Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - Кира Дубровина 13 стр.


Путь из египетского рабства в Землю обетованную был для израильского народа, ведомого Моисеем, долгим и нелёгким. Подойдя к земле Ханаанской, Моисей послал туда двенадцать соглядатаев (разведчиков). Вернувшись из Земли обетованной через сорок дней, они "пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых… и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли. И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течёт молоко и мёд, и вот плоды её…" (Чис. 13:27–28). В доказательство изобилия этой страны они принесли кисть винограда, а также плоды граната и смоковницы.

Об обещанной Господом израильскому народу изобильной и плодородной земле, в которой течёт молоко и мёд, в Библии говорится неоднократно. Например: "И вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простёртою, великим ужасом и знамениями и чудесами, и привёл нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течёт молоко и мёд" (Втор. 26:8–9; см. также Втор. 6:3; 11:9; 26:15; 31:20; Исх. 3:8; Лев. 20:24; Чис. 14:8; Иез. 20:15; и др.).

Однако воспользоваться всеми благами этой богатой, изобильной и плодородной земли, получить защиту от врагов, мир и благоденствие избранный Богом народ смог бы только при условии соблюдения всех заповедей Господних (см. Лев. 26:3-13; Втор. 28:1-14). В противном случае сынов Израилевых ждут всевозможные стихийные бедствия (землетрясения, засуха, нашествие саранчи и т. д.), болезни, голод, войны с могущественными и опасными врагами (см. Лев. 26:14–39; Втор. 28:15–68).

Услышав от вернувшихся соглядатаев, что земля та населена сильным народом, а города их велики и укреплены, израильтяне возроптали на Моисея и Аарона, "и всё общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской или умерли бы в пустыне сей! И для чего Господь ведёт нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? Жёны наши и дети наши достанутся в добычу врагам. Не лучше ли нам возвратиться в Египет? И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет" (Чис. 14:2–4). Иисуса же Навина и Халева, пытавшихся остановить и вразумить их, хотели побить камнями (см. Чис. 14:6-10). Это неверие в обетование Господа и отказ от участия в Его замысле стали трагическим моментом в истории Израиля. Находясь рядом с Землёй обетованной, сыны Израилевы потеряли возможность когда-либо ступить на неё. Об этом Господь возвестил им через Моисея: "В пустыне сей падут тела ваши, и все вы… от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, не войдёте в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас… Детей ваших… Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели; а ваши трупы падут в пустыне сей. А сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне. По числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесёте наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною" (Чис. 14:29–35; ср. также Иез. 20:15–17).

Таким образом, только через сорок лет народ израильский, ведомый Иисусом Навином (преемником Моисея) и Халевом, вошёл в Землю обетованную, "текущую молоком и мёдом" (Сир. 46:10).

Земля обетованная является прообразом Царства Небесного, обещанного всем верующим Иисусом Христом, которое так же, как и Святая Земля, недосягаемо без истинной веры, упорного труда и осмысленных волевых усилий (см. Евр. 11:8-10).

Синоним БФ Земля обетованная – земля, где течёт молоко и мёд.

Обратимся к другому, всем знакомому и широко употребительному библейскому обороту, экспрессивному и неодобрительному по своей стилистической окраске, – Содом и Гоморра [содом и гоморр]. Этот фразеологизм, как и первый, связан с Библией. В русском языке у него три значения.

1. Падшее, растленное, развращённое общество, погрязшее в тяжких грехах и наказанное за это. Данное значение относится к книжному стилю. Приведём примеры. ♦…Союз писателей, не принявший когда-то Цветаеву, проклявший Замятина, презревший Булгакова, исторгнувший Ахматову и Пастернака, представлялся мне из подполья совершенным Содомом и Гоморрой, теми ларёшниками и менялами, захламившими и осквернившими храм, чьи столики надо опрокидывать, а самих бичом изгонять на внешние ступени (А.И. Солженицын. Бодался телёнок с дубом). ♦ Архетип "мёртвого города" становился реальностью на протяжении веков. Так было с Содомом и Гоморрой, с падшим Римом, разрушенным Иерусалимом, в прошлом веке – с Хиросимой, в нынешнем – с Нью-Йорком. Уничтоженный центр, рыдающие люди, пыльное облако, опустившееся на землю. Если смотреть на это пристально, даже не зная демонологии, невольно подумаешь о потустороннем мире (Д. Минчёнок. Пришествие сатаны) // Московский комсомолец, 23.09.2001.

2. Кутёж, пьянство, разврат, царящие где-либо. Это значение, в отличие от первого, разговорное. Например: ♦ – Что это? помилуйте, до чего безнравственность доходит: по ночам бегают, трубку курят… одна пьяная пришла. Содом и Гоморр! Содом и Гоморр! (А.Ф. Писемский. Тысяча душ). ♦ Врачи-диагносты по сохранившимся античным летописям и останкам императорских костей… сумели проникнуть в скрытую, подчас глубоко интимную жизнь правителей Вечного города. Следы болезней свидетельствовали о дичайшем разврате, немыслимой жестокости… Содом и Гоморра! (В. Христофоров. Генетический паспорт человека) // Медицинская газета, 10.10.2001.

Наконец, третье значение, как и второе, принадлежит к разговорному стилю:

3. Крайний беспорядок, хаос, суматоха, неразбериха; сильный шум, гам, крик. Например: ♦ – Вот тут и ахнул кто-то из матросов: "Эй! Ваше благоутробие! Заткнись!" А потом и пошло! Крики: "Вон…" Свист в четыре пальца, – содом и гоморра\ (С.Н. Сергеев-Ценский. Утренний взрыв). ♦ Обойди ты теперь всю здешнюю ярмарку, загляни в любой трактир… везде вопль содомский и гоморрский, везде вавилонское смешение языков! (П.П. Мельников-Печерский. На горах).

Обратимся к библейскому сюжету и историко-географиче-ским комментариям.

Выражение восходит к библейскому преданию о двух городах, погрязших в распутстве и уничтоженных за это огнём и серным дождём, посланными с неба Господом. Содом (‘горящий’) и Гоморра (‘погружение, потопление’), входившие вместе с городами Адма, Севоим и Сигор в пятиградье земли Ханаанской, были расположены "в долине Сиддим, где ныне море Солёное" (Быт. 14:3).

Сиддимская долина некогда была цветущей, хорошо орошаемой, "как сад Господень" (Быт. 13:10). Солёное море греки и римляне называли Асфальтовым по обилию находящейся в нём горной смолы, или асфальта, а арабы – морем Лота. Это самое большое озеро западной Азии длиной почти 11 км, шириной около 3 км и глубиной около 400 м. В настоящее время оно известно под именем Мёртвого моря, так как из-за огромной концентрации соли в нём почти полностью отсутствует органическая жизнь. С севера в Мёртвое море впадает река Иордан, а в юго-восточной части в него вдаётся низменный мыс, к югу от которого озеро резко мельчает, достигая глубины не более 4–5 м. Некоторые географические и исторические источники указывают на то, что эта мелкая южная часть озера покрывает уничтоженные небесным огнём города Содом, Гоморру, Адму и Севоим.

Рассказ о гибели Содома и Гоморры, по-видимому, имеет под собой исторически достоверные корни, так как вполне соответствует природным особенностям южной части Мёртвого моря. Местность эта, хранящая следы вулканической деятельности, изобилует месторождениями серы, нефти и газа, а также вся изрыта "смоляными ямами" (Быт. 14:10) для добывания асфальта. При землетрясении в результате воспламенения нефтяных и газовых источников вполне могла произойти описанная в Библии катастрофа.

Согласно преданию "жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом" (Быт. 13:13). Разврату и блудодеянию были подвержены также и обитатели Гоморры и близлежащих городов. Узнав об этом, "сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжёл он весьма. Сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет…" (Быт. 18:20–21).

Между тем Божий избранник патриарх Авраам просит Господа не истреблять эти города ради тех праведников, которые, возможно, найдутся там. Господь готов, по заступничеству Авраама, пощадить погрязшие в распутстве города не только ради пятидесяти праведников, но и ради сорока пяти, сорока, тридцати, двадцати и даже десяти (см. Быт. 18:23–33). Однако там не находится и десяти праведников.

Чтобы определить вину жителей Содома и Гоморры и покарать нечестивцев, Господь посылает туда двух Ангелов, которых племянник Авраама Лот приглашает переночевать в своём доме. Гости ещё не легли спать, как содомляне осаждают дом Лота и требуют выдать им пришельцев: "…Где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их" (Быт. 19:5). Лот, спасая своих гостей от надругательства, предложил толпе своих дочерей "и сказал: братья мои, не делайте зла. Вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего" (Быт. 19:7–9; ср. также Суд. 19:16–28). Когда же содомляне начали выламывать двери, Ангелы поразили их слепотой и сказали Лоту: "…Кто у тебя есть ещё здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места. Ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его" (Быт. 19:12–13). Ангелы помогли выйти из города Лоту с женой и двумя дочерьми. "Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть" (Быт. 19:17).

На восходе солнца "пролил Господь на Содом и Гоморру дождём серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и все произрастения земли. Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом" (Быт. 19:24–26).

Когда Авраам пришёл на то место, где были прежде Содом и Гоморра, то "увидел: вот дым поднимается с земли, как дым из печи" (Быт. 19:28). Ср. также: "Сера и соль, пожарище – вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома и Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своём и в ярости Своей" (Втор. 29:23).

Содом и Гоморра стали символом растленного и развращённого общества, а кара, постигшая их, служит напоминанием всем нечестивцам о неотвратимости наказания за грехи. Именно такой символический смысл приобретают названия этих городов во многих местах Библии (см., например: Ис. 1:9-10; Иер. 23:14; 50:40; Иез. 16:46–56; Ам. 4:11; Соф. 2:9; Мат. 10:15; 2Пет. 2:6–9; Рим. 1:26–27).

В русском языке часто употребляется название только одного города – Содома, ставшего нарицательным и означающего ‘шум, гам, крик, брань’. Например: ♦ – Смирно! черти б вас побрали! / Вишь, содом какой подняли… (П.П. Ершов. Конёк-горбунок). ♦ Тысячей не жаль на вздор сорить, / А думают хозяйству подспорить, / Коль свечки сберегут огарок, / И рады за него с людьми поднять содом (И.А. Крылов. Мельник).

Кроме того, компоненты выражения Содом и Гоморра входят в другие обороты, главным образом в пословицы и поговорки, например: ♦ Такой содом, что пыль столбом (М.И. Михельсон, т. 2, с. 291); Такой содом, что хоть святых (образа) вон неси, <да и сам уходи> (там же); Не дом, а содом (там же).

Русские и иноязычные библейские фразеологизмы. Их сходства и различия

У нас так много общего!

Несомненно, что между многими библейскими фразеологизмами разных языков можно обнаружить значительное сходство, основные причины которого достаточно очевидны. Они объясняются, в первую очередь, общим источником фразеологических оборотов, каковым является Библия, а следовательно, общими библейскими образами и сюжетами. Кроме того, культуры христианских народов связывают общие религиозные и морально-этические ценности. В результате можно говорить о наличии в языках и культурах народов, исповедующих христианскую религию, определённых библейских универсалий, которые мы назовём библиемами.

Библиема – это некое обобщённое абстрактное значение, восходящее к какому-либо библейскому образу или сюжету, общее для языков всех народов, связанных с христианской религией. Например, библиему Иуда можно выразить как предательство, Ирод - жестокость, Лазарь - бедность и болезнь, манна небесная - нечто самое желанное, необходимое, крест – неизбежные тяготы, страдания и т. д.

Иногда библеизм может включать в себя не одну библиему, а две или более. Так, Вавилон ассоциируется, во-первых, с сюжетом о строительстве вавилонской башни и смешении языков (см. Быт. 11:1–9), поэтому первая библиема Вавилон связана именно с этим событием и с вызванным им хаосом и неразберихой. Отсюда и библейские обороты вавилонская башня, вавилонское столпотворение. Во-вторых, Вавилон – столица Халдеи, один из богатейших городов мира, который был матерью "блудницам и мерзостям людским" (Откр. 17:5), что соотносится со следующей библиемой – символом разврата и дурной славы – и приводит к образованию таких БФ, как вавилонская блудница; выводить (писать) вавилоны <ногами> (о пьяном); Новый Вавилон. Наконец, третья библиема в названии этого города (страдания, тяготы неволи) связана с вавилонским пленом иудеев (см. Пс. 136:1) и с библейскими оборотами вавилонское пленение, вавилонский плач, вавилонская тоска, вавилонская работа (вавилонский труд).

Итак, мы выяснили, что такое библиема и каковы её основные признаки.

Однако при межъязыковой общности библием их конкретное выражение в значениях библеизмов разных языков может существенно различаться. Иными словами, каждая библиема реализуется в том или ином языке по-своему, в конкретных словах или фразеологизмах (в одном или нескольких), различия между которыми могут быть и количественными, и качественными.

Посмотрим, например, какие библеизмы, связанные с известным библейским персонажем – нищим Лазарем, образуются в разных языках. Выше мы уже встречались с ним. Это тот самый Лазарь, который лежал весь в струпьях у ворот богача и рад был напитаться хоть крошками со стола его. Но богач – увы! – ничего ему не дал. История бедного Лазаря описана в Евангелии от Луки (16:19–21).

В русском языке есть библейские обороты беден как Лазарь (бедный Лазарь), а также петь Лазаря. В основе этих фразеологизмов лежит библиема "бедность".

В итальянском языке есть слово lazzaroni (лаццарони). Так в Италии называют бедняков, живущих нищенством или случайными заработками (см. MAC, 1982, т. II, с. 166; Крысин, 2005, с. 428; Михельсон, 1994, т. 1, с. 86). Как видим, библиема этого слова тоже "бедность".

Но в том же итальянском есть слово лазарет (тоже от Лазаря), которое через французский пришло и в русский язык и означает ‘небольшое лечебное учреждение при войсковой части, временную подвижную маленькую больницу, в отличие от госпиталя’ (см. MAC, 1982, т. II, с. 161; Михельсон, 1994, т. 1, с. 86).

В этом слове проявляется уже вторая библиема Лазаря ("болезнь"), которая лежит также в основе испанского библейского оборота – mal de san Lazaro, букв, "болезнь Св. Лазаря", т. е. ‘проказа’ (см. ИРФС, 1985, с. 372). Имя Лазаря стало символизировать прокажённого и во французском языке (см. Сахадзе, Хильтбруннер, 2007, с. 7).

Наконец, ещё одно замечание о лазарете: первая библиема ("бедность") в нём также просматривается. Ведь эта маленькая передвижная лечебница при войсковой части предназначалась в основном для солдат, т. е. для военных, стоящих в армейской иерархической системе на самой низшей ступени, а значит, для самых бедных и социально незащищённых.

Выше, говоря о различных способах образования и путях проникновения библейских фразеологизмов в русский язык, я приводила примеры сходных БФ в разных языках и даже отмечала их интернациональный характер. При этом речь шла в основном о цитатных библейских оборотах. Однако и среди так называемых ситуативных БФ существует немало межъязыковых эквивалентов и интернациональных библейских оборотов.

Ср., например: Валтасаров пир (Дан. 5:23–28), le festin de Baltasar (франц.), el festín de Baltasar (исп.), Belshazzar’s feast (англ.); запретный плод (Быт. 2:12), le fruit defendu (франц.), fruto prohibido (исп.), forbidden fruit (англ.); египетские казни (Исх. 7-12), plaies d’Egypte (франц.), plagas de Egipto (исп.), plagues of Egypt (англ.); умыть руки (Мат. 27:24), s’en laver les mains (франц.), lavarse uno las manos <como Pilatos> (исп.), wash one’s hands of (англ.) и др.

Подобных примеров можно было бы привести ещё очень много, но, пожалуй, интереснее поговорить о различиях между Б Ф разных языков и о причинах этих различий.

Мы все такие разные!

Причинами расхождений между БФ разных языков могут быть как собственно лингвистические, так и экстралингвистические (историко-культурные) факторы. Кроме того, как пишет В.Г. Гак (1997, с. 55), можно выделить причины объективные и субъективные. Конечно, расхождения в разных языках возможны и между цитатными, и между ситуативными БФ, хотя несомненно, их больше среди последних.

Из всех различий в библейской фразеологии разных языков в первую очередь следует выделить отсутствие каких-либо фразеологизмов в тех или иных языках, т. е. наличие определённых лакун. Так, например, русские БФ притча во языцех, ничтоже сумняшеся, темна вода во облацех, власти предержащие и другие цитатные БФ не являются фразеологизмами в английском, французском, испанском и ряде других языков. Нет в этих языках и многих ситуативных русских БФ. Так, библейские обороты фиговый листок, аредовы веки, вавилонская блудница, до положения риз, петь Лазаря, тьма кромешная, Хамово отродье, разводить вавилоны и др. тоже не встречаются в вышеназванных языках.

Назад Дальше