Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина 12 стр.


Но давайте разберёмся, кто же всё-таки виноват в этих ошибках? А никто не виноват. В первом случае мы имеем дело с анонимным автором данного оборота (т. е., как принято говорить, со всем народом) и, значит, с анонимной ошибкой. Следовательно, мы никого не можем привлечь к ответу. Во втором случае, даже если бы мы и решили возложить вину на переводчика, то пойди разберись, где, когда и кто именно делал этот перевод. И кроме того, этого "виновника" давно уже нет в живых. Так что, как говорится, спросить не с кого.

А данные обороты именно в такой форме и с такими значениями получили всеобщее признание и повсеместную "прописку" в русском языке. Язык ведь развивается по своим законам, даже если они кому-то и не нравятся. То есть если что-либо ошибочное, неправильное, с точки зрения литературной нормы, станет широко распространённым и употребительным среди большинства людей, говорящих на данном языке, то со временем этот языковой феномен будет признан правильным, нормативным сначала де-факто, т. е. в употреблении, а затем и де-юре, т. е. будет закреплён в словарях и грамматиках.

Поэтому на вопрос: Кто виноват в этих ошибках? – существует только один ответ: никто! На второй же вопрос: Что делать? – можно ответить так: использовать эти обороты в тех формах и значениях, в каких они закрепились и употребляются в современном русском языке. А наш разговор об ошибках в названных БФ имеет отношение только к этимологии, т. е. происхождению этих оборотов, и никак не влияет на их использование в русском языке.

Итак, между БФ русского языка и их библейскими прототипами существуют весьма разнообразные связи и соотношения – от полного совпадения их семантики и компонентного состава до весьма существенных расхождений. И далеко не редки такие примеры, когда русские БФ связаны с библейскими образами и сюжетами лишь косвенно, опосредованно, представляя собой новые, национально-своеобразные фразеологизмы, о библейской принадлежности которых, об их отдалённом "родстве" с Библией можно догадаться только по какому-то характерному библейскому компоненту.

Парадоксы советской эпохи: библейские фразеологизмы на службе коммунистической идеологии

Известно, что в советские времена (не столь уж давние) атеистическая пропаганда играла весьма важную роль в жизни нашего социалистического общества. Борьба с религией, которую первый глава советского государства В.И. Ленин назвал "опиумом для народа", велась постоянно, повсеместно и планомерно. Неудивительно, что вся религиозная литература, в том числе и Библия, находилась под запретом. Так, например, выезжающих за границу советских граждан сотрудники таможенной службы предупреждали о запрете на ввоз в нашу страну из-за рубежа "порнографии, Библии и прочей религиозной литературы". А экскурсоводы в музеях и гиды, работавшие с туристическими группами, получали указания от сотрудников идеологических отделов любыми способами избегать разъяснений по библейским темам и даже упоминаний о них.

Однако удивляют не сами по себе запреты на религию и всё, что с ней связано, а то, что власти предержащие советского государства сами активно использовали в идеологических целях многое, имеющее отношение к Библии и ими же запрещаемое. Например, нередко в качестве большевистских лозунгов, призывов и т. п. идеологем использовались библейские изречения, пословицы, афоризмы, цитаты. Причём довольно часто эти выражения в интерпретации идеологов коммунизма существенно изменяли свою семантику.

Так, оборот грабить награбленное (‘незаконно присваивать чужую собственность, грабить кого-либо под видом восстановления социальной справедливости’) в форме повелительного наклонения (Грабь награбленное!) превратился в откровенно мародёрский лозунг, который был взят на вооружение большевиками в первые же месяцы революции 1917 г. При этом неодобрительная стилистическая характеристика оборота сменилась на одобрительную и даже поощрительную.

Интересно, что этот революционный призыв однажды сыграл злую шутку с самим идеологом пролетарской морали, когда в Москве, в Сокольниках, был ограблен вождь мирового пролетариата Владимир Ульянов (Ленин). Вот что по этому поводу пишет Ю. Безелянский: "Как известно, во время войн и революций всегда происходит оживление криминальных элементов. Это их время. И многие из них искренне воплощали в дело большевистский лозунг: "Грабь паграбленное!" Он пришёлся всем преступникам по вкусу, правда, они не разбирали, кого грабят – буржуя или вождя революции?" (Рождественская быль. Старая история, рассказанная заново) // Вечерняя Москва, 18.12.2003.

Нужно сказать, что люмпенская психология и анархистские принципы, внедрённые в сознание народа в первые годы революции, не исчезли и в настоящее время. И, к сожалению, вряд ли скоро исчезнут: ♦…Принципы анархизма, столь популярные в начале века, не ушли в прошлое. Просто сейчас они приобрели соответствующие современности формы. Нынешние анархисты не ходят в рубашках навыпуск, обвешанные оружием. Они одеты в другие костюмы и сидят в хорошо оборудованных кабинетах. Но вот принцип "грабь награбленное", столь популярный в первые годы революции, они исповедуют до сих пор (С. Симочкин. Газовая анархия в действии) // Независимая газета, 22.08.2001. ♦ СПС понял наконец, что у всякой серьёзной партии в России должно быть две программы. Одна – для своих, для интеллигенции и для группы поддержки: там всё написано как есть. Либерализация там, свобода слова, с нами Бог… И для народа: грабь награбленное, даёшь расстрел, слава КПСС. И волки сыты, и овцы целы (Д. Быков. Экономическое юдо) // Собеседник, 21.06.2001.

Данное выражение восходит к Ветхому Завету и встречается в книгах пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля в нескольких вариантах. В этих текстах утверждается мысль о неизбежности справедливого воздаяния за содеянное. Так, для земли Египетской за все её беззакония стал мстителем царь Вавилонский Навуходоносор, который "обобрал богатства её и произвёл грабёж в ней, и ограбил награбленное ею" (Иез. 29:19); "…И ограбят грабителей своих и оберут обирателей, говорит Господь Бог" (Иез. 39:10); "Но все, пожирающие тебя, будут пожраны; и все враги твои – все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу" (Иер. 30:16); "Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошён и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя" (Ис. 33:1).

Ещё один революционный лозунг большевиков, восходящий к Библии, – Кто не с нами, тот против нас, – означает ‘требование полного и бескомпромиссного определения своей общественной позиции и жизненных целей’. Об этом в очерке "В.И. Ленин" пишет М. Горький: "Кто не с нами, тот против нас, – говорил он [Ленин]. – Люди, не зависимые от истории, – фантазия. Если допустить, что когда-то такие люди были, то сейчас их – нет, не может быть".

Это выражение из речи Иисуса Христа, Который отвергает обвинения фарисеев в том, что Он изгоняет бесов из слепого и немого бесноватого силою вельзевула, и утверждает, что делает это "Духом Божиим", который сильнее сатаны (см. Мат. 12:22–29; Лук. 11:14–22). А далее Иисус резко разделяет два царства – сатаны и Бога: "Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает" (Мат. 12:30; Лук. 11:23). Нейтрального отношения к этим царствам здесь быть не может: кто не с Господом, тот против Него, ибо в духовной и нравственной сфере выбор должен быть совершенно определённым. Та же мысль, но в противоположной форме выражена у евангелиста Марка: "Кто не против вас, тот за вас" (Мар. 9:40). Однако при таком изменении формы происходит изменение и смысла фразы: кто не против может означать и ‘за’, и ‘ни за, ни против’ (нейтралитет). Тогда в стане врагов остаются только явные противники.

В эпоху воинствующего социализма эта пословица стала лозунгом, выражающим классовую непримиримость.

Другое библейское пословичное изречение: Кто не работает, тот <да> не ест – о недопустимости паразитарного существования, тунеядства восходит к посланию к фессалоникийцам апостола Павла. В нём предлагаются определённые правила повседневного поведения христианина, который должен постоянно и упорно трудиться, никого не обременять и не есть хлеб даром, обеспечивая своё существование собственным трудом: "Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, – не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, то и не ешь. Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся; таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб" (2Фес. 3:6-12; см. также 1Фес. 4:10–12). Ср. "…Трудящийся достоин пропитания" (Мат. 10:10).

Данное христианское наставление после Октябрьской революции получило широкое распространение в качестве лозунга. В 20-е годы прошлого века даже была выпущена серия тарелок, украшенных этим лозунгом. Процитированный В.И. Лениным в статье "О голоде", а затем и И.В. Сталиным ("Главную основу проекта новой Конституции СССР составляют принципы социализма, его основные устои, уже завоёванные и осуществлённые:…труд как обязанность и долг чести каждого гражданина по формуле: "кто не работает, тот не ест". О проекте Конституции Союза ССР. Вопросы ленинизма) этот оборот был взят на вооружение социалистической идеологией и приобрёл явно карательный оттенок, лишая любого неработающего человека, вне зависимости от причин, возможности получить пропитание.

Наконец, в 1961 г. на XXII съезде КПСС была принята Третья Программа КПСС, в текст которой вошёл свод принципов коммунистической морали, названный "Моральным кодексом строителя коммунизма". Вторым пунктом этого кодекса провозглашался "добросовестный труд на благо общества: кто не работает, тот не ест".

Необходимо подчеркнуть, что карательная направленность данного лозунга принесла в советские времена немало страданий людям. Достаточно вспомнить Иосифа Бродского, выдающегося поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе в 1987 г., которого советская власть сначала отправила в ссылку по указу о "тунеядстве" (в 1964 г.), а затем в принудительную эмиграцию (в 1972 г.).

Таким образом, небольшое сопоставление библейских изречений в текстах Священного Писания с этими же выражениями, но использованными в качестве идеологических лозунгов советской эпохи, показывает, что и форма, и семантика, и смысловая наполненность, и стилистическая окраска этих оборотов меняются под воздействием экстралингвистических факторов: социально-исторических, политических, идеологических.

Такая вот история с географией, или комментарии к библейским фразеологизмам

В русском языке есть много библейских оборотов, которые хорошо известны всем носителям русского языка, но мало кто знает, какие исторические события связаны с этими выражениями и где они происходили, где жил тот или иной народ, какие климатические явления отражены в известном обороте, каковы особенности той местности, на которой развёртывались определённые действия, и т. д. Узнать обо всём этом, наверное, интересно. Однако не всегда для этого достаточно одной Библии. Нередко, чтобы получить какие-то необходимые сведения, приходится пересмотреть множество энциклопедий, прочитать кучу книг. Зато полученные знания вполне компенсируют потраченные время и труд.

Давайте немного поговорим, уважаемые читатели, о библейской истории и географии, о том, что зачастую глубоко скрыто в знакомых нам библейских оборотах.

Итак, первый из хорошо всем известных БФ – Земля обетова́нная. Этот оборот имеет два значения:

1. Место, где царит довольство, изобилие, счастье, куда кто-либо страстно желает попасть; предмет чьих-либо мечтаний, устремлений, надежд и т. п. Это значение относится к книжному, высокому стилю и имеет одобрительную окраску. Приведём несколько примеров на употребление этого БФ в первом значении в художественных и публицистических текстах: ♦ Грезится ему, что он достиг той обетованной земли, где текут реки мёду и молока, где едят незаработанный хлеб, ходят в золоте и серебре (И.А. Гончаров. Обломов). ♦ Для того, чтобы идти тысячу вёрст, человеку необходимо думать, что что-то хорошее есть за этими тысячью вёрст. Нужно представление об обетованной земле для того, чтобы иметь силы двигаться. Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина (Л.Н. Толстой. Война и мир). ♦ Я долго счастья ждал – и луч его желанный / Блеснул мне в сумерках: я счастлив, я любим: / К чему ж на рубеже земли обетованной / Остановился я, как робкий пилигрим? (С.Я. Надсон. Из дневника; 1883 г.) ♦ [Мечик] не думал больше ни о своей жизни, ни о Варе… Он думал только о том, когда же, наконец, откроется перед ним обетованная земля, где можно будет преклонить голову. Эта обетованная земля представлялась ему в виде большой и мирной, залитой солнцем деревни, полной жующих коров и хороших людей, пахнущих скотом и сеном (А.А. Фадеев. Разгром). ♦ С Бразилиа произошло то же самое, что со многими другими городами страны, с одной только разницей: здесь не было трущоб, и поэтому бедняков полностью выселили из города. А ведь в своё время мои соотечественники мечтали, что этот возникший словно по волшебству город станет своего рода землёй обетованной, краем, где сбываются надежды //За рубежом, 1984, № 23. ♦ Отар Иоселиани, грузин, один из культовых кинорежиссёров бывшего Союза, давно живёт во Франции. Снял там уже восемь фильмов. Последний, "Истина в вине!", куплен для российского проката… – На самом деле изначально название картины другое – нежное, ироничное, колкое, но – из пиратского лексикона. И абсолютно непереводимое с французского. Ну подумайте, что скажет вам сочетание слов "площадка для коров"? А это означает место, куда мечтаешь всегда вернуться, стосковавшись по земле обетованной (М. Мурзина. Отар Иоселиани французские песни поёт по-грузински) // АиФ, Москва, 01.11.2000.

2. Израиль. Это значение является публицистической перифразой. Может употребляться с иронической или шутливой окраской. Примеры: ♦ Вынырнул аферист в Израиле. Но французский иск добрался и до земли обетованной. У Флатто-Шарона остался единственный выход: укрыться за парламентской неприкосновенностью // Литературная газета, 20.11.1979. ♦ Население Израиля – б млн 150 тыс. человек, и 21 % из них – это, как пел Владимир Высоцкий, "бывший наш народ". Однако в израильской армии не пятая часть, а гораздо меньше. Основная причина этого не в модном нынче в России "откашивании" от службы, а в особенностях демографического состава репатриантов. На Землю обетованную чаще всего едут люди в зрелом возрасте, уже отслужившие в советских или российских Вооружённых силах. Таких на срочную службу в Израиле не берут, но зачисляют в резерв. "Нет солдата храбрей, чем русский еврей?" // АиФ, 15.11.2000. ♦…Уже вчера "красно-белые" чартерным рейсом улетели в Израиль, где будут готовиться к стартующему 20 января Кубку Содружества. На земле обетованной будут работать 30 человек (А. Шерихов. Шесть негритят. В составе столичного "Спартака" тренируется большая группа темнокожих) // Сегодня, 05.01.2001.

Приведём лингвистические и историко-географические комментарии с цитатами из Библии.

Слово земля как в древнееврейском, так и в других языках (в том числе греческом, старославянском и русском) имеет много значений. Одно из них – ‘страна, место, где проживает какой-либо народ’, – реализуется в данном обороте. Обетованная (церк. – слав.) означает ‘обещанная’, т. е. данная Господом израильскому народу по Его обету (обетованию, обещанию).

Эта земля первоначально занимала в западной части Азии узкую полоску вдоль средиземноморского побережья и называлась Ханаанской землёй (см. Быт. 12:5; Деян. 7:11), в которой ветхозаветные патриархи жили как пришельцы. Позднее (в XII в. до н. э.) Ханаанская земля стала называться Палестиной по имени заселившего её народа (филистимляне, др. – евр. – пелиштим). Впоследствии территория Палестины расширилась – от Средиземного моря на западе до реки Иордан и Мёртвого моря на востоке. На севере она простиралась до истоков реки Иордан, на юге – до Едомской пустыни ("от Дана до Вирсавии", Суд. 20:1). Площадь Палестины невелика: длина её равнялась "232 км, а ширина – приблизительно от 51 до 133 км.

После смерти царя Соломона Палестина разделилась на два царства: Иудейское и Израильское. Во времена Иисуса Христа, находясь под властью римлян, страна была разделена на пять провинций: Галилею, Самарию, Иудею (см. Иоан. 4:3–4), Идумею и Перею.

В Библии эта земля называется по-разному: "земля евреев" (Быт. 40:15), "земля сынов Израилевых" (И. Нав. 11:22), "Иудейская земля" (Иер. 39:10; Неем. 5:14), "земля Господня" (Ис. 14:2; Ос. 9:3), "Святая земля" (Зах. 2:12), "земля обетованная" (Евр. 11:9). Именно это последнее название вошло во многие языки мира и стало употребляться в переносном (фразеологическом) значении.

В Библии рассказывается о том, как Господь повелел Авраму (Аврааму): "…Пойди из земли твоей, от родства твоего, в землю, которую Я укажу тебе" (Быт. 12:1). И заключил Господь с ним завет, в котором обещал: "Потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Ефрата" (Быт. 15:18). Однако обретение детьми Авраамовыми Земли обетованной произойдёт нескоро. Как сказал Господь Авраму в пророческом сне, "потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет… В четвёртом роде возвратятся они сюда…" (Быт. 15:13, 16). Время от времени Господь подтверждает своё обетование (см. Быт. 13: 14–15; 17:8; 24:7), которое стало драгоценным наследием, передаваемым из поколения в поколение: оно было возвещено сыну Авраама Исааку (см. Быт. 26:1–5), Иакову (Израилю) – сыну Исаака (см. Быт. 28:12–15). Когда народ израильский жил в египетском плену, Иосиф, сын Иакова, перед смертью просит братьев своих верить в исполнение обетования Господа: "Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову" (Быт. 50:24).

Назад Дальше