
158
Площадь Сен-Мишель (фр.).
159
"Рай" (ит.). Одна из частей поэмы Данте "Божественная комедия".
160
В последний раз, когда я видела Париж, его сердце было теплым и веселым (англ.).
161
Рождественский домовой.
162
Шейх - у арабов старейшина, глава племени, общины. Иногда - символ богатства. Линдгрен порой употребляет это слово в значении "богатый кавалер, ухажер".
163
Сенной рынок в центре Стокгольма, возле торговой улицы Дроттнингсгатан.
164
В 1950-х гг. в Швеции в субботу часть дня ещё работали
165
"Я из рода Азров,
тех, кто гибнет, если любит".
Пер. с нем. В.Левика.
Это последние две строки из стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) "Азр" (1846) из сборника "Романсеро" (1853). Источником стихотворения послужила книга Стендаля "О любви" (1822). Корни сюжета восходят к арабскому поэту Ибн Аби-Адглату (ум. в 1375 г.). Азр - невольник Мохаммед из Йемена.
166
Их цветение намеренно замедляется (корень хранится в холодильнике), и расцветают эти ландыши только к Рождеству.
167
Вид американского орешника (англ.).
168
Майолика - изделие из художественной кирамики.
169
Стишки обычно читаются при вручении рождественских подарков.
170
В шведском языке - похожие слова "hovmastaren" и "hovstallmastaren". Ева пропустила "stall", и значение слова изменилось.
171
Улица Биргера Ярла в центре Стокгольма. Биргер Ярл правил Швецией с 1250 по 1266 гг.
172
Из стихотворения знаменитого шведского лирика, лауреата Нобелевской премии (1931, посмертно) Карлфельдта Эрика Акселя (1864–1931) "Отец" (из сборника "Песни Фридолина", 1898). Пер. М.Яснова. В стихотворении рассказывается об отце, который стоит возле поляны, где играют мертвые дети, и пытается различить смех своего умершего ребенка.
173
Крупный город на юге Швеции, в провинции Сконе, административный центр лена Мальмёхус.
174
Крупный город на юге-западе Швеции, административный центр лена Гётерборг-Бохус
175
Чибис.