По амбару Марья Леготисна проскакала – Ваньку Тощего искала. Высказывание содержит имена, символически представляющие голод, пустоту, отсутствие пищи (ср.: старое Марья Икотисна – одно из названий желудочной болезни, легота – лёгкость, пустота, Ванька Тощий – народное название поста на праздник Усекновения главы Иоанна).
Пропал – как в Камский мох попал. Выражение содержит, скорее всего, старое обозначение прикамской стороны, заболоченной местности Мох Камский.
Рыбка да рябки – узелки крепки, кислы шти – узелков не жди. В поговорке говорится о значимости рыболовного и охотничьего промысла для пропитания человека (добыча рыбака и охотника воспринимается как более питательная, чем обычные капустные щи).
Скрёма да Ерёма, кол да перетыка. Характеристика неуважаемых людей создаётся упоминанием типично бедняцкого имени Ерёма, названия холщовой одежды перетыка – вышивка по холсту, от глагола перетыкать – ткать заново.
Старе поповской собаки. Выражение строится на обыгрывании темы отсутствия в хозяйстве сельского священника каких-либо животных, кроме собаки.
Только горох катать да года считать. Характеристика предельно старого, возможно, строится на упоминании старого способа гадания на горохе (сродни гаданию на бобах).
Тюха, Пантюха да Колупай с братом. Выражение основано на использовании прозвищ человека по недостаткам (Тюха от тюхать – медленно идти, матухаться – мешкать в работе, пантюхать – медленно передвигаться) с одновременным сближением их с реальными формами имён (известно пермское Матюха от Матвей, сибирское Тюха – уменьшительная форма от имени Христина).
У охотника да рыбака хата похожа на старика. В поговорке подмечается невнимание промысловиков к обустройству дома, так как значительную часть времени они проводят в лесу или на реке.
Уехать на хлебной лопате. В выражении содержится память о старом обрядовом "скакании" на хлебной лопате (иногда – на помеле, кочерге, т. е. предмете, контактировавшем с огнём, домашним очагом). С помощью ритуального объезда печи на хлебной лопате, например, происходило символическое приобщение невесты к духам нового для неё дома, к покровителям новой родни. Соответственно, выражение соотносит расстроившиеся планы с тяготами супружества.
Унесла мою молодость зелёная улица. Поговорка связана не с современным значением выражения зелёная улица – прямая, свободная дорога, открытый путь без задержек и препятствий, а со старым уподоблением зелёной улице двух шеренг солдат, каждый из которых был вооружён зелёной палкой-шпицрутеном для наказания провинившегося.
Ходит как чуман берестяной. Из сравнения с чуманом – наскоро сделанным из бересты кулёчком, кузовком для ягод, грибов (слово известно в коми, марийском языках и северных русских говорах).
Хоть матушку-репку пой. В выражении упоминается крайне непристойная народная песня о матушке-репке (исполнялась как обрядовая при сеянии репы, в прошлом одного из основных крестьянских продуктов питания; представляла своеобразное ритуальное сквернословие).
Шерстобиты да швечи – как гумённые сычи. Поговорка содержит сравнение занятых отхожим промыслом валекатов и портных с ночной птицей (ср.: переносное сыч – угрюмый, нелюдимый человек).
2. Объяснение местных и устаревших слов
Абыз – татарское название муллы, священника.
Бёрдо – одна из составных частей ткацкого станка в виде гребня или рамы с вертикальными прорезями, через которые пропускаются нити ткацкой основы.
Бродни – обувь с высокими голенищами, подвязываемая над щиколотками и под коленями.
Брыла – губа.
Веньгать – жаловаться, ныть.
Гасник (также гашник, от гачи – штаны) – брючный ремешок, поясок.
Голбец – подпол.
Губа – гриб.
Губно́й – грибной.
Дробина – не шарик ружейной дроби, а гуща, остающаяся после варки ячменного сусла для пива.
Дубае – платье без рукавов из толстого холста, простой сарафан.
Запон – передник, фартук.
Зимогор – бродяга, босяк, не имеющий постоянного заработка, уходящий в прошлом в город для занятия отхожим промыслом.
Косовица – время сенокоса, кошения трав, хлебов; само такое кошение.
Кучиться – усиленно докучать кому-либо.
Леха – огородная гряда, полоса.
Локоть – название старой меры длины (десять с половиной вершков, около 46 см).
Лопоти́нка – одежда, обычно не новая (родственно диалектному лепестинка, лепест – лоскутья).
Лутошка – ободранное липовое деревце.
Опушни – мягкая опушка, оторочка обуви.
Отопок – старая, сношенная обувь.
Охлупенъ – бревно с жёлобом, венчающее крышу.
Пакли – о неуклюжих руках (груб.).
Паужна – приём пищи во второй половине дня.
Палиться – усиленно лезть.
Перемываха – смена белья.
Пониток – вид полусуконной крестьянской верхней одежды, домотканина из портяной (пеньковой, льняной) основы и шерстяного утка.
Пресна – снасть для прядения.
Стяг – дубина, толстая палка.
Сукманина – народное название грубого сукна домашней выделки.
Трепало – ручное деревянное орудие для трепания волокна (льна, пеньки, конопли).
Тюрик – мотушка для пряжи.
Шабур – лёгкий кафтан из домотканой материи.
Шипинный – относящийся к шипице (из народного шипица – название тонкоствольного кустарника шиповник).
Раздел III
Повседневный речевой этикет в народной культуре прикамья
Предисловие
В любой подсистеме национального языка существует набор устойчивых выражений, которые используются в определённых ситуациях. С помощью этикетных формул мы обращаемся к собеседнику и привлекаем его внимание, приветствуем и благодарим друг друга, прощаемся, выражаем сочувствие, утешение, извинение и т. д. Русские этикетные формулы активно изучаются и описываются в словарях. Наиболее полная коллекция русских этикетных паремий представлена в словаре А. Г. Балакая "Доброе слово: словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-ХХ вв." (Кемерово, 1999). Л. Ю. Зориной в работе "Вологодские диалектные благопожелания в контексте традиционной народной культуры" (Вологда, 2012) исследованы диалектные формулы народного этикета. Предлагаемая ниже подборка этикетных формул раскрывает особенности повседневного общения русских Прикамья.
Формулы повседневного речевого этикета вписываются в понятие этикетного поведения; при этом не следует под этикетом понимать лишь соблюдение вежливости в общении. Бытовые словесные формулы регламентируют поведение человека в самых различных жизненных ситуациях, возникая будто спонтанно, живо реагируя на то или иное изменение, именно поэтому они и характеризуются большей живостью, отзывчивостью, яркостью.
Есть свои особенности в понимании народного этикета: в народной речи отмечается своя, специфическая шкала экспрессивности. То, что может восприниматься в этикете как грубое, низкое, в народной культуре таковым может и не быть. Иногда нарочитая грубость стимулирует общение, оживляя коммуникацию, регулирует направление коммуникативного акта и при необходимости меняет эмоциональный фон; корректирует речевое поведение участников общения либо нейтрализует конфликтные ситуации. Например, в замечании высунувшему язык Ворона на язык сернёт грубость направлена на желание немедленно исправить ситуацию, ведь демонстрация языка считается неприличным или неуважительным жестом (используется, когда кого-то дразнят).
Словесные этикетные формулы комментируют практически всю деятельность человека. Условно среди них можно выделить приветствия, прощания, пожелания (часто они представляют собой напутствия типа Счастливого пути – как ласточка лети), застольные паремии. Многочисленны народные паремии, комментирующие различные физиологические процессы (типа пожеланий чихнувшему Спичка в нос, невеличка с перст и с кошачий хвост), оценивающие ситуации речевого общения (пожелание беседующим Мир беседе), речевое поведение говорящего (Мели, Елёма, пока я дома – о недоверии много говорящему; Чего-чего, села баба на чело – дразнилка невнимательному). Каждая из отмеченных групп включает в себя разнообразные подгруппы. Так, среди застольных отмечаются паремии, которые могут произноситься перед угощением определённым блюдом (Мясо во шти – угощайтесь, гости), содержать объяснение поведения участников застолья (Чёрт прибавку любит – шутливое оправдание попросившего что-то дополнительно), похвалу или укор хозяевам (У Маланъи – с маслом оладьи; У Ивашки не без бражки; Шаньги мажут – нам не кажут, исть охота – не дают), фиксировать этапы застолья (Пошли в раскат – баских искать – возглас-приглашение продолжить гулянье; Бог напитал – никто не видал – слова, которые говорятся в финале застолья). Среди паремий, оценивающих общение, выделяются устойчивые фразы, которыми заканчивают рассказ о чём-либо (Всё на свете и топор – шутливая присказка, которой заканчивают рассказ), выражают запрет на разговоры о чём-либо (Не в рок молвить – обереговый, оборонительный возглас при разговоре о чём-либо опасном).
Особенно активно в разных коммуникативных ситуациях используются паремии, в которых от имени Бога благословляется какое-либо действие. При этом в паремиях, отмечающих явления, нарушение нормального хода которых может обернуться неприятностями (например, отъезд, уход в дорогу), наблюдается высокая степень сакральности, серьёзности. Так, в пожелании встреченному в пути человеку Ангел навстречу предлагается магическая защита, покровительство Бога в дороге. Вместе с тем обширную группу составляют паремии-благопожелания с теонимами, которые носят шутливый характер: Иди с Богом со Христом, неси рыбку со хвостом; Иди с Богом, о берёзу лобом, с берёзы на пень, и ходи целый день. В этих случаях вместе с благопожеланием присутствует и шутка, которая призвана смягчить напряжение, психологически разрядить ситуацию прощания.
Другая коммуникативная ситуация, где упоминание Бога подразумевает залог успеха и хорошего результата, – трудовая деятельность. Благопожелание Бог на (в) помощь адресовано работающим вообще, в нём заложено не только божье благословение на труды, но и интерпретируется поведение человека во время работы: человек трудится не бесцельно, а по божьему промыслу. Паремия Дай Бог на нищего, на голодного, нам на труды, которой завершают посадку овощей, сев зерна, строится по принципу градации. Человек просит для себя в последнюю очередь (и то не для удовлетворения потребностей, а на труды); на первом же месте судьба ближнего и более уязвимого, обездоленного (нищий, голодный).
Нередко в текстах этикетных формул задействуется общефольклорная символика слова. Так, в паремии Села пташечка на гвоздь, как хозяин – так и гость фиксируется статус гостя. Первая часть выражения представляет собой примету – залетевшая в дом птичка (гвоздём в деревне называют деревянную спицу для вешания на неё одежды) символизирует приход гостя. Во второй части непосредственно реализуется прагматическая функция паремий – гостю предписывается вести себя так, как ведёт себя хозяин. Нередко для придания народным речениям выразительности, юмористической окраски используется опора на местные традиции. Так, в шутливом уговаривании гостя задержаться, погостить ещё хозяин предлагает: "Сиди-сиди, есть ещё рыба сиги". Истинный смысл предложения понятен лишь тому, кто знает об особом так называемом "сиговом" засоле рыбы: приготовленная с малым количеством соли, эта рыба отличается крайне неприятным тухлым запахом и нравится далеко не каждому.
Паремии используются как своеобразный регулятор поведения – бытового и обрядового (отметим, что ритуализованы многие формы народного быта – от зажигания света до выбрасывания старой, отслужившей своё вещи). В процессе функционирования этикетные формулы нередко теряют свою жёсткую привязку к тому или иному обряду, той или иной ситуации. Так, слова Христос (навстречу, которые произносятся встречному путнику, могут быть использованы как общее благопожелание: "Вот щас яйца в печь посажу. Ну, Христос встречу! Потом только надо не забыть переворотить" (с. Седа Киш.). Выражение Люби, барашек, ноженки, которое обычно применяется при стрижке овец, может быть использовано в качестве шутки при подстригании ребёнка ("Вот Ермола! Минуты не живёт спокойно-то! Сиди маленько, пока стригу. В-о-от так, люби, барашек, ноженки" (д. Толстик Сол.).
Описываемые в Словаре этикетные паремии условно разделены на ряд тематических групп (приглашения, пожелания уходящему, замечания, комментарии и пр.). Внутри этих групп паремии приведены по алфавитному списку (с ориентацией на ключевое слово). В словарной статье представлено заголовочное слово (обычно в этом качестве выступает грамматически или семантически господствующий компонент выражения). Приводится сама паремия, при необходимости вводится стилистическая помета, указывается значение паремии. Далее приведён контекст, иллюстрирующий её речевое использование (в упрощённой полевой транскрипции). После цитаты указываются населённый пункт и район (район обычно не отмечен для сёл – районных центров). Иллюстративный материал, как и географическая помета, не даются для материалов, извлечённых из работ В. Н. Серебренникова, А. Пищалкина.
Тематические группы формул повседневного речевого этикета
Бытовые (повседневные) словесные формулы
Приветствия, приглашения, прощания
АНГЕЛ – Ангел навстречу! 1. Приветствие встреченному в пути. Чужой, дак чё ему говорить-то, а знакомого встретишь, дак поздороваться всё равно: "Ангел навстречу!" (с. Бияваш Окт.). 2. Слова отправляющемуся в путь. Ангел навстречу вам, идите с Богом! (с. Ленек Кунг.). Ангела-спутника (вам) в дорогу. Пожелание уходящему. Бежите, деушки, с Богом, ангела-спутника вам в дорогу (д. Усть-Лог Суке). Кому в дорогу, дак говорят: "Ангел-спутник вам!" (д. Красный Яр Киш.).
БЕГАТЬ – Бегайте к нам в гости-то! Слова, которые говорятся на прощание.
БЛАГО – Всех благ во всех углах! Пожелание при расставании.
БОГ – Иди с Богом, о берёзу лобом, с берёзы на пень, и ходи целый день. Грубовато-шутливое пожелание уходящему в дорогу. Я который раз просто благословлю, который раз скажу: "Иди с Богом, о берёзу лобом, с берёзы на пень, и ходи целый день" (д. Пож Юрл.). Иди с Богом со Христом, неси рыбку со хвостом. Шутливое пожелание уходящему в дорогу. Ну давай иди с Богом со Христом, неси рыбку со хвостом (д. Мусонкино Карат.). Иди со Христом, с шишкой под хвостом (шутл.). Пожелание уходящему в дорогу. Внук поедет, я уж ему всегда на шутку – иди с Богом со Христом с шишкой под хвостом (д. Зязелга Бард.).
БЫТЬ – Будъте при месте (при местечке)! Приглашение вошедшему в дом или идущему мимо сесть побеседовать. Здравствуйте, проходите, будьте при месте! Садитесь-ко (с. Губдор Краснов.). Проходите в передний угол, будьте при месте, садитесь (с. Асово Бер.).
ВЕТЕР – С ветру висть – хлеба исть! Скова, с которыми входит незваный гость, когда хозяева садятся за стол. Ему ведь без разницы, что его никто не ждал, заходит: "С ветру висть – хлеба истъ" (с. Ножовка Част.).
ВОРОТА – Ворота полы, заходи, богаты-голы. Приглашение гостям заходить в дом. У неё ведь на каждо место слова есть. Мы тихоньку идём к её дому, а она уже выбегат нас встречать: "Ворота полы, заходи, богаты-голы" (с. Карагай).
ГУЛЯТЬ – Гуляйте вы к нам! Слова, которые говорятся на прощание.
ДЕЛО – Здравствуйте, я пришёл к вам за делом, за мелом, за овсяной гущей. Шутливое приветствие входящего в дом.
ДОБРО – Добро жаловать! Приветствие входящему в дом или встретившемуся. Добро жаловать, добро жаловать, заходите в избу (с. Андреево Киш.). Добро жаловать, милушка, хоть и виделись уж (с. Посад Киш.).
ДОБРЫЙ – С добрым утром, с весёлым днём! Приветствие.
ДОРОЖКА – Гладенькой дорожки (камешки под ножки) (нырков да раскатов)!Пожелание уходящему в дорогу. Ну, до свидания, гладенькой дорожки (с. Б. Долды Черд.). Попутного ветерка да гладенькой дорожки! Пожелание уходящему в дорогу. Попутного ветерка да гладенькой дорожки – только это и смогла сказать мужу, когда в солдаты его забрали (с. Ножовка Част.). Дорожки на обе ножки! Пожелание счастливого пути. Мы даве от Маруси пошли, она провожат: "Ну идите, дорожки на обе ножки" (г. Чернушка).
ДУХ – Свят-дух встречу. Слова, которые говорились уходящему в дорогу. Кто пойдёт, ему скажешь – свят-дух встречу (пос. Кержаковка Лысьв.).
ЕСТЬ – Есть вашего брата! (шутл.). Говорится человеку, которого встречают в пути не в первый раз. Мы друг друга по сто раз в день видим дак, шутим: "Есть вашего брата!" (д. Пож Юрл.).